Грамматические трансформации в переводе художественных произведений (на материале прозы Стивена Кинга)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 21.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 2
Глава I. Теоретические основы исследования грамматических трансформаций 4
1.1 . Понятие и сущность переводческой трансформации 4
1.2. Виды грамматических трансформаций 9
Выводы по главе I 14
Глава II. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Билли Саммерс» 15
2.1. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе (на примере произведения С. Кинга «Билли Саммерс») 15
Заключение 27
Список использованных источников 28

Фрагмент для ознакомления

It’s on the corner of Main and Court.Они садятся на улице, под тентом кафе «Место под солнцем» – на углу Мейн-стрит и Корт-стрит.(21) The diagonal, the path of the shot he’ll take if he takes the job, ends at the steps of the county courthouse. It’s a gray granite sprawl of a building.Из окна по диагонали видно Корт-стрит, улицу длиной всего в два квартала, на которой находится внушительное здание окружного суда из серого гранита: диагональ упирается прямо в его ступени (по ней полетит пуля, если Билли примет заказ).(22) Hoff hands it over. Billy puts it in his own pocket.Хофф отдает листок, и Билли прячет его в свой карман.(23) Some time passes. I wait for more pages, but Dave doesn’t come through.В общем, проходит время, я жду продолжения, но мой Дэйв что-то притих.(24) Later that night. Closing in on midnight. Billy lies on his hotel room bed, hands beneath the pillow, relishing the cool that’s so ephemeral.Тем же вечером, ближе к полуночи, Билли лежит на своей гостиничной кровати, закинув руки за голову и спрятав их под подушку, наслаждаясь прохладой, которая так эфемерна.Если говорить об объединении предложений в качестве приема перевода с русского на английский, то это весьма распространенный способ перевода. В таком случае необходимо следить за логичностью такого объединения и тем, чтобы мысль оригинала не искажалась. Объединение нескольких предложений в одно не только сокращает текст, но и существенно облегчает восприятие текста.Объединение и разделение предложений связаны между собой, и часто используются вместе. В результате происходит своего рода перераспределение элементов предложения. То есть используется одновременно объединение и разделение – одно предложение разделяется на две части и одна из этих частей объединяется с другой предложением. Например, при переводе данного отрезка текста использовалось и членение, и объединение предложения: (25) No big gated houses, not here. This is a neighborhood of ranch houses with lawn sprinklers twirling on small patches of grass. Most are one-story. – Величественных особняков за коваными воротами здесь не найдешь, все застроено простенькими одноэтажными «ранчо». На клочках газона вертятся поливалки.Как уже отмечалось ранее, на практике переводческие трансформации редко встречаются в «чистом виде»– как правило, они, как это будет видно из приведенных ниже примеров, комбинируются друг с другом. Переводчики этого произведения используют различные трансформации, как по отдельности, так и «в комплексе». К примеру, в предложении (1) применяется не только прием членения предложения, но и грамматическая замена: «Billy’swhistle» (что буквально переводится как «свист Билли») переведен как «Билли присвистывает». Эта трансформация является заменой части речи.Так же происходит и в примере (3): фраза «Billyguesses» переведена как «Вероятно». То есть происходит замена типа предложения в целом. В этом случае можно говорить о такой трансформации, как замена члена предложения.Подобное произошло и в примере (6), где существительное «reader» переведено как глагол «читает».В предложении (4) можно говорить о замене части речи: слово «divorce» (в оригинале глагол) переведено как «развод» (существительное). Такой же вид замены в примере (10): прилагательные «short and bespectacled» переведены как «коротышка в очках».В примере (19) использовался прием замены члена предложения: «he’sgotagoodmemory» – «память у него хорошая».При замене членов предложения, слова и группы слов в тексте перевода меняют свою синтаксическую схему построения предложения. Причины таких изменений могут быть разными. Чаще всего они вызваны необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о чем говорилось выше.Также довольно распространены (хотя и не описаны в нормативных грамматиках), случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский заменяется на обстоятельство. Эта трансформация также требует замены переходного глагола в английском предложении непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении.Приведем еще примеры использования замены при переводе:(26) BillySummerssitsinthehotellobby,waitingforhisride. – Билли Саммерс сидит в холле гостиницы и ждет, когда за ним заедут.В данном примере перевода применялся прием замены части речи.(27) Heseesonehousewithapieceofcardboardblockingabrokenwindow. – Водномдомеразбитоеокнозакрытокускомкартона.Здесь использовался прием замены члена предложения: дополнение «window» передано как подлежащее. Еще примеры замены члена предложения:(28)Hehasabeautifulinfectiouslaughtogowiththegrin. – Ккрасивому, заразительномусмехуприлагаетсяулыбканамиллиондолларов.(29) Whenitcomes,hesitsbythewindow,eatingandreadingThérèseRaquin. – Когдавсеприносят, устраиваетсяуокна, естичитает «ТерезуРакен».(30) Always assuming the job happens, that is. – При условии, что он за эту работу возьмется.(31) It was very nice meeting you – Рад знакомству.(32) He’sgotthatmillion-dollargrinonhisface. – На его лице опять вспыхивает улыбка на миллион долларов.(33) This is my favorite part. – Сейчасбудетсамоеинтересное.(34) Why is Hoff involved? – Зачем вы привлекли Хоффа?(35) Autobiography was his suggestion. Giorgio suggested a novel, not because he thinks Billy’s bright enough to write one but because Billy could say that when someone asked, as someone will. – Он предложил автобиографию, Джорджо советовал роман – не потому, что Билли, по его мнению, хватило бы ума написать роман, а потому, что так будет проще отвечать на вопросы любопытных.В примере (35) можно наблюдать сочетание нескольких видов грамматических трансформаций: замена члена предложения и объединение предложений.Примеры замены части речи:(36) Afterhislatelunch,heliesdownwithhishandsbehindhisheadandbeneaththepillow,feelingthecoolthathidesthere. – Послезапоздалогообедаонложитсявкровать, закидываетрукизаголовуисуетихподподушку, гдепрячетсяпрохлада.(37) Thewaitingwillbedifficult,he’sneverbeengoodatthat(triedZenonce,didn’ttake),butforatwo-million-dollarpaydayhecanwait. – Ждать придется долго, а Билли никогда не любил ждать (однажды пробовал практиковать дзен – не зашло), но ради двух миллионов долларов можно и потерпеть.(38) Billy looks doubtful, but now that he’s over his fear that they’ve seen through the camouflage of the dumb self, he thinks he can see where Giorgio is going. – Билли слабо в это верится, но, поскольку за сохранность «тупого я» можно больше не переживать, почему бы не послушать, что придумал Джорджо?(39) Billy said there wasn’t and now he lies here, thinking it over, waiting for sleep. – Билли сказал, что нет, и теперь он лежит в своем номере, обдумывает дело и ждет, когда его сморит сон.(40) He’s slipping toward sleep when a cool idea wakes him up: why not a combination of the two? – Он уже проваливается в сон, как вдруг ему приходит в голову классная идея: а почему бы их не объединить?(41) Billy Summers once more sits in the hotel lobby, waiting for his ride. – Билли Саммерс вновь сидит в холле гостиницы и ждет, когда за ним приедут.(42) They drink. They survey the lawn. Они пьют, разглядывая лужайку.Также пример того, что трансформации не всегда применяются в «чистом виде». В этом случае использованы замена части речи и объединение предложений.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) является типом «нулевой» трансформации и встречается только в случаях, когда исходный и переводящий языки имеют параллельные синтаксические конструкции. Однако, как упоминалось ранее, подобные случаи редко встречаются в переводческой практике. Пример:(43)Darksuit,soberbluetie. – Темный костюм, сдержанный синий галстук.В результате сравнения текстов произведения Стивена Кинга и его перевода на русский язык, можно сделать вывод о том, что грамматические трансформации обязательно присутствуют в переведенных текстах, а случаи грамматического сходства в оригинале и переводе чрезвычайно редки. Грамотное использование грамматических трансформаций помогает сохранить авторский стиль, целостность литературных образов. Исследование грамматических трансформаций играет важную роль в обучении переводчиков, в определении примеров типологического сходства и различия между русским и английским языками.Выводы по главе IIВ данной главе был проведен анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе романа «Билли Саммерс» на русский язык. Было выявлено, что трансформации играют важную роль в адаптации текста оригинала к грамматическим и стилистическим особенностям переводящего языка. Основными видами грамматических трансформаций являются замена частей речи, преобразование синтаксических структур и другие приемы, позволяющие сохранить смысл и авторский стиль произведения.Анализ показал, что для перевода романа «Билли Саммерс», автор которого использует специфические стилистические приемы и особенности построения текста, переводчику пришлось применить разнообразные грамматические трансформации. Это позволило передать не только содержание текста, но и его эмоциональную окраску, а также отразить авторскую индивидуальность на языке перевода.Всего было проанализировано 43 случая применения грамматических трансформаций. В результате самой частотной грамматической трансформацией является объединение предложений – 23,3 %. Остальные трансформации: сочетание нескольких трансформаций – 20,9 %, замена члена предложения – 20,9 %, замена части речи – 18,6; членение предложений – 14 %, синтаксическое уподобление – 2,3 %.ЗаключениеВ заключении можно сказать, что использование грамматических трансформаций при переводе романа С. Кинга является необходимым и важным элементом процесса перевода. Они позволяют адаптировать структуру и содержание исходного текста к грамматическим особенностям переводящего языка и обеспечить адекватное понимание текста читателем.При анализе перевода романа были выявлены различные виды грамматических трансформаций: замена частей речи, изменение синтаксической структуры предложения, объединение предложений и др. Применение этих трансформаций позволило переводчику сохранить стилистические особенности и эмоциональную окраску оригинального текста, а также сохранить авторскую индивидуальность С. Кинга.Изучение и анализ грамматических трансформаций может быть полезным для развития навыков перевода и обучения переводчиков. Оно помогает понять, какие трансформации могут быть использованы в разных контекстах и как они влияют на передачу смысла и стиля текста. Кроме того, изучение грамматических трансформаций позволяет лучше понять особенности языка и культуры оригинала, что может быть полезно при переводе других текстов.Всего было проанализировано 43 случая применения грамматических трансформаций. В результате самой частотной грамматической трансформацией является объединение предложений – 23,3 %. Результаты проведенного анализа могут быть полезны для изучения особенностей перевода данного романа, а также для разработки методик обучения переводческим трансформациям и практике перевода. В целом, грамотное и умелое использование грамматических трансформаций является важным аспектом профессиональной деятельности переводчика.Список использованных источниковБархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. – М., 2012. – 78 c.Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста: В 2-х ч. – М., 2013. – 150 c.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 2010. – 215 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63-75.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2008. – 256 с.Кинг С. Билли Саммерс [Электронный ресурс]. – URL: https://liteka.ru/english/library/6028-billi-sammers#1 (дата обращения 21.12.2023)Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 2010. – 143 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.Краткий словарь лингвистических терминов / Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М., Караулов Ю. Н.; ответственный редактор Ю. Н. Караулов. – Москва: Русский язык, 1995. – 176 с.Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 246 с.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – Москва: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 297 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007 (Калуга: Калужская типография стандартов). – 241 с.Швейцер. А.Д. Теория перевода. – М: Наука,1988. – 216 с.Шевнин А. Б. Эрратология. – Екатеринбург: Уральский гуманит. ин-т, 2003. – 216 с.King S. Billy Summers. [Электронныйресурс]. – URL: https://2books.su/reader/books/billy-summers-stephen-king/ (дата обращения 21.12.2023)

1. Бархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. – М., 2012. – 78 c.
2. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста: В 2-х ч. – М., 2013. – 150 c.
3. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. – М., 2010. – 215 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
5. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
6. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2008. – 256 с.
7. Кинг С. Билли Саммерс [Электронный ресурс]. – URL: https://liteka.ru/english/library/6028-billi-sammers#1 (дата обращения 21.12.2023)
8. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 2010. – 143 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
10. Краткий словарь лингвистических терминов / Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М., Караулов Ю. Н.; ответственный редактор Ю. Н. Караулов. – Москва: Русский язык, 1995. – 176 с.
11. Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 246 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – Москва: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 297 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007 (Калуга: Калужская типография стандартов). – 241 с.
15. Швейцер. А. Д. Теория перевода. – М: Наука,1988. – 216 с.
16. Шевнин А. Б. Эрратология. – Екатеринбург: Уральский гуманит. ин-т, 2003. – 216 с.
17. King S. Billy Summers. [Электронный ресурс]. – URL: https://2books.su/reader/books/billy-summers-stephen-king/ (дата обращения 21.12.2023)