Способы двустороннего перевода инфинитива и герундия в лингвистических текстах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 29 29 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 14.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение 2
Глава 1. Теоретическая основа перевода инфинитива и герундия 4
1.1 Лингвистические свойства инфинитива и герундия 4
1.2 Методы перевода инфинитива 9
1.3 Приемы перевода герундия 14
Глава 2. Сравнительный анализ и практическое применение методов перевода 19
2.1 Тематическое исследования 19
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Фрагмент для ознакомления

»(The fact is that for many of us travelling is a true hobby.):- Во фразе “путешествие - это настоящее хобби” (travellingisatruehobby) используется форма существительного (travelling/разъезжать), а не инфинитив или герундий.4. «Люди путешествуют, чтобы посетить места...»(People travel to visit places...):- Фраза «посетить» (tovisit) - это форма инфинитива в русском языке, используемая для выражения цели, аналогичная структуре английского языка.5. «...которые находятся близко или далеко, они путешествуют ради удовольствия или по необходимости». (...that are close or far away, they travel for fun or from necessity.):- Эта часть не содержит инфинитивов или деепричастий. Это описательное утверждение.6. «Путешествия занимают в нашей жизни больше времени, чем мы представляем.»(Travelling takes up more time in our lives than most of us imagine.):- Слово “путешествие” используется как существительное. Инфинитивы или деепричастия отсутствуют.7. «Каждый день мы должны ездить в школу, на работу или в гости.»(Everyday we must travel to school, to work or visiting friends.):- Отсутствуют инфинитивы и деепричастия. Структура предложения отличается от английской, особенно фраза “в гостях”, которая переводится как “в гостях у друзей”, но не использует форму герундия.8. «Естьдваспособапутешествовать...» (There are two ways of travelling:...):- “путешествовать” (totravel) - это инфинитив, указывающий на манеру или метод.9. «...one is using our own means of transport and the other is to rely on the public transportation services.» (...один - это использовать наши собственные средства передвижения, а другой - полагаться на услуги общественного транспорта.): - Фразы “использовать” (touse) и “полагаться” (torely) являются инфинитивами. Они выражают действия в общем смысле.10. «Людей и грузы можно перевозить по суше, по воздуху или по воде». (People and goods can be transported by land, by air or by water.):- “перевозить” (totransport) - это инфинитив, используемый для описания общей возможности.11. «Основным фактом, который говорит в пользу водного транспорта, являются относительно небольшие расходы.»(The main fact that speaks for water transport are the relatively small costs.):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Это фактическое утверждение.12. «Паромы, океанские лайнеры и другие паромодели обычно долго доставляют вас до места назначения». (Ferries, ocean liners and other steamboats take quite much time to carry you to the place of destination.):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Предложение носит описательный характер.13. «Преимущество в том, что вы можете взять больше багажа.»(The advantage is, that you can take more luggage.):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Это пояснительное заявление.14. «Путешествуя по морю, вы можете укачать.»(Traveling by sea, you can get a sea-sick.):- “Путешествуя” (Travelling) - это форма герундия, описывающая действие путешествия.15. «Перелеты на самолете - это очень дорого, но это самый быстрый способ передвижения».(Going by air is very expensive but is the fastest way of travelling):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Предложение является сравнительным и описательным.16. «Авиабилетчик заботится о том, чтобы найти удобное место в самолете...»(An air ticket ensures us a comfortable seat on the plane...):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Предложение носит описательный характер.17. «...который может доставить нас в любое место в мире за несколько часов». (...which can fly us to any place in the world within a few hours.):- “доставить” (todeliver/tofly) - это инфинитив, используемый для описания потенциального действия.18. «Система воздушного транспорта строго зависит от расписания.»(The air transportation system is strictly dependent on the timetable.):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Это констатация факта.19. «В аэропорту мы проходим паспортный контроль и досмотр безопасности...»(At the airport we go through the passport control and security check...):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Предложение описывает процессуальные действия.21. «...а теперь ждите, пока самолет не будет готов к взлету.»(...have our luggage (which has a limited weight of course) checked and then wait until the plane is ready for take-off.):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Предложение описывает ожидающее действие.22. «Когда нам повезет и мы не вернемся...»(When we are lucky and our flight is neither cancelled nor postponed...):- Никаких инфинитивов или деепричастий. Предложение описывает условную ситуацию.23. «...мы можем рассчитывать на безопасную посадку на взлетно-посадочной полосе другого аэропорта.» (...we can look forward to a safe landing on the runway of another airport.):- “расчитывать” (с нетерпением ждать) - это инфинитив, указывающий на ожидание.24. «Для частного использования обычно покупают вертолеты». (For private use helicopters are usually bought.):- Никаких инфинитивов и деепричастий. Предложение содержит общую информацию.Перевод предоставленного текста с английского на русский демонстрирует различные методы перевода, в основном с акцентом на семантический и коммуникативный подходы к переводу.1. Прямой перевод: Переводчик часто использовал прямой перевод, особенно там, где английская и русская структуры сопоставимы. Например, "Почему люди путешествуют?" переводится непосредственно как "Зачем люди путешествуют?"2. Перефразирование: В нескольких случаях переводчик использовал перефразирование, чтобы более точно передать смысл на русском языке. Например, "Люди путешествуют, чтобы посетить места, которые находятся близко или далеко" переводится как "Люди путешествуют, чтобы найти место, где они находятся", слегка изменив формулировку предложения для ясности в русском языке.3. Пропуск: Некоторая информация или слова, присутствующие в оригинальном тексте, опущены в переводе, когда они поняты неявно или считаются ненужными для передачи смысла на языке перевода. Например, "каждый день" опущено в предложении "Каждый день мы долго ездим в колу, на работу или в гости".4. Дополнение: Переводчик иногда добавляет слова для ясности или беглости в языке перевода. Например, "удобное место" (acomfortableseat) - это дополнение для ясности в предложении, описывающем авиаперелет.5. Транспозиция: Это включает в себя изменение грамматической структуры с языка оригинала на язык перевода. Переводчик использует этот метод, особенно для поддержания естественного хода русского синтаксиса.6. Модуляция: Изменение точки зрения или когнитивной категории при переводе. Это видно по таким фразам, как "Путеизъявление занимает в нашей жизни много места, чем мы занимаемся", где структура фразы изменена, чтобы соответствовать естественному русскому выражению.7. Эквивалентность или переформулировка: Использование совершенно разных выражений для передачи одного и того же значения, особенно для идиоматических или культурно-специфических ссылок. Однако в данном тексте это менее заметно из-за его прямолинейного содержания.8. Компенсация: Это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой. Возможны незначительные случаи для сохранения общего смысла и тона.Оценка точности перевода:- Перевод, как правило, точен и сохраняет суть и основную информацию оригинального текста.- Переводчик успешно адаптирует текст к целевой аудитории, учитывая культурные и лингвистические нюансы.- Использование прямого перевода, перефразирования и транспозиции гарантирует эффективную передачу первоначального смысла, в то время как добавления и пропуски умело используются для улучшения читаемости и связности на русском языке.- Тем не менее, перевод выдержан в формальном и слегка вычурном стиле, который соответствует тону и стилистике исходного текста.В целом, перевод отличается высоким качеством, демонстрируя хорошее понимание как исходного, так и целевого языков, а также эффективное использование различных методов перевода для точной и беглой передачи смысла оригинального текста.ЗаключениеВо-первых, курсовая работа начиналась с подробного теоретического анализа инфинитивов и деепричастий. В этом разделе рассматривались их морфологические и синтаксические характеристики, подчеркивались сложности, присущие их переводу. Исследование подчеркнуло вариативность этих форм в разных языках, отметив, как на их перевод влияют такие факторы, как аспект глагола, время и модальность. Это основополагающее понимание имело решающее значение для оценки трудностей при переводе этих грамматических форм.Во-вторых, курсовая работа перешла к рассмотрению практических стратегий перевода. Этот сегмент был ключевым в соединении теории с практикой. В нем рассматривались различные методы, включая прямой перевод, при котором инфинитивы и деепричастия переводятся с сохранением их грамматической формы, и косвенный перевод, при котором эти формы изменяются в соответствии с синтаксисом и семантикой языка перевода. В разделе также рассматривалась синтаксическая транспозиция, демонстрирующая, как корректировка грамматических структур может передавать сходные значения в разных языках. Семантическая компенсация была еще одной обсуждаемой стратегией, подчеркивающей важность контекста для сохранения смысла, когда точные структурные параллели невозможны. В исследовании были приведены примеры и анализ этих методов, иллюстрирующие их применение в реальных сценариях перевода.Наконец, в курсовой работе рассматривались проблемы перевода инфинитивов и деепричастий. В ней подчеркивалась сложная природа этих грамматических форм и предлагались практические решения и стратегии для преодоления этих проблем. В исследовании подчеркивалась необходимость того, чтобы переводчики обладали глубоким пониманием как исходного, так и целевого языков, а также культурных нюансов для обеспечения точного и эффективного перевода.В целом курсовая работа соответствовала целям, изложенным во введении, обеспечивая тщательное изучение перевода инфинитивов и деепричастий. Она не только расширила академическое понимание этих грамматических форм, но и дала ценную информацию переводчикам и лингвистам в данной области. Выводы, сделанные из каждого раздела курсовой работы, в совокупности вносят вклад в более широкую область переводоведения, особенно в работу со сложными лингвистическими структурами, такими как инфинитивы и деепричастия. Список использованной литературы1. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – 2017. DOI:10.4324/9781315098746. ISBN: 9781315098746. URL: https://www.researchgate.net/publication/323278837_The_Translator's_Invisibility_A_History_of_Translation.2. Vandaele, S. (2003). REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(4), 598. doi:10.7202/008734ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/008734ar.3. Jakobson, Roman (1896-1982).On language / Roman Jakobson ; Ed. by Linda R. Waugh a. Monique Monville-Burston. - Cambridge (Mass.); London : Harvard univ. press, Cop. 1990. - XIX, 646 с.; 24 см.; ISBN 0-674-63535-3.4. A Comprehensive grammar of the English language / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik ; Ind. by David Crystal. - 4. impr. - London; New York : Longman, 1986. - X, 1779 с. : ил.; 25 см.; ISBN 0-582-51734-6.5. Zhang, F. Huddleston, Rodney, and Pullum, Geoffrey K. (2005). A Student's Introduction to English Grammar. – 2007 // Critical Inquiry in Language Studies 4(1):67-72. DOI:10.1080/15427580701340766. URL: https://www.researchgate.net/publication/254300835_Huddleston_Rodney_and_Pullum_Geoffrey_K_2005_A_Student's_Introduction_to_English_Grammar.6. But, J. A new reference grammar of modern Spanish, fourth edition. – 2014. DOI:10.4324/9780203783467. ISBN: 9780203783467. URL: https://www.researchgate.net/publication/292023042_A_new_reference_grammar_of_modern_Spanish_fourth_edition.7. Baker, Mona.In other words : A coursebook on translation / Mona Baker. - Repr. - London ; New York : Routledge, 1997. - X, 304 с.; 22 см.; ISBN 0-415-02086-2 (pbk.).8. Leech, Geoffrey N.Principles of pragmatics / [микрофильм] / Geoffrey N. Leech. - СПб. : Рос. нац. б-ка, 1995. - 1 мф.; ISBN 0-582-551-10-2 (pbk.).9. Hirst, G. Longman Grammar of Spoken and Written English Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan (Northern Arizona University, University of Oslo, University of Lancaster, Iowa State University, and University of Southern California) Harlow, Essex : Pearson Education Ltd , 1999 , xxviii+1204 pp; hardbound, ISBN 0-582-23725-4 , f72.45. – 2001 // Computational Linguistics 27(1):132-139. DOI:10.1162/089120101300346831. URL: https://www.researchgate.net/publication/242918910_Longman_Grammar_of_Spoken_and_Written_English_Douglas_Biber_Stig_Johansson_Geoffrey_Leech_Susan_Conrad_and_Edward_Finegan_Northern_Arizona_University_University_of_Oslo_University_of_Lancaster_Iowa_St.10. Blasco Ferrer, E. (1997). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II, a cura di Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Voi. III, a cura di Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi/Anna Cardinaletti: Tipi de frase, deissi, formazione delle parole. Romanistisches Jahrbuch, 48(1). doi:10.1515/roja-1997-0125. URL: https://sci-hub.se/10.1515/roja-1997-0125.11. Dickins, J. Thinking Arabic Translation. – 2013. DOI:10.4324/9781315012650. Publisher: Routledge. ISBN: 9781315012650. URL: https://www.researchgate.net/publication/267927103_Thinking_Arabic_Translation.12. Hanna, B. T. (1996). Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 41(3), 471. doi:10.7202/003010ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/003010ar.13. THOMAS, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. doi:10.1093/applin/4.2.91. URL: https://www.sci-hub.ru/10.1093/applin/4.2.91.14.

Список использованной литературы

1. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – 2017. DOI:10.4324/9781315098746. ISBN: 9781315098746. URL: https://www.researchgate.net/publication/323278837_The_Translator's_Invisibility_A_History_of_Translation.
2. Vandaele, S. (2003). REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(4), 598. doi:10.7202/008734ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/008734ar.
3. Jakobson, Roman (1896-1982). On language / Roman Jakobson ; Ed. by Linda R. Waugh a. Monique Monville-Burston. - Cambridge (Mass.); London : Harvard univ. press, Cop. 1990. - XIX, 646 с.; 24 см.; ISBN 0-674-63535-3.
4. A Comprehensive grammar of the English language / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik ; Ind. by David Crystal. - 4. impr. - London; New York : Longman, 1986. - X, 1779 с. : ил.; 25 см.; ISBN 0-582-51734-6.
5. Zhang, F. Huddleston, Rodney, and Pullum, Geoffrey K. (2005). A Student's Introduction to English Grammar. – 2007 // Critical Inquiry in Language Studies 4(1):67-72. DOI:10.1080/15427580701340766. URL: https://www.researchgate.net/publication/254300835_Huddleston_Rodney_and_Pullum_Geoffrey_K_2005_A_Student's_Introduction_to_English_Grammar.
6. But, J. A new reference grammar of modern Spanish, fourth edition. – 2014. DOI:10.4324/9780203783467. ISBN: 9780203783467. URL: https://www.researchgate.net/publication/292023042_A_new_reference_grammar_of_modern_Spanish_fourth_edition.
7. Baker, Mona. In other words : A coursebook on translation / Mona Baker. - Repr. - London ; New York : Routledge, 1997. - X, 304 с.; 22 см.; ISBN 0-415-02086-2 (pbk.).
8. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics / [микрофильм] / Geoffrey N. Leech. - СПб. : Рос. нац. б-ка, 1995. - 1 мф.; ISBN 0-582-551-10-2 (pbk.).
9. Hirst, G. Longman Grammar of Spoken and Written English Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan (Northern Arizona University, University of Oslo, University of Lancaster, Iowa State University, and University of Southern California) Harlow, Essex : Pearson Education Ltd , 1999 , xxviii+1204 pp; hardbound, ISBN 0-582-23725-4 , f72.45. – 2001 // Computational Linguistics 27(1):132-139. DOI:10.1162/089120101300346831. URL: https://www.researchgate.net/publication/242918910_Longman_Grammar_of_Spoken_and_Written_English_Douglas_Biber_Stig_Johansson_Geoffrey_Leech_Susan_Conrad_and_Edward_Finegan_Northern_Arizona_University_University_of_Oslo_University_of_Lancaster_Iowa_St.
10. Blasco Ferrer, E. (1997). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II, a cura di Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Voi. III, a cura di Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi/Anna Cardinaletti: Tipi de frase, deissi, formazione delle parole. Romanistisches Jahrbuch, 48(1). doi:10.1515/roja-1997-0125. URL: https://sci-hub.se/10.1515/roja-1997-0125.
11. Dickins, J. Thinking Arabic Translation. – 2013. DOI:10.4324/9781315012650. Publisher: Routledge. ISBN: 9781315012650. URL: https://www.researchgate.net/publication/267927103_Thinking_Arabic_Translation.
12. Hanna, B. T. (1996). Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 41(3), 471. doi:10.7202/003010ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/003010ar.
13. THOMAS, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. doi:10.1093/applin/4.2.91. URL: https://www.sci-hub.ru/10.1093/applin/4.2.91.
14.