Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус.яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Языкознание
  • 26 26 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 28.05.2012
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
I.Особенности и проблемы художественного перевода
1.Полное отсутствие дословности в переводе
2.Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
3.Игра слов, юмор
4.Соблюдение стиля, культуры и эпохи
2. Переводческие трансформации
3. Идиоматика
II.Перевод идиом с английского языка на русский
1.Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций
2. Примеры перевода идиоматических конструкций
“Macbeth”
“Hamlet”
“Othello”
“King Henry IV”
“King John”
“Twelfth Night”
“Merchant of Venice”
“As You Like It”
“Midsummer Night’s Dream”
“King Lear”
“Much Ado About Nothing”
“Troilus and Creseide”
“Romeo and Juliet”
“Comedy of Errors”
“Antonius and Cleopatra”
“Julius Caesar”
“Tempest”
“Coriolanus”
“Love’s Labour Lost”
Вальтер Скотт
Джеффри Чосер
Джон Мильтон
Джонатан Свифт
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

It’s no good coming to me for money: I have none. You are barking up the wrong tree. – Не стоило приходить ко мне за деньгами: у меня их нет. Вы обратились не по адресу.
to pick up a language – to learn a language by listening to native speakers, without taking lessons and studying the grammar rules and vocabulary.
Mexican carwash – leaving your car out in the rain
to have the blues – хандрить
to be in the blues – быть в плохом настроении
Если рассматривать вклад художественной литературы в пополнение английского языка фразеологизмами и идиомами, то несомненно огромный вклад внес Уильям Шекспир.
Стоит остановиться подробнее на примерах, почерпнутых из его всемирно известных произведений.
“Macbeth”
To make assurance double sure - для пущей верности.
The be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
The milk of human kindness - “бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность.
To screw one’s courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться.
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.
At one fell swoop - одним ударом, одним махом, в один момент.
The sere and yellow leaf - наступающая старость, дряхлость.
Pride of place - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие .
Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат.
“Hamlet”
To be or not to be? - Быть или не быть?
To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо).
The observed of all observers - центр всеобщего внимания.
To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку.
To do yeoman service - оказать своевременную помощь.
Our withers are unwrung - хула, обвинение нас не задевает.
To shuffle off (this mortal coil) - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью).
To give pause to (smb.) - приводить в замешательство.
To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.
To know a hawk from a handsaw - быть не лишенным элементарной проницательности; (~уметь отличить кукушку от ястреба).
Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика).
Germane to the matter - ближе к делу.
A towering passion - неистовство,
The primrose path of dalliance - путь наслаждений.
There’s the rub - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта.
From whose bourne no traveller - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).
“Othello”
The green-eyed monster - (книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность
To chronicle small beer - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.
The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо.
To wear one’s heart upon one’s sleeve - выставлять напоказ чувства; (~душа нараспашку).
Trifles light as air - ничтожные пустяки.
Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники.
Moving accident(s) - волнующие события.
Ocular proof - зримое доказательство.
A foregone conclusion - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.
The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное.
The pity of it! - Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет.
The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.
The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность.
To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку.
“King John”
To gild refined gold - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.
“Twelfth Night”
Midsummer madness – умопомрачение.
The whirligig of time - превратности судьбы; «карусель времени».
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
To one’s heart’s content - вволю, вдоволь
A Daniel come to judgement - честный, проницатель-ный судья
A pound of flesh - точное количествопричитающееся по закону, «мяса».
With bated breath - затаив дыхание .
“As You Like It”
How the world wags? - Как обстоят дела?
In good set terms - со всей решительностью, суровостью.
Lay it on with a trowel - преувеличивать; грубо льстить.
Sermons in stones - серьезные размышления, внушенные явлениями природы.
“Midsummer Night’s Dream”
Fancy free - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем.
The beginning of the end - начало конца.
“King Lear”
Every inch a king - с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король).
More sinned against than sinning - (человек) незаслуженно обиженный, перед которым виноваты больше, чем он перед ними.
“Much Ado About Nothing”
Comparisons are odorous - ~ сравнения не всегда уместны.
Good men and true - честные, порядочные, верные люди.
“Troilus and Creseide”
Hit or miss - беспорядочно, как попало, наугад.
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.
“Comedy of Errors”
Neither rhyme nor reason - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла.
“Antonius and Cleopatra”
Salad days - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено.
“Julius Caesar”
An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».
“Tempest”
A sea-change - превращение (а не гибель).
“Coriolanus”
A triton among the minnows - гигант среди пигмеев.
“Love’s Labour Lost”
That’s flat - окончательно и бес-поворотно.

Однако не один Шекспир обогатил английский язык новыми идиомами. Множество не менее ярких писателей внесли свой вклад.
Вальтер Скотт
To catch smb. red-handed - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.
Beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище. (“Marmion”)
Laugh on the wrong side of one’s mouth - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.
On one’s native path - на родной земле, у себя на родине. (“Rob Roy”)
A foeman worthy of smb.’s steel - достойный противник, соперник. (“The Lady of the Lake”)
Джеффри Чосер
Through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия. (“The Canterbury Tales”)
Murder will out - всё тайное становится явным. (“The Canterbury Tales”)
He needs a long spoon that sups with the devil - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя. (“The Canterbury Tales”)|
Джон Мильтон
Fall on evil days (“Paradise Lost”)- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили.
Heaven on Earth - рай земной (тж. Paradise on Earth). (“Paradise Lost”)
Confusion worse confounded - путаница, полный хаос. (“Paradise Lost”)
The light fantastic toe – танец. (“L’Allegro”)
More than meets the ear - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется. (“Paradise Lost”)
Джонатан Свифт
The land of Nod - «страна сновидений», царство сна. (“Polite Conversation”)
A sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте). (“Polite Conversation”)
All the world and his wife 1. все без исключения, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет». (“Polite Conversation”)
To quarrel with one’s bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию. (“Polite Conversation”)
All in the day’s work - в порядке вещей. (“Polite Conversation”)
To rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде) (“Polite Conversation”)
Someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает. (“Polite Conversation”)




Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008. 
Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Москва, 2011.
Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 2006.
Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian, Феникс, Союз, 2008.
Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. 2006.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.
Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.
Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.
Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
2.Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
3.Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.
4.Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Москва, 2011.
5.Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
6.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 2006.
7.Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
8.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian, Феникс, Союз, 2008.
9.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
10.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
12.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
13.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. 2006.
16.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.
17.Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
18.Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.
19.Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.
20.Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
21.Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.

Вопрос-ответ:

Какие особенности и проблемы существуют при переводе идиоматических выражений из английского языка на русский?

Перевод идиоматических выражений с английского на русский язык представляет собой сложную задачу, так как требует не только понимания смысла идиом, но и поиска эквивалента в русском языке. Особенностями перевода идиом являются полное отсутствие дословности и необходимость соблюдения стиля, культуры и эпохи. Кроме того, в некоторых случаях возникают сложности с переводом игры слов и юмора.

Какие методы можно использовать при переводе идиоматических конструкций?

При переводе идиоматических конструкций можно использовать различные методы, включая дословный перевод, перевод с объяснением, замену идиоматической конструкции эквивалентной русской идиомой или перевод с использованием описания смысла идиомы. Выбор метода зависит от контекста и особенностей идиоматического выражения.

Каким образом можно перевести устойчивые выражения, афоризмы и идиомы?

Устойчивые выражения, афоризмы и идиомы могут быть переведены с использованием эквивалентных русских выражений или с помощью переводческих трансформаций. Некоторые идиомы могут быть заменены буквальным переводом, но в большинстве случаев требуется поиск близкого по смыслу выражения в русском языке.

Какую роль играют стиль, культура и эпоха при переводе идиоматических выражений?

При переводе идиоматических выражений необходимо соблюдать стиль, культуру и эпоху оригинального произведения. Это связано с тем, что идиомы тесно связаны с языком, культурой и традициями народа, который их использует. Переводчик должен учитывать эти факторы, чтобы передать аналогичный смысл и образ идиомы на русском языке.

Какие особенности и проблемы существуют при переводе идиоматических выражений с английского на русский язык?

Перевод идиоматических выражений с английского на русский язык имеет свои особенности и проблемы. Одна из таких особенностей состоит в полном отсутствии дословности в переводе. Переводчик должен передать смысл и образность выражения, сохраняя при этом языковую гармонию. Также важно уметь переводить устойчивые выражения, афоризмы, идиомы и другие сложные конструкции, сохраняя их смысл и эмоциональную окраску. Еще одной проблемой является перевод игры слов и юмористических элементов. Переводчик должен уметь сохранить остроумие и юмор и при этом не потерять смысл идеоматического выражения. Также важно соблюдать стиль, свойственный определенной культуре или эпохе. Это помогает передать настроение и атмосферу оригинала.

Какие методы можно использовать для перевода идиоматических конструкций с английского на русский язык?

Существует несколько методов, которые можно применять при переводе идиоматических конструкций с английского на русский язык. Один из таких методов — это лексический перевод. Переводчик ищет эквивалентные выражения в русском языке, которые передают тот же смысл и образность. Другой метод — это синтаксический перевод. В этом случае переводчик изменяет структуру предложения, чтобы передать смысл идеоматического выражения. Однако, при этом может потеряться некоторая образность. В некоторых случаях необходимо использовать комбинированный метод, сочетая лексические и синтаксические переводы. Каждый метод имеет свои особенности и применяется в зависимости от ситуации и контекста.

Какие особенности и проблемы возникают при переводе идиоматических выражений с английского на русский язык из художественных произведений?

При переводе идиоматических выражений с английского на русский язык из художественных произведений возникают различные особенности и проблемы. Во-первых, полное отсутствие дословности в переводе является одной из основных проблем. Идиоматические выражения не могут быть переведены буквально, они требуют творческого подхода и поиска соответствующих эквивалентов на русском языке. Во-вторых, перевод устойчивых выражений, афоризмов, идиом и т.д. также является непростой задачей. Необходимо найти подходящие русские эквиваленты, которые передадут тот же смысл и стилистику. В-третьих, игра слов и юмор, характерные для некоторых идиоматических выражений, также представляют сложности при переводе. Не всегда удается сохранить юмористический эффект, придумать аналогичную игру слов на другом языке. И, наконец, важно соблюдать стиль, культуру и эпоху, в которых оригинальное произведение было написано.

Какие переводческие трансформации используются при переводе идиоматических выражений с английского на русский язык?

При переводе идиоматических выражений с английского на русский язык могут использоваться различные переводческие трансформации. Например, переводчик может выбрать эквивалентное русское идиоматическое выражение, которое передаст тот же смысл. Также возможно использование общих словосочетаний или перевода на русский язык идиоматической конструкции, сохраняя основную идею. Иногда переводчик может добавить пояснение или примечание, чтобы раскрыть смысл идиомы для русского читателя. Все эти трансформации направлены на достижение максимальной передачи смысла и стилистики оригинала на русский язык.

Какие особенности и проблемы характерны для художественного перевода?

Художественный перевод книг и произведений сталкивается с рядом особенностей и проблем. Одна из главных проблем - полное отсутствие дословности в переводе. Также необходимо перевести устойчивые выражения, афоризмы, идиомы, сохранить игру слов и юмор, а также соблюсти стиль, культуру и эпоху исходного произведения.

Какие методы могут применяться при переводе идиоматических конструкций с английского на русский язык?

При переводе идиоматических конструкций с английского на русский язык применяются различные методы. Некоторые идиомы можно перевести дословно, сохраняя их значение. Другие идиомы требуют перевода с использованием эквивалентных выражений или перефразирования. Важно учитывать контекст и особенности языка-получателя.

Чем характеризуется перевод идиом с английского языка на русский?

Перевод идиом с английского языка на русский может быть достаточно сложным заданием. Идиомы часто не имеют прямого эквивалента в другом языке, поэтому их перевод требует творческого подхода. Переводчик должен уметь передать смысл и особенности идиоматической конструкции, сохраняя выразительность и оригинальность.