использование пословиц и поговорок в преподавании иностранных языков

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 35 35 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 24.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Пословицы и поговорки как объект фразеологии 5
1.2. Пословицы и поговорки как отражение национального характера 7
1.3. Тематические поля английских паремий 9
1.4. Использование пословиц и поговорок на уроке английского языка 18
Выводы по главе I 21
Глава 2. Практическое применение английских пословиц и поговорок на уроке иностранного языка 22
2.1. Разработка упражнений на развитие навыков грамматики на уроке английского языка 22
2.2. Разработка упражнений на развитие навыков говорения на уроке английского языка 26
Выводы по главе II 31
Заключение 32
Библиографический список 34

Фрагмент для ознакомления

d) Never look a gift horse in the mouth.e) Cast, not the first stone.f) Never say die.g) Never spend your money before you have it.h) Avoid a questioner, for he is also a tattler.1) Никогда не смотрите дареному коню в зубы.2) Никогда не просите о помиловании, пока вас не обвинят.3) Не быть ни заемщиком, ни кредитором.4) Никогда не говори «умри».5) Избегайте спрашивающего, ибо он тоже болтун.6) Брошен не первый камень.7) Никогда не тратьте деньги, пока они у вас не появятся.8) Не держите в огне слишком много утюгов.Task 7.Look at the proverbs and sayings. Write negative form of the modal verb CAN in each of them.You ___ an old dog new tricks (can + not + teach).If you ___them, join them (can + not + beat).You ___a silk purse out of a sow's ear (can + not + make).One ___in two places at once (can + not + be).The leopard ___`his spots (can + not + change).An empty sack ___ upright (can + not + stand).You ___ the candle at both sides (can + not + burn).2.2. Разработка упражнений на развитие навыков говорения на уроке английского языкаГоворение – это интерактивный процесс, в котором слушатель делится и обрабатывает информацию по мере необходимости. Для успешного общения крайне важно овладеть навыками говорения и аудирования. Это важный компонент обучения и продуктивный или выразительный речевой талант. Говорение – это использование устной речи для передачи идей и эмоций. Информирование других посредством речи является обычным явлением. Умение говорить помогает каждому ребенку в классе задавать вопросы, предоставлять информацию и оценивать понимание. Класс – это наиболее важная среда для обучения детей тому, как выражать свои идеи и слушать других. Кроме того, учебные материалы имеют решающее значение для изучения языка.Существует две категории учебных материалов: аутентичные и неаутентичные. Оба типа материалов влияют на ассимиляцию учащихся, когда они используются для обучения говорению. Студенты могут вдохновиться и чувствовать себя комфортно, используя иностранный язык, используя аутентичные материалы в классе. Несмотря на то, что аутентичные материалы не созданы специально для преподавания языка, их можно использовать для самых разных целей при правильном использовании в аутентичной учебной среде. В результате в конструктивистской среде обучения учителя иностранного языка должны знакомить своих учеников с реальными материалами.для передачи информации носителям языка, а не для образовательных целей, аутентичными материалами являются материалы, созданные для этой цели. Вот несколько примеров озвучивания аутентичных материалов.а) статьи из газет, журналов и журналов;б) сценарии и документальные фильмы для радио и телевидения, шоу, новостные сюжеты, видеоролики, онлайн-видео и рекламные ролики;в) комиксы для развлечения, блоги, публикации в социальных сетях;г) рекламные брошюры и плакаты, открытки, уличные указатели, карты;д) рассказы, стихи и пьесы;е) фотографии, фоторепортажи.Очевидно, что использование аутентичных материалов в обучении языку поддерживается многими исследователями. Они считают использование такого рода материалов полезным способом заинтересовать студентов и мотивировать их. Однако некоторые исследователи выступают против использования аутентичных материалов. Они не хотят использовать классные ресурсы, потому что считают, что они могут быть слишком предвзятыми в отношении культурных особенностей и иметь сложный язык и структуру. Это может раздражать студентов, несмотря на преимущества обучения студентов с использованием аутентичных материалов, хотя это и неблагоприятное восприятие. Поскольку работы многих исследователей были изучены, в этой курсовой работе исследуется еще одна работа по использованию аутентичных материалов для обучения говорению.Аутентичные ресурсы также помогают изучающим язык в процессе обучения, поскольку позволяют им визуализировать, как они используют язык в реальных контекстах. Использование аутентичных ресурсов, по мнению некоторых экспертов, дает изучающим язык ощущение, будто они изучают «настоящий» язык, что стимулирует их к его освоению. Кроме того, утверждается, что одним из ключевых преимуществ использования аутентичных материалов является то, что они повышают мотивацию студентов и влияют на их процесс обучения. Поскольку аутентичные материалы могут быть слишком культурно предвзятыми и иметь сложные формулировки и структуру, некоторые исследователи выступают против их использования в классе. Дети в школах могут расстроиться из-за этого.На основе теоретического материала были разработаны упражнения для учащихся старших классов. Цель данных упражнений заключается в развитии навыков говорения на основе аутентичного материала, а именно иллюстраций для обсуждения. В качестве объекта выступает подбор и составление материала для развития навыков говорения.Предметом является осуществление данной методики на практике для студентов старших классов общеобразовательной школы.Task 1.a) Look at the pictures and the list of proverbs. Match the picture with a correct proverb. b) Read the meanings. Match the proverbs with a correct meaning.c) Choose only ONE of them and answer the following question – Why do you like this proverb the most? Proverbs:1) Don't count your chickens beforethey're hatched2)A man is known by the company hekeeps3) The first step is always the hardest4)An apple a day keeps the doctor away5)There's no place like home6) Two heads are better than oneMeanings:a) a person is happiest with his or her family and friendsb) two people working together can solve a problemquicker and better than a person working alonec)the most difficult part of accomplishing something is getting startedd)don't plan on the successful results of something until those results actually occure)eating an apple every day helps a person to stay healthyf) a person is believed to be like the people with whom he or she spends timeTask 2. a) Read the following explanation to one proverb and try to GUESS what proverb is it:In family life, this proverb applies good examples from parents. Children usually model their behavior on their father, so if parents want to see good qualities in their children, they must adapt them to their own lives. For example, if parents follow a healthy lifestyle and take care of their health, then it is likely that their children will also take care of their health.b) Express your own opinion (10-12 sentences). Do you agree or not? The apple doesn't fall far from the tree=children take after their parentsВыводыпоглавеIIПословицыипоговоркиявляются неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком. Специфика пословиц и поговорок, содержащих любую из категорий реалий, заключается в том, что национальные особенности мировосприятия отражены в основном в значении реалий. Английские пословицы имеют познавательную ценность, поскольку отражают историю страны, ее традиции, быт, мировоззрение и культуру. Именно поэтому изучение пословиц формирует не только грамматическую, но и лингвосоциокультурную компетенцию, затрагивая два аспекта общения – языковой и межкультурный. Этот материал помогает студентам обмениваться информацией, делиться точками зрения, создавать приятную атмосферу для общения между людьми, принадлежащими к разным культурам, менталитетам. В результате этих занятий у учащихся повышается интерес к собственной истории и культуре, языку.Пословицы и поговорки используются в речи для более краткого и умного выражения мыслей и идей. Эти мысли можно выразить с помощью пословиц; это придаст остроту и яркие краски этим идеям.ЗаключениеПословицы и поговорки – удивительный источник информации о мире, истории, культуре народа, язык которого мы изучаем как иностранный. За пословицами стоит многовековая мудрость народа, опыт многих поколений.Изучение пословиц английского языка способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы являются дополнительным источником межкультурных знаний. Лингвисты отмечают, что мудрость и дух народа проявляются в пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию настроения и характера народа.Английские пословицы являются своего рода ключом к правильному пониманию особенностей английского языка. И поэтому при изучении английского языка, характера и образа жизни мы должны обращаться к пословицам как к наиболее ценным образцам языка. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами по количеству информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки являются ценнейшим сокровищем духовной культуры народа.В нашей исследовательской работе мы исследовали следующие концепты английского народа: работа, время, семья, дом, дружба, любовь, осторожность, строгость и дисциплинированность.Анализ ряда английских пословиц и их классификация показывают, что наша гипотеза об отражении наиболее ярких черт национального характера англичан в их пословицах подтвердилась. Кроме того, стало ясно, что изучение пословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, а не с широко распространенных стереотипов и суждений об этой нации, позволяет открыть черты английского темперамента.По изученной теме можно сделать следующие выводы.Пословицы и поговорки развивались вместе с историей людей. Они отражают менталитет людей и передаются из поколения в поколение как в письменной, так и в устной форме. Основные источники пословиц и поговороквыявлены из других языков, библейского текста и фольклора.Есть пословицы, которые являются общими для большинства людей мира и которые свойственны нации.В ходе работы над исследовательской работой мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки помогают лучше понять языковые реалии и национальный характер. Изучение пословиц и поговорок – один из эффективных способов развитиятолерантности молодежи к разным культурам и национальностям.Обучение английским пословицам и поговоркам позволяет учащимся обогащать словарный запас; развивать все языковые навыки; освоить английскую интонацию и произношение; активировать некоторые грамматические правила. Работа с пословицами и поговорками является важным развивающим и мотивирующим фактором, поскольку имеет познавательное значение и формирует гуманитарную культуру и социокультурную компетентность учащихся.Библиографический списокАбильдинова Ж. Б. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике / Ж. Б. Абильдинова // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2007. – № 7. – С. 48-51.Архангельский В. И. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.Баскакова Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова Г. Н. // Englіsh. – 2007. – 1 – 15 January. – N 1. – c. 5Боженко Н. Г. Национальные черты характера англичан в пословицах и поговорках / Н. Г. Боженко. – Троицкое, 2013. – С. 32Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Москва: Русский язык, 1990. – 246 с.Виноградов А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.Витлин Ю. Л. «Современные проблемы обучения грамматике иностранного языка» // Иностранные языки в школе, 2000. № 5. С. 89.Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. - №1. – С.64-72.Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки / И. С. Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили. – М.: Высшая школа, 1971. – С. 77Геродот История // Историки античности. – Т. 1. – Древняя Греция. – М., 1989. – С. 35.Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки / М. И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 678 с.Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие [Ivanova E.V. Peace in Russian and English proverbs: Textbook]. СПб.: изд. СПбГУ.изд-во Политическая литература. – 2006.Казаков А. В., Татаринов М. Э. Пословицы и поговорки как средства отражения особенностей русского национального характера в глазах носителей английского языка и культуры // Общество. Наука. Инновации (НПК–2018): сб. ст.: XVIII Всерос. науч.-практ. конф., 2–28 апр. 2018 г. в 3 т. Т. 3. С. 338– 345. Киров: [Изд-во ВятГУ], 2018. URL: http:// vestnik43.ru›НПК-2018 (дата обращения: 02.03.2022).Казарицкая Т. А. «Упражнения в функционально-направленном изучении грамматики»//Иностранные языки в школе, 1987. № 2. С. 56.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С. С. Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2001.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.МаргулисА. Русско-английскийсловарьпословиципоговорок / Russian-English dictionary of proverbs and sayings / А. Маргулис, А. Холодная. – North Carolina, London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. – С. 487 Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова– М.: Наследие, 1997. – С.206Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия,2001. – 208 с.Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук [Электронный источник]. – URL: https://star-wiki.ru/wiki/International_Encyclopedia_of_the_Social_%26_Behavioral_Sciences (дата обращения: 08.11.2023).Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы ихлексикографического описания. Л., 1980.Тарасова Н. А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами // QRZ: VI Международная студенческая научная конференция «Студенческий научный форум–2014». URL: http: scienceforum.ru›Филологические науки›6035 (дата обращения: 15.11.2023).Толковый словарь Ожегова [Электронный источник]. – URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 01.03.2022).Платон Собрание сочинений. М., 1987. – Т. 3. – С. 238.Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб., 1997. – 256 с.Саянная Н. Н. Пословицы как способ коннотации (на примере русского, английского и французского языков) / Н. Н. Саянная // Проблемы психологии, филологии и межкультурной коммуникации: сб. докл. XI науч.- практ. конф. преп., студентов, асп. и молодых ученых. – Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2010. – С.136–141.Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. –Смоленск: Русич, 2001. –С. 560 Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций / В. Сухарев, М. Сухарев. – Донецк: Сталкер, 1997. — 397 сШестаков В. П. Английский национальный характер и его восприятие в России / В. П. Шестаков // Россия и Запад: диалог или столкновение культур. – М.: Рос. ин-т культурологии, 2000. – С. 85-117.Шмелов Д. Н Современный русский язык. Лексика. М. 1977.Harry Collis 101 American English Proverbs / Harry Collis. – Passport Books, 1992. – C. 116Koblanova G. B. Proverbs and sayings as an object of phraseology \\ Science Bulletin. 2020. Т. 3. № 7 (28). С. 10-14.Martin H. Manser The facts on file dictionary of proverbs / Martin H. Manser – Copyright, 2002. C. 513.Tashieva J. Using proverbs and sayings at english lessons \\ Ученый XXI века. 2016. № 7 (20). С. 38-39.

Библиографический список
1. Абильдинова Ж. Б. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике / Ж. Б. Абильдинова // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2007. – № 7. – С. 48-51.
2. Архангельский В. И. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
3. Баскакова Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова Г. Н. // Englіsh. – 2007. – 1 – 15 January. – N 1. – c. 5
4. Боженко Н. Г. Национальные черты характера англичан в пословицах и поговорках / Н. Г. Боженко. ¬– Троицкое, 2013. – С. 32
5. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Москва: Русский язык, 1990. – 246 с.
6. Виноградов А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.
7. Витлин Ю. Л. «Современные проблемы обучения грамматике иностранного языка» // Иностранные языки в школе, 2000. № 5. С. 89.
8. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. - №1. – С.64-72.
9. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки / И. С. Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили. – М.: Высшая школа, 1971. – С. 77
10. Геродот История // Историки античности. – Т. 1. – Древняя Греция. – М., 1989. – С. 35.
11. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки / М. И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 678 с.
12. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие [Ivanova E.V. Peace in Russian and English proverbs: Textbook]. СПб.: изд. СПбГУ.изд-во Политическая литература. – 2006.
13. Казаков А. В., Татаринов М. Э. Пословицы и поговорки как средства отражения особенностей русского национального характера в глазах носителей английского языка и культуры // Общество. Наука. Инновации (НПК–2018): сб. ст.: XVIII Всерос. науч.-практ. конф., 2–28 апр. 2018 г. в 3 т. Т. 3. С. 338– 345. Киров: [Изд-во ВятГУ], 2018. URL: http:// vestnik43.ru›НПК-2018 (дата обращения: 02.03.2022).
14. Казарицкая Т. А. «Упражнения в функционально-направленном изучении грамматики»//Иностранные языки в школе, 1987. № 2. С. 56.
15. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С. С. Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2001.
16. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
17. МаргулисА. Русско-английскийсловарьпословиципоговорок / Russian-English dictionary of proverbs and sayings / А. Маргулис, А. Холодная. – North Carolina, London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. – С. 487
18. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова– М.: Наследие, 1997. – С.206
19. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия,2001. – 208 с.
20. Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук [Электронный источник]. – URL: https://star-wiki.ru/wiki/International_Encyclopedia_of_the_Social_%26_Behavioral_Sciences (дата обращения: 08.11.2023).
21. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы ихлексикографического описания. Л., 1980.
22. Тарасова Н. А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами // QRZ: VI Международная студенческая научная конференция «Студенческий научный форум–2014». URL: http: scienceforum.ru›Филологические науки›6035 (дата обращения: 15.11.2023).
23. Толковый словарь Ожегова [Электронный источник]. – URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 01.03.2022).
24. Платон Собрание сочинений. М., 1987. – Т. 3. – С. 238.
25. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб., 1997. – 256 с.
26. Саянная Н. Н. Пословицы как способ коннотации (на примере русского, английского и французского языков) / Н. Н. Саянная // Проблемы психологии, филологии и межкультурной коммуникации: сб. докл. XI науч.- практ. конф. преп., студентов, асп. и молодых ученых. – Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2010. – С.136–141.
27. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. –Смоленск: Русич, 2001. ¬–С. 560
28. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций / В. Сухарев, М. Сухарев. – Донецк: Сталкер, 1997. — 397 с
29. Шестаков В. П. Английский национальный характер и его восприятие в России / В. П. Шестаков // Россия и Запад: диалог или столкновение культур. – М.: Рос. ин-т культурологии, 2000. – С. 85-117.
30. Шмелов Д. Н Современный русский язык. Лексика. М. 1977.
31. Harry Collis 101 American English Proverbs / Harry Collis. – Passport Books, 1992. – C. 116
32. Koblanova G. B. Proverbs and sayings as an object of phraseology \\ Science Bulletin. 2020. Т. 3. № 7 (28). С. 10-14.
33. Martin H. Manser The facts on file dictionary of proverbs / Martin H. Manser – Copyright, 2002. C. 513.
34. Tashieva J. Using proverbs and sayings at english lessons \\ Ученый XXI века. 2016. № 7 (20). С. 38-39.