Библеизмы в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 33 33 страницы
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 27.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Аннотация 2
Summary 3
Введение 5
Глава 1 Лингвистические основы исследования библеизмов на современном этапе развития английского языка 7
1.1 Дефиниция понятия «библеизм» и основные свойства библеизмов 7
1.2 Принципы классификации библеизмов 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2 Лингвистический анализ особенностей библеизмов современного английского языка 19
2.1 Лексикологический анализ библеизмов в современном английском языке 19
2.2 Семантические и прагматические особенности функционирования библеизмов в английском языке 22
Выводы по Главе 2 29
Заключение 31
Список использованных источников 32
Список источников материала 33
Фрагмент для ознакомления

В современном английском языке употребление библеизмов не ограничивается только литературой. Библейские выражения и фразы интегрированы в разговорную речь и поп-культуру: так, фразы the blind leading the blind (слепой ведет слепого) и a drop in the bucket (капля в море) происходят из Библии и часто используются в повседневной коммуникации.
Итак, в различных жанрах английской литературы употребление библеизмов имеет свои особенности. В религиозной литературе истории и образы из Библии являются основополагающими элементами. В поэзии они помогают создавать эмоциональную и ритмическую глубину. В исторической литературе они необходимы для передачи культурной и религиозной атмосферы определенного времени. В современной английской литературе библейские образы используются для обращения к современным социальным проблемам. Кроме литературы, библеизмы широко распространены в разговорной речи и поп-культуре. В целом, употребление библеизмов в современном английском языке является неотъемлемой частью его лексического и культурного наследия.
Библейские аллюзии не только распространены в песнях, фильмах и телесериалах, но также широко употребляются в современном английском языке. Библейские цитаты и выражения стали частью повседневной речи и языка, используемого людьми различных вероисповеданий и даже безрелигиозных.
Некоторые библейские цитаты, такие как patience of Job или go into Babylonian captivity, стали метафорами для выражения определенных характеристик или ситуаций в языке. Эти выражения используются для обозначения терпения в трудной ситуации или пребывания в состоянии угнетения или тирании со стороны других. Они отсылают, соответственно, к библейским историям о вавилонском пленении евреев и Иове Многострадальном, который безропотно претерпевал все посылаемые ему страдания.
Библейская символика также используется в современных политических дебатах и обсуждениях: к примеру, фраза David's victory, Goliath's defeat (буквально – «победа Давида, поражение Голиафа») часто используется для описания неожиданной победы малой стороны над сильным противником, поскольку восходит к библейской истории о том, как царь Давид победил могучего воина по имени Голиаф, который превосходил Давида в силе во много раз. Это выражение может быть использоваться для аргументации в политической сфере.
Также можно отметить, что в современном английском языке много библейских имен и терминов, которые используются регулярно. Например, имена Adam, Eve, Isaac, а также метафорически переосмысленные выражения Noah's arc (Ноев ковчег), The Flood (всемирный потоп), The Final Judgment/The Judgment Day (Судный День) широко употребляются в различных контекстах.
Употребление библейских аллюзий в современных английских песнях, фильмах и телесериалах является распространенной практикой (см. об этом подробнее следующую статью [4, с. 60-61]), которая позволяет создать глубину и эмоциональную силу в произведениях. Библейские цитаты и выражения также широко употребляются в повседневной речи и языке, помогая передавать определенные идеи и образы. Библия, как древний текст, оказывает значительное культурное влияние на английский язык и до сих пор играет важную роль в его развитии и использовании.
Первоначальное появление и развитие библеизмов в английском языке можно отследить вплоть до среднеанглийской литературы, где использование библейских образов и мотивов было популярно. Однако наиболее значительное влияние библеизмы оказали вместе с переводом Библии на английский язык в XVI веке. Работа ученых и исследователей, таких как Уильям Тиндэйл и Королевская комиссия по переводу Библии, привела к созданию Королевской английской версии Библии, известной как «Библия короля Якова» или «Королевский перевод».
Большинство известных библеизмов в английском языке восходят к этому переводу. Слова и выражения, такие как apple of my eye (зеница ока), a drop in the bucket (капля в море), the writing on the wall (надпись на стене) и a thorn in the flesh (заноза, происходит из речевого оборота, использованного во Втором послании апостола Павла коринфянам), стали широко используемыми в английском языке. Они отражают символику и историческое значение библейских текстов. Библеизмы также оказывают значительное влияние на формирование и развитие английской культуры. Они используются в литературе, искусстве, музыке и фильмах для выражения и запоминающихся олицетворений и символов.
Библеизмы также играют важную роль в современной американской политической культуре. Использование библейских образов и цитат в политических выступлениях и речах является распространенным явлением. Это помогает политикам связаться с аудиторией и внушить им доверие, используя религиозные коннотации и сильные символы.
Современные английские газеты и журналы также активно используют библеизмы в заголовках, статьях и комментариях. Это позволяет им выразить сложные идеи и события в доступной форме, используя образы и мотивы, которые знакомы большинству читателей.
Употребление библеизмов и библейских выражений в английском языке можно рассматривать с различных точек зрения. Библейские тексты, включая Ветхий и Новый Заветы, внесли значительный вклад в формирование лексического состава английского языка. Множество слов, фраз и выражений, используемых в повседневной речи, имеют свое происхождение в Библии. Некоторые из них стали настолько привычными, что люди даже не задумываются о их библейском происхождении.
Так, выражение фраза an eye for an eye (глаз за глаз) из Библии стала общепринятой и используется для описания реализации справедливости и возмездия. Фраза the writing is on the wall происходит из Библейской истории о падении Вавилона и используется для указания на неизбежность будущих событий. Это всего лишь два примера библейских выражений, которые стали неотъемлемой частью английского языка и обогащают его лексическое разнообразие.
Некоторые библейские фразы имеют особое значение в культуре и литературе. Так, фраза a drop in the bucket (капля в море) используется для описания незначительного или небольшого вклада в какие-либо события или незначительного действия. Это выражение происходит из Книги пророка Исайи, где оно используется для описания незначительности человеческих дел в сравнении с Божественным величием.
Следует отметить, что английский язык подвергался влиянию библейской традиции на протяжении многих веков. В Средние века Библия была самым широко распространенным текстом в Западной Европе, и многие люди занимались ее изучением и интерпретацией. Кроме того, перевод Библии на английский язык в период Реформации сыграл важную роль в развитии английского языка.
Важным моментом для понимания роли библеизмов в английском языке является то, что Библия была доступна массам и была использована в различных контекстах, включая литературу, политику и религиозные обряды. Благодаря этому, многие библейские выражения и фразы стали фиксированными в английском языке, и их использование стало обычным и привычным.
Библеизмы и библейские выражения активно используются в английском языке и могут иметь различные значения и функции. Например, они могут использоваться для создания эффекта авторитетности или подчеркивания моральной и религиозной значимости сообщения.
Одним из наиболее распространенных примеров библеизмов в английском языке является выражение An eye for an eye, a tooth for a tooth «Око за око, зуб за зуб» из Библии. Это выражение используется для обозначения принципа возмездия или жестокого наказания. Другим примером является выражение The writing on the wall (в буквальном переводе – «Надписи на стене»), которое происходит из истории о пире вавилонского царя Валтасара в Библии, и используется для указания на предупреждающие знаки или неминуемое наступление конца.
Использование библеизмов и библейских выражений также нередко встречается в литературе и речи политиков. Это связано с тем, что Библия является одним из важнейших источников мудрости и понимания в западной культуре. Примером может служить выражение To turn the other cheek «Подставить под удар другую щеку», которое используется для описания отказа от насилия, часто цитируется и применяется в политических дебатах и речах.
Ниже рассмотрим несколько примеров употребления библеизмов и библейских выражений:
The writing is on the wall (надпись на стене) – эта фраза означает ясное предупреждение о каких-либо нехороших событиях либо дурное предзнаменование Она имеет свое происхождение из истории о персидском царе Валтасаре, которому во время пира явилась надпись на стене, сообщающая, что его царство будет разрушено;
By the skin of my teeth (буквально – «кожей между моих зубов») – это выражение используется для описания ситуации, когда кто-то едва избегает неприятности или поражения. Оно происходит из Книги Иова, где Иов говорит: «Остаётся только кожа между зубами моими»;
The apple of my eye (глазное яблоко, зеница ока) – это выражение означает, что кто-то или что-то очень дорого и ценно для нас. Оно встречается в Книге Псалмов и сравнивает любимого человека или предмет с глазным яблоком как с наиболее уязвимой и важной частью глаза.
Ниже приведено несколько иллюстраций некоторых из самых часто используемых библеизмов и библейских выражений в английском языке, их значение и примеры их использования:
Good Samaritan: He helped the old lady cross the road, he's a real good Samaritan. Употребляется, когда речь идет о чьей-либо бескорыстной помощи людям или конкретному человеку;
Fall from grace: After the scandal, he fell from grace with his colleagues. Употребляется, когда обстоятельства жизни для кого-то изменяются в худшую сторону;
Scapegoat: He was made a scapegoat for the company's failure. Устойчивое обозначение для человека, которого выставляют виновником всех бед или нежелательных событий.
Библейские выражения в английском языке могут отражать религиозные, моральные, этические и философские понятия, а также иметь метафорический смысл. Рассмотрим такой пример: выражение to carry one's cross (нести свой крест) имеет религиозное значение, отсылая к тому, что человек должен принимать трудности и испытания как неотъемлемую часть своей жизни. Оно также может использоваться в переносном смысле для обозначения принятия и перенесения тяжелых обстоятельств.
Еще одним примером является выражение to turn the other cheek (подставить под удар другую щеку). В библейском контексте оно указывает на необходимость отвечать на насилие миролюбивым способом и терпеливо переносить обиды. В современном английском языке данное выражение может использоваться для обозначения возможности простить или прощения в целом.
Библейские выражения в английском языке часто используются в определенном контексте, который помогает уточнить их значение. Знание этого контекста является важным аспектом для правильного понимания и использования данных выражений. Можно привести здесь следующие примеры.
Например, выражение apple of one's eye (русский эквивалент – «зеница ока») используется для обозначения чего-то или кого-то, что является особенно дорогим и ценным для человека. Однако без знания контекста из библейского источника (встречается, к примеру, Втор. 32:10), где это выражение упоминается, его значение может быть недостаточно ясным или искаженным.
Еще одним примером является выражение a drop in the bucket (русский эквивалент – «капля в море»), которое обозначает незначительность или ничтожность какого-либо вклада или воздействия. Знание контекста из библейского источника (Ис. 40:15), где это выражение употребляется, помогает лучше понять его смысл и использование.
Библеизмы и библейские выражения широко используются в английском языке как средство обогащения речи и выражения определенных идей, понятий, также эмоционально-экспрессивного компонента. Они присутствуют в литературе, речи, публичных выступлениях, поговорках и пословицах.
Например, известное библейское выражение the writing on the wall (надпись на стене, аллюзия к библейской истории о царе Валтасаре) используется для обозначения предупреждения о неминуемом несчастье или конце чего-либо. Это выражение стало прочно укоренившимся в английском языке и часто используется в различных контекстах, начиная от литературных произведений до повседневной речи.
Библейские выражения и фразы также оказывают влияние на формирование лексических оборотов английского языка. Некоторые из них стали частью репертуара англоязычных речевых клише и используются регулярно, например, to love thy neighbor (любить/возлюбить своего ближнего) или the Lord is my shepherd (Господь – пастырь мой). Эти фразы обогащают экспрессивную и лексическую семантику в коммуникации, придавая им особую образность. Идиоматическое выражение a good Samaritan (добрый самаритянин) тоже стало общепринятым выражением, обозначающим человека, оказывающего добро и помощь. Это выражение стало частью общелитературного словаря и используется в различных ситуациях, чтобы обозначить доброту и сострадание.
Библейские выражения и библеизмы активно использовались и используются в литературе, искусстве, кино и массовой культуре. Они создают атмосферу, выражают глубокие эмоции и особенности персонажей, а также придают оригинальность и осязаемость произведениям и их образам. Это подтверждает широкое понимание и признание значения библейских выражений в английском языке.

Выводы по Главе 2
Библеизмы могут использоваться для анализа семантической структуры языка и его эволюции, а также для изучения метафорического значения слов и фраз. Через анализ библейских выражений лингвисты могут понять, как язык отражает и формирует культурные и религиозные представления.
Кроме того, применение библейских выражений в лингвистической практике, такой как перевод и толкование текстов, позволяет уточнить смысл и интерпретацию сложных концепций и идей. Библейские выражения являются ценным инструментом для передачи глубокого значения и символических оттенков в текстах.
Библейские выражения и библеизмы играют важную роль в английском языке. Они являются неотъемлемой частью его лексического состава и обогащают его разнообразие. Библейские выражения также имеют большое значение в лингвистической практике, используются для изучения языка и его эволюции, а также для толкования и перевода текстов.
Использование библейских выражений и фраз в английском языке помогает установить связь с историческим и культурным наследием Великобритании. Библия является одним из главных источников культуры и моральных принципов англоязычных стран. Множество общеупотребительных выражений и идиом построены на библейских аллюзиях и цитатах, что делает их понятными и привычными для носителей английского языка. Это также помогает изучающим английский язык лучше понять и запомнить сложные фразы и идиомы.
Помимо прочего, использование библейских терминов в английском языке демонстрирует культурную грамотность и образованность говорящего. Знание цитат из Библии и библейских выражений придает речи авторитет и убеждает слушателей в серьезности и правдивости произносимых слов. Это особенно важно в политике, религии, праве, литературе и других сферах, где использование библейских терминов и фраз неизбежно.
Кроме того, библия служит основой для многих литературных произведений, и поэтому библейские выражения имеют огромное значение для понимания и анализа английской литературы. Часто библейские выражения используются в качестве метафор и символов для передачи определенного значения или идеи. Изучение и анализ библейских мотивов и выражений позволяет более глубоко понять литературные произведения и интерпретировать их смысл.
В заключение, использование библеизмов и библейских выражений в английском языке является неотъемлемой частью языковой и культурной идентичности англоязычных стран. Они служат не только средством коммуникации, но и способом установления связи между носителями языка и их культурным наследием. Библия оказывает влияние на лексику, грамматику и стилистику английского языка, а ее термины и выражения сыграли и продолжают играть важную роль в развитии и изучении этого языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библия является одним из наиболее значимых текстов в истории человечества и оказывает огромное влияние на культуру и язык многих народов, включая английский. Библейские выражения и библеизмы широко присутствуют в английском языке и играют важную роль в его лексике и фразеологии.
В данном исследовании был осуществлен лексикологический анализ библеизмов в современном английском языке. Библеизмы, слова и выражения, происходящие из Библии, являются важной частью лексикона и культуры английского языка. Результаты анализа позволяют нам лучше понять влияние Библии на английский язык и его непосредственное отражение в современной коммуникации.
В ходе исследования были установлены следующие основные категории библеизмов: исторические и богословские термины, имена личностей и образов, цитаты из Библии и фразы, которые используются в повседневной коммуникации. Каждая из этих категорий имеет свою специфику и особенности использования.
Результаты анализа показали, что библеизмы вносят значительный вклад в богатство и разнообразие английского языка. Они используются как в устной, так и в письменной коммуникации, и играют важную роль в передаче определенных значения, смысла и эмоций. Это связано с тем, что Библия остается одним из самых важных источников для английского языка и культуры. Люди продолжают изучать и цитировать Библию, а этот процесс влияет на лексический состав английского языка.
Однако, следует отметить, что употребление библеизмов может быть вызовом для носителей английского языка, чья знакомство с Библией ограничено или отсутствует. Они могут испытывать сложности в понимании и использовании этих выражений.
В заключение нужно подчеркнуть, что лексикологический анализ библеизмов в современном английском языке показал, что они являются неотъемлемой частью лексикона и культуры английского языка. Они играют важную роль в передаче определенных значений, смысла и эмоций. Также, использование библеизмов способствует обогащению и развитию английского языка. Однако, необходимо учитывать, что их использование может представлять трудности для носителей языка, не знакомых с Библией. Поэтому, более глубокое и систематическое изучение библеизмов в рамках изучения английского языка может быть полезным для лучшего понимания лингвокультурных особенностей англоязычных стран.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с. – Текст : непосредственный.
Бакина, А. Д. Библеизмы vs библейские фразеологизмы: уточнение понятий (на примере английских и немецких текстов) / А. Д. Бакина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – Т. 21. – № 6. – С. 35-43. – Текст : непосредственный.
Бакина, А. Д. Проблема вариантности библейской фразеологии / А. Д. Бакина // Иностранный язык в профессиональной среде: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация. Сб. материалов Межвузовской научно-практической конференции: в 3-х ч. – Ч. 2. – М.: РГУТИ им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство), 2022. – С. 18-25. – Текст : непосредственный.
Бакина, А. Д. Библейские фразеологизмы в массмедийном дискурсе / А. Д. Бакина, Н. И. Проконина // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Материалы I Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. – Под ред. О.Ю. Ивановой. – Орел: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2021. – С. 58-65. – Текст : непосредственный.
Великоредчанина, Л. А. Особенности функционирования библеизмов в английском и русском языках / Л. А. Великоредчанина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – №1. – С. 64-70. – Текст : непосредственный.
Верещагин, Е. М. Библейская стихия русского языка / Е. М. Верещагин // Русская речь. – 1993. – №1. – С. 90-98. – Текст : непосредственный.
Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. – М.: Высшая школа, 1965. – 378 с. – Текст : непосредственный.
Гвоздарев, Ю. А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) / Ю. А. Гвоздарев // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. – Магнитогорск, 1994. – С. 26-34. – Текст : непосредственный.
Дронов, П. С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии. Монография / П. С. Дронов. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2018. – 102 с. – Текст : непосредственный.
Дубровина, К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / К. Н. Дубровина. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 259 с. – Текст : непосредственный.
Климович, Н. В. Библеизмы в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филолог. Наук: 10.02.19 / Н. В. Климович. – Красноярск, 2010. – 16 с. – Текст : непосредственный.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. – Текст : непосредственный.
Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – 3-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с. – Текст : непосредственный.
Лу Юйся. Об источнике библейских фразеологизмов в русском языке / Лу Юйся // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: сборник статей XVII Всероссийской научно-практической конференций молодых ученых с международным участием. – М.: РУДН, 2018. – С. 123-126. – Текст : непосредственный.
Мерзлякова, А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера / А. В. Мерзлякова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им Н. А. Добролюбова. – 2013. – №22. – С. 89-98. – Текст : непосредственный.
Назарян, А .Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1976. – 311 с. – Текст : непосредственный.
Ратушная, Е. Р. Фразеологизмы библейского происхождения как объект современной русской фразеографии / Е. Р. Ратушная // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2011. – №3 (33). – С. 454-458. – Текст : непосредственный.
Семенова, Е. С. Библеизм как средство речевого воздействия: автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Семенова. – Тверь, 2003. – 19 с. – Текст : непосредственный.
Серегина, Е. Е. «Кесарева кесареви и Божия Богови» (цитата как индикатор понимания языка) / Е. Е. Серегина // Русская речь. – 2015. – №5. – С. 87-92. – Текст : непосредственный.
Телия, В .Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 143 с. – Текст : непосредственный.
Уразметова, А. В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / А. В. Уразметова. – Уфа, 2006. – 23 с. – Текст : непосредственный.
Хохлова, В. А. Национально-культурная семантика топонимической фразеологии в английском и украинском языках / В. А. Хохлова // Science and Education: a New Dimension. Philology. – Будапешт, 2014. – II (4). – Issue: 24. – P. 63-66. – Текст : непосредственный.

Список источников материала
Загот, М. А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М. А. Загот. – М.: Р. Валент, 2004. – 278 с. – Текст : непосредственный.
Кочедыков, Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. / Л. Г. Кочедыков. – Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2006. – 175 с. – Текст : непосредственный.
Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с. – Текст : непосредственный.

34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с. – Текст : непосредственный.
2. Бакина, А. Д. Библеизмы vs библейские фразеологизмы: уточнение понятий (на примере английских и немецких текстов) / А. Д. Бакина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – Т. 21. – № 6. – С. 35-43. – Текст : непосредственный.
3. Бакина, А. Д. Проблема вариантности библейской фразеологии / А. Д. Бакина // Иностранный язык в профессиональной среде: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация. Сб. материалов Межвузовской научно-практической конференции: в 3-х ч. – Ч. 2. – М.: РГУТИ им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство), 2022. – С. 18-25. – Текст : непосредственный.
4. Бакина, А. Д. Библейские фразеологизмы в массмедийном дискурсе / А. Д. Бакина, Н. И. Проконина // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Материалы I Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. – Под ред. О.Ю. Ивановой. – Орел: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2021. – С. 58-65. – Текст : непосредственный.
5. Великоредчанина, Л. А. Особенности функционирования библеизмов в английском и русском языках / Л. А. Великоредчанина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – №1. – С. 64-70. – Текст : непосредственный.
6. Верещагин, Е. М. Библейская стихия русского языка / Е. М. Верещагин // Русская речь. – 1993. – №1. – С. 90-98. – Текст : непосредственный.
7. Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. – М.: Высшая школа, 1965. – 378 с. – Текст : непосредственный.
8. Гвоздарев, Ю. А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) / Ю. А. Гвоздарев // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. – Магнитогорск, 1994. – С. 26-34. – Текст : непосредственный.
9. Дронов, П. С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии. Монография / П. С. Дронов. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2018. – 102 с. – Текст : непосредственный.
10. Дубровина, К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / К. Н. Дубровина. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 259 с. – Текст : непосредственный.
11. Климович, Н. В. Библеизмы в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филолог. Наук: 10.02.19 / Н. В. Климович. – Красноярск, 2010. – 16 с. – Текст : непосредственный.
12. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. – Текст : непосредственный.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – 3-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с. – Текст : непосредственный.
14. Лу Юйся. Об источнике библейских фразеологизмов в русском языке / Лу Юйся // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: сборник статей XVII Всероссийской научно-практической конференций молодых ученых с международным участием. – М.: РУДН, 2018. – С. 123-126. – Текст : непосредственный.
15. Мерзлякова, А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера / А. В. Мерзлякова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им Н. А. Добролюбова. – 2013. – №22. – С. 89-98. – Текст : непосредственный.
16. Назарян, А .Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1976. – 311 с. – Текст : непосредственный.
17. Ратушная, Е. Р. Фразеологизмы библейского происхождения как объект современной русской фразеографии / Е. Р. Ратушная // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2011. – №3 (33). – С. 454-458. – Текст : непосредственный.
18. Семенова, Е. С. Библеизм как средство речевого воздействия: автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Семенова. – Тверь, 2003. – 19 с. – Текст : непосредственный.
19. Серегина, Е. Е. «Кесарева кесареви и Божия Богови» (цитата как индикатор понимания языка) / Е. Е. Серегина // Русская речь. – 2015. – №5. – С. 87-92. – Текст : непосредственный.
20. Телия, В .Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 143 с. – Текст : непосредственный.
21. Уразметова, А. В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / А. В. Уразметова. – Уфа, 2006. – 23 с. – Текст : непосредственный.
22. Хохлова, В. А. Национально-культурная семантика топонимической фразеологии в английском и украинском языках / В. А. Хохлова // Science and Education: a New Dimension. Philology. – Будапешт, 2014. – II (4). – Issue: 24. – P. 63-66. – Текст : непосредственный.

Список источников материала
23. Загот, М. А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М. А. Загот. – М.: Р. Валент, 2004. – 278 с. – Текст : непосредственный.
24. Кочедыков, Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. / Л. Г. Кочедыков. – Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2006. – 175 с. – Текст : непосредственный.
25. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с. – Текст : непосредственный.