Сложности перевода амонимов английского и французкого языков
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 28.05.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретико-методологические аспекты ономастики как науки
1.1.Сущность, значение и особенности понятия омоним
1.2.Межъязыковые омонимы в родственных и в неродственных языках
1.3.Видовая классификация омонимов
Глава 2. Сложности перевода омонимов с английского и французского языков
Заключение
Список литературы
Приложения
Французское слово aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее) является устаревшим. В современном французском языке слово aventure в данном значении употребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure «предсказать судьбу» ; diseur (diseuse) de bonne aventure «предсказатель», «гадалка». Второе значение этого слова соответствует значениям русских слов приключение, похождение, история (как «происшествие»). В третьем значении слово aventure обозначает «случай», «опасность». Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетаниях: à l'aventure «наугад», d'aventure, par aventure «случайно». Ни в одном на этих значений французское слово не имеет отрицательной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное по честности дело, предпринятое в расчете на случайный успех»[4, c.16]. Определения «беспринципное», «сомнительное по честности», «рассчитанное на случайный успех» свидетельствуют о наличии отрицательной оценочной коннотации у этого слова. К разряду частичных или неполных межъязыковых омонимов относятся также такие пары слов, в которых слова с архаичным значением противопоставляются словам с современным значением. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное выражение в системе военной терминологии. Известно, что начиная с конца XVIIB. русский язык заимствует значительное количество военных терминов из западноевропейских языков, в частности, из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и национального военного искусства. Ряд терминов, обозначающих наиболее общие как бы универсально актуальные понятия в военном деле и сегодня составляют активную часть военного словаря обоих языков, например: атака - attaque, солдат - soldat, армия - armée и т.п.Для решения этой задачи мы разучиваем с учащимися следующую грамматическую песню на мотив известной детской песни «Savez-vous planter les choux» (приложение 3).В основе межъязыковой оппозиции историзма и слова с современным значением лежит рассмотренное выше противопоставление денотатной лексики сигнификатной: денотатная лексика выходит из активного словаря и переходит в разряд историзмов по мере того, как отмирают обозначаемые ею денотаты; сигнификатная лексика, обозначая понятия, сигнификаты, а не конкретные предметы и явления действительности, с отмиранием одних денотатов, переносит свое значение на другие, связанные с предыдущим общим понятием. Особого внимания заслуживает тот тип отношений несоответствия, который сформулирован Р.А.Будаговым следующим образом: «Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом» [3, c.272] и проиллюстрировано следующими бинарными оппозициями: автопортрет (в тексте: Пикассо. Автопортрет) = Picasso par lui-même. Рояль = piano à queue. Существует два типа межъязыковых омонимов, которые представлены на рисунке 1.Первый тип– это омонимы с абсолютно разным набором лексических значений, которые можно спутать только из-за фонетической схожести. Например, слово "magazine" обозначает "журнал", а не "магазин". "Магазин" по-французски будет "magasin", что тоже довольно близко по звучанию к русскому слову, хотя и существует разница в написании. Слово "journal" кстати тоже существует, но обозначает "газета", "пресса", "выпуск новостей" (по телевидению и по радио).Absent - отсутствующий, (не абсент – absinthe)Agitation - волнение, беспокойство, (не агитация - propagande)Bâton - палка,посох, (не батон – baguette, flûte)Bocal - стеклянная банка (не бокал – coupe, verre). Интересно отметить, что слово "bocal" также употребляется в разговорном французском для обозначения маленького круглого аквариума, в котором плавает единственная золотая рыбка - классический атрибут французской семьи с детьми.Hasard - случай, случайность, (не азарт – frénésie, passion)Insulte - оскорбление, (не инсульт – hémorragie cérébrale)Lecteur - читатель (не лектор - conférencier)Parole - речь, слово, обещание (не пароль – mot de passe) Pénal - уголовный (не пенал - plumier)Prise - взятие, добыча (не приз - prix)Rayon - луч, полка, отдел (не район – région, zone)Résine - смола (не резина - caoutchouc)Sable - песок (не сабля - sabre)Sortir - выходить, выносить, вытаскивать (не сортир - toilettes)Trapèze - трапеция (не трапеза - repas)Vinaigrette - заправка, соус для салатов с уксусом (не винегрет – salade composée)Второй тип – это омонимы, у которых некоторые лексические значения совпадают полностью, либо частично. Так, например, слово "électrique" может быть воспринято, как русское слово "электрик". Конечно, оба эти слова относятся к области электричества, однако французское "électrique" является прилагательным, обозначающим "электрический". Это приводит к выводу о том, что для избежания подобных ошибок из-за кажущейся схожести обоих слов, просто необходимо изучать правила словообразования.Absurde - абсурдный (не абсурд - absurdité)Académique - академический (не академик - académicien)Accessoire - дополнительный, второстепенный (а также "аксессуар")Balance - весы (а также "баланс" в бухучете)Bidon - бидон, а если выступает в качестве прилагательного, то обозначает "пустой", "ложный"Biscuit - печенье, разновидность торта (не бисквит)Bouton - бутон, а чаще употребляется в значениях "пуговица", "прыщ"Côtelette - отбивная из подлопаточной части, ребрышки (не котлета из фарша – steak haché)Marasme - застой, стагнация (в экономике, в делах), старческий маразм – marasme sénileРис. 1. Типы межъязыковых омонимовКак видно из приведенного списка, который является далеко не исчерпывающим, важно всегда проверять верность перевода, не полагаясь на кажущееся сходство двух слов в разных языках. При общении это позволит избежать неловких ситуаций, возникающих из-за смешения смыслов таких похожих и в то же время таких разных слов.Зачастую слова заимствовались не в своем основном значении. Так, слово "affaire" на французском обозначает "дело", "вопрос", "выгодная сделка", а не "афера" – слово, употребленное в суженном значении и имеющее скорее негативный оттенок, больше вызывающий ассоциацию с незаконными сделками.Французскому языку в значительно большей степени, чем русскому, свойственна лексическая омонимия. Обилие омонимов во французском языке объясняется особенностями его фонетического и грамматического строя, а также развитием многозначности. В связи с легкостью конверсии и многие многосложные слова получают омонимы: périodiqueAdj. и N,étrangerAdj. и N и т. п.В речи обычно омонимы дифференцируются, получают свое точное значение. Однако во французском языке из-за особенностей синтаксической фонетики (liaison и др. явления) создаются новые синтаксические омонимы из сочетаний слов. Так, у слов Jean и gens появляется новый омоним: J'en parle; y слов cent, sans и sang — омонимы c'en и s'en: ils s'en vont, c'en est fait de lui; также: mon, mont и m'ont; la, là и l'a(s) и т. п. На все эти явления приходится обращать особое внимание при изучении французского языка.Распространенная омонимия имеет во французском языке и стилистическое использование: в игре слов и каламбуров, к которым французская стилистика обращается весьма часто.В современном французском языке наблюдается явление, когда номинативные единицы в процессе реализации в речи меняют свои функции лингвистического знака (синтаксические функции, категориальные характеристики). Подобное явление исследователи называют функциональной переориентацией языковых единиц. А эта переориентация, в свою очередь, может привести к перераспределению элементов в составе системы языка.Возникновение нового функционального варианта вовсе не означает обязательную смену лингвистического статуса выходной языковой единицы. Функциональная инновация и его "этимон" могут долгое время сосуществовать параллельно в составе различных языковых подсистем, выполняя соответствующие разноплановые функции.Например, во французском языке есть много слов, которые, не выпадая из системы полноценных, свободных лексических единиц, в то же время образуют производные слова, выполняя роль аффиксов.В языке параллельно сосуществуют оппозиции, компоненты которых функционируют как единицы различных уровней языковой системы (выполняют различные языковые функции), отождествлены по форме и диферецировании в содержании.Функциональными омонимами принято также считать единицы, составляющие пары полифункциональных языковых знаков (например, лексема / аффикс), одинаковых по форме и коррелированных по семантике, которые выполняют различные функции (или номинативно-синтаксическую, или номинативно-словообразовательную).Если языковая единица выполняет номинативно-синтаксическую функцию, то есть используется для построения словосочетаний и предложений, то ее называют лексической (словом), если же языковая единица используется в процессе словообразования как строительный материал для образования новых лексических единиц, то ее следует классифицировать как словообразовательный элемент.Рассматривая функциональные омонимы "лексема / аффикс", следует отметить, что процесс функциональной переориентации языковых единиц имеет "одностороннее движение", т.е. происходит трансформация лексических единиц в словообразовательные элементы, за исключением крайне редких случаев номинализации (лексикализации) аффиксов, например, ism "теория; доктрина ", Euro" денежная единица стран Европейского Союза ".Важно подчеркнуть, что функциональная переориентация языковых единиц имеет место во французском языке, где нет четкого противопоставления «основа – слово». Аналитичность французского языка способствует тому, что при отсутствии необходимых аффиксальных средств для определения более или менее стандартных предметов используются отдельные знаменательные слова. Участвуя в образовании композитным способом большого ряда слов, такой компонент отражает общий признак предметов. Увеличение количества слов с одинаковым компонентом может способствовать обобщению, типизации его значения и развитие признаков, характерных аффиксам.В результате вхождения слов в состав композитов они теряют свою самостоятельность и способность выполнять номинативно-синтаксическую функцию. Они превращаются в связанные морфемы. Понятно, что степень связи компонентов композитов относительна, поскольку в составе сложных слов они сочетаются соположением основ, а этот вид связи мало чем отличается от связи между словами в словосочетании.Среди изменений, которые испытывают лексические единицы в процессе их афиксализации, определяющей является семантическая модификация. ЗаключениеВ процессе выполнения данной курсовой работы мы рассмотрели полифункциональность языковых единиц, которая проявляется на лексическом и словообразовательном уровнях. Подобное явление также наблюдается и на синтаксическом и на лексическом уровне.Известно, что сложные слова образуются как путем составления синтаксически независимых слов-основ, так и в результате взыскания словосочетания или фразы, т.е. синтаксически связанных между собой лексических единиц. Многокомпонентные единицы, образующиеся в результате взыскания синтаксически связанных между собой слов, называют синтаксическими, сложными словами, образованными в результате интеграции словосочетаний.Признавая, что омонимия может быть источником недоразумений при общении и трудностей при переводе, мы, однако, не склонны рассматривать ее как "побочный продукт развития языка". Мы рассматриваем процесс функциональной переориентации языковых единиц, который порождает функциональную омонимию, как один из путей обогащения различных уровней языковой системы за счет собственных ресурсов.Хотя функциональная омонимия и создает проблемы для переводчика, их можно преодолеть, если учитывать возможность омонимичного функционирования разноуровневых единиц, знать механизмы трансформации лексических единиц в словообразовательные элементы и интеграции синтаксических конструкций в слова. Вышеупомянутые процессы связаны с модификацией семантики исходных единиц.Омонимичность лексических единиц и словообразовательных элементов создает ложные ассоциации, которые можно снять при обращении к семантики лексемы-коррелята. Для адекватного перевода лексических новообразований, в состав которых входят элементы, созданные путем афиксализации словам, следует учитывать семантические изменения, которые несут лексемы в процессе их трансформации в словообразовательные элементы. Как мы уже отмечали, в случае афиксализации лексических единиц модификация значения осуществляется в сторону его специализации или приобретение переносного значения. Исключительно важную роль при переводе сложного слова синтаксического типа играет определение синтаксической функции, которую выполняет новообразования. Если сложное слово выступает в предложении как определение (а именно эта функция является наиболее характерным для этих единиц), то при отсутствии лексического эквивалента в русском языке его переводят атрибутивным оборотом или придаточным предложением.Таким образом, при переводе необходимо учитывать типологические особенности современного английского и французского языков: возможность функциональной переориентации языковых единиц, следствием которой является одновременное и параллельное сосуществование тождественных по форме, коррелируя по значению, полифункциональных единиц - функциональных омонимов (слово / аффикс; словосочетание / сложное слово синтаксического типа ).При переводе лексических инноваций, созданных при участии афиксализованих единиц, следует учитывать, что последние выступают в новом, модифицированном значении.Список литературыАлександрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис = Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учебное пособие для студентов лингв. вузов и факультетов иностр. языков / О.В. Александрова, Т.А. Комова. – М.: Академия, 2007. – 224 с. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Ученик для пед. вузов. - 3-е изд-е. - - М.: Дрофа, 2011. - 288 с. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебник / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2010. – 288с. Бойко А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф.Бойко, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе. Сб. науч. трудов. – Брянск, 2008. – С.29-33. 3. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика. – В кн.: Человек и его язык. – М., 1976. – С.268-272.Блох, М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка = Theoretical English Grammar: Seminars: учебное пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, С.В. Тимофеева. – М.: Высшая школа, 2004. – 471 с. Блох, М.Я. Строй диалогической речи / М.Я. Блох, С. М.Поляков. – М.: Прометей, 1992. – 153 с. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 185 с. Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007. – 368 с. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. – М.: Наука, 2009. Штейнберг М.Н. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация. – Л., 1976. – С.96. Французско-русский словарь I Под ред. В.П. Остапенко, В.А. Полякова, К.Н. Редозубова. – М.: Прогресс, 1976. – 533 с. Le Petit Larousse. Grand format / M.Legrand et Yves Garnier. – Paris: Larousse, 2010. –1851 р.Antipova E. Yа., Kanevskaya S. L., Pigulevskaya G. A. English Intonation. M., 2005. Baugh A.C. A History of the English Language. Vol. 1-2. – N.Y., 1978. Brazil, D. The Communicative Value of Intonation in English. Cambridge, 2007. Brook G.S. A History of the English Language. – L., 2007. Brovchenco Т., Bant I. English Phonetics. - M.:Radianska Skola, 1964 Claiborne R. "English: Its Life and Times", Britain: Cox & Wyman Ltd., 2010. – 330 р. Mitchell B. ‘An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England", Oxford, UK, 2005. – 420 p. ПриложенияПриложение 1. Пример использования глагола "make" Диалог происходит в полицейском участке одного из штатов Америки между агентом Джеком и следователем Биллом:- Мы установили личность Рута, она в наших картотеках - на английском языке фраза выглядит так - "We'' ve got а make on Ruth, she's on our files".- Все в порядке, молодец, - на английском языке - "OK, you made it good".(«Made» одна из форм глагола «make»).Действие происходит в одной из английских корпораций, в торговом отделе. Начальник отдела Ник Томпсон, приняв на работу нового сотрудника Стива, на должность супервайзера, поручил ему оценить продуктивность работы сотрудников торгового отдела. Планируя реорганизовать отдел, Ник Томпсон проводит совещание, где и собирается оценить работу каждого своего работника, ориентируясь на данные, полученные от Стива. Но, на сколько хорошо Стив выполнил задание, начальник отдела не догадывается.- Он станет хорошим менеджером! - Говорит начальник торгового отдела о Стиве. На английском языке это выглядит так - "He will make а good manager!" Стив после слов начальника, почувствовал, что в карьере менеджера, наконец, достиг своей цели, что звучит на английском языке примерно так - "Steve feels he's finally made it as а manager".Начальник отдела Ника Томпсона сотрудники опасались, за неуемный темперамент и за большую силу. Был он "а huge man, with the make and muscles of а prize-fighter" - "здоровый человек с телом и мышцами боксера-профессионала". Желая подчеркнуть особые таланты своего выдвиженца, начальник просит рассказать Стива о том, что он сделал на прошлой неделе.- "Steve, tell us, what did you make last week". Видя толстую папку в руках Стива, начальник думает, что тот работал не покладая рук и подготовил отчет о работе каждого его сотрудника. Подобная ситуация вызывает смех у всего штата отдела, поскольку сотрудники хорошо знают, что в папке лежат отчеты, которые подготовили они сами, по просьбе самого Стива - "Steve asked them to make. Steve was making love with the secretary of the boss" ("making »однаизформглагола" make ").Приложение 2. Наиболее распространенные омонимы в английском языке:Приложение 3. Грамматическая песня на мотив известной детской песни «Savez-vous planter les choux»A/ÀSavez-vous écrire les “a”-A la mode, à la mode,Savez-vous écrire les “a”-A la mode de chez nous-Il ne porte pas d’accentA la mode, à la mode,Il ne porte pas d’accent,C’est l’verbe avoir au présent.Surtout n’mettez pas d’accent,A la mode, à la modeSurtout n’mettez pas d’accent,Quand avait peut le riplacer.Savez-vous écrire les “è”-A la mode, à la mode,Savez-vous écrire les “è”-A la mode de chez nous-Il va s’écrire E, S, TA la mode, à la mode,Il va s’écrire E, S, T,Quand était peut le riplacer.Mais il s’écrira E, T,Pour relier, pour relierMais il s’écrira E, T,Liant frites et steak hache.EST/ETOU/OÙSavez-vous écrire les “ou”-A la mode, à la mode,Savez-vous écrire les “ou”-A la mode de chez nous-On y met un p’tit accent,A la mode, à la mode,On y met un p’tit accent,Quand c’est le lieu ou le tips.On y mettra rien du tout,Faut choisit entr’deux plaisirs,On y mettra rien du tout,Faut choisir zan ou cachou.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Ученик для пед. вузов. - 3-е изд-е. - - М.: Дрофа, 2011. - 288 с.
3.Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебник / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2010. – 288с.
4.Бойко А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф.Бойко, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе. Сб. науч. трудов. – Брянск, 2008. – С.29-33.
5.. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика. – В кн.: Человек и его язык. – М., 1976. – С.268-272.
6.Блох, М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка = Theoretical English Grammar: Seminars: учебное пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, С.В. Тимофеева. – М.: Высшая школа, 2004. – 471 с.
7.Блох, М.Я. Строй диалогической речи / М.Я. Блох, С. М.Поляков. – М.: Прометей, 1992. – 153 с.
8.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 185 с.
9.Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007. – 368 с.
10.Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. – М.: Наука, 2009.
11.Штейнберг М.Н. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация. – Л., 1976. – С.96.
12.Французско-русский словарь I Под ред. В.П. Остапенко, В.А. Полякова, К.Н. Редозубова. – М.: Прогресс, 1976. – 533 с.
13.Le Petit Larousse. Grand format / M.Legrand et Yves Garnier. – Paris: Larousse, 2010. –1851 р.
14.Antipova E. Yа., Kanevskaya S. L., Pigulevskaya G. A. English Intonation. M., 2005.
15.Baugh A.C. A History of the English Language. Vol. 1-2. – N.Y., 1978.
16.Brazil, D. The Communicative Value of Intonation in English. Cambridge, 2007.
17.Brook G.S. A History of the English Language. – L., 2007.
18.Brovchenco Т., Bant I. English Phonetics. - M.:Radianska Skola, 1964
19.Claiborne R. "English: Its Life and Times", Britain: Cox & Wyman Ltd., 2010. – 330 р.
20.Mitchell B. ‘An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England", Oxford, UK, 2005. – 420 p.
Вопрос-ответ:
Какова сущность, значение и особенности понятия омоним?
Сущность понятия омоним связана с наличием слов или лексических единиц в языке, имеющих одинаковую звуковую форму, но различающихся по значению. Омонимы представляют собой лингвистический феномен, который влияет на процесс коммуникации и перевода текстов. Значение омонимов определяется контекстом, в котором они используются, их семантическими свойствами и стилистической окраской. Особенности омонимов заключаются в том, что они могут вызывать лексическую омонимию, грамматическую омонимию и деривационную омонимию.
Как классифицируются омонимы по виду?
Омонимы могут быть классифицированы по виду на лексические омонимы и грамматические омонимы. Лексические омонимы имеют разные значения, но принадлежат к одной грамматической категории. Грамматические омонимы имеют одинаковое значение, но принадлежат к разным грамматическим категориям.
В каких случаях возникают межъязыковые омонимы?
Межъязыковые омонимы возникают, когда в разных языках есть слова, имеющие одинаковую звуковую форму, но различные значения. Это может происходить из-за различий в языковых системах, культурных особенностей и исторического развития языков. Межъязыковые омонимы могут создавать сложности при переводе, так как переводчик должен правильно идентифицировать значение слова и подобрать соответствующий эквивалент в целевом языке.
Какие сложности возникают при переводе английских и французских омонимов?
При переводе английских и французских омонимов возникают несколько сложностей. Во-первых, омонимы могут иметь разные значения в разных контекстах, что требует от переводчика правильного определения значения и выбора соответствующего эквивалента в целевом языке. Во-вторых, некоторые омонимы могут быть устаревшими или иметь специфическую стилистическую окраску, что также затрудняет перевод. В-третьих, некоторые омонимы могут иметь разные грамматические формы, что требует правильной грамматической трансформации в переводе.
Какие сложности возникают при переводе амонимов английского и французкого языков?
При переводе амонимов с английского и французского языков могут возникать сложности связанные с идентификацией правильного значения слова, выбором подходящего эквивалента и сохранением семантического оттенка. Также, необходимо учитывать контекст и целевую аудиторию при переводе омонимов.
Какова сущность и значение понятия омоним?
Омонимы - это слова различной лексической значимости, но звучащие одинаково или почти одинаково. Сущность омонимии заключается в том, что слова имеют разные значения, но совпадают по звучанию или написанию.
Какие виды омонимов существуют?
Омонимы могут быть видово классифицированы на гомографы (совпадающие по написанию, но различающиеся по значению) и гомофоны (совпадающие по звучанию, но различающиеся по значению). В зависимости от контекста, омонимы могут быть идентифицированы и переведены соответствующим образом.
Какие сложности возникают при переводе омонимов с английского и французского языков?
При переводе омонимов с английского и французского языков возникают сложности связанные с выбором подходящего эквивалента, сохранением семантического оттенка и передачей правильного значения слова. Также, необходимо учитывать культурные и лингвистические особенности целевого языка при переводе омонимов.
Какие значения имеет французское слово "aventure"?
Слово "aventure" на французском языке имеет четыре значения: одно из них является устаревшим и означает "судьба, будущее", а остальные три значения связаны с приключениями и рисками.
Что такое омонимы?
Омонимы - это слова или выражения, которые звучат одинаково или похоже, но имеют разные значения.
Какие сложности возникают при переводе амонимов с английского и французского языков?
Сложности перевода амонимов с английского и французского языков могут быть связаны с различиями в значениях и использовании слов, а также с культурными и историческими контекстами. Не всегда есть точный эквивалент в другом языке, поэтому переводчику нужно учитывать контекст и выбирать соответствующие альтернативы.