Инвективы в кинодискурсе китайского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 31 31 страница
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 09.02.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
“Инвективы в кинодискурсе китайского языка”
Содержание
1. Введение……………………………………………………………………2
2. Основная часть……………………………………………………………..4
2.1 Теоретическая часть……………………………………………………….4
2.2 Практическая часть…………………………………………………........21
3. Заключение………………………………………………………….....….27
4. Список литературы…………………………………………………….…30
Фрагмент для ознакомления

Фактически после тщательного анализа эти три аспекта объединяются, то есть все они связаны с нижней частью человеческого тела, и все они связаны с темой или характером деконструкции.Фильмы Стивена Чоу обычно называют «комедийными», поскольку их исполнение не только забавно, но и в языке есть «забавные» элементы. А «смешной фактор» обычно живой. Безжизненный язык не может достичь цели сделать людей счастливыми. Именно по этой причине вульгарный язык в фильмах Стивена Чоу «совсем не вульгарен, но кажется таким живым и энергичным». Рассмотрим диалог в сцене «Рассказ Сяо Бао» (小宝说书) в «Олень и котел» (鹿鼎记):«男鸨:楼上楼下的姑娘,出来见客啦。Хозяйка публичного дома: Девочки наверху и внизу выходят встречать гостей.嫖客1:走开,别挡着我听书。Клиент 1: Уйдите и не мешайте мне слушать книгу.韦小宝:各位观众,谢谢各位坐的这么近,站的这么直,来听我说书。真是太给面子了,今天要说的人物就是天地会总舵主陈近南。有所谓平生不见陈近南,便称英雄也枉然。他身高八尺,腰围也是八尺。Вэй Сяобао: Дорогая публика, спасибо, что вы сидите так близко и стоите так прямо, чтобы меня слушать. Это так почетно.Человек, о котором я хочу поговорить сегодня, — это Чэнь Цзиньнань, главный рулевой «Тяньдихуэй». Есть поговорка, что напрасно называть Чэнь Цзиньнаня героем, если он никогда в жизни его не видел. Его рост восемь футов, а талия — восемь футов.嫖客2:哇,那岂不是四方啦?Проститутка 2: Ого, разве это не Сыфан?韦小宝:四方就四方,真是的。一样米养百样人,八角型都有,我告诉你。(众嫖客大笑)他武功的名堂呢?称之为九天十地菩萨摇头怕怕霹雳金光电掌。一掌打出,方圆百里之内,无论人畜虾蟹跳虱,全部都要化为飞灰哦。Вэй Сяобао: Четыре направления — это четыре направления, это правда. Один и тот же рис кормит самых разных людей, и все они имеют восьмиугольную форму, я вам скажу. (Все клиенты смеются) А как насчет его навыков в боевых искусствах? Его называют Бодхисаттвой Девяти Небес и Десяти Земель, качающим головой из-за страха перед молнией, золотым светом и электрической ладонью. Одним ударом все люди, животные, креветки, крабы и вши в радиусе ста миль превратятся в пепел.众嫖客:(大笑)哦,吓鬼啦!Все проститутки: (смеются) Ой, я пугаю привидение!韦小宝:哎,不过这个人行踪不定飘忽无踪。但是我在机缘巧合之下,就曾经见过他半面。Вэй Сяобао: Эй, но местонахождение этого человека нестабильно. Но случайно я встретил половину его.嫖客3:系哎,要么就见过,要么就没有见过。哪有只会见半面的?Клиент 3: Ну, либо я это видел, либо нет. Как может быть кто-то, кто может встретить только половину человека?韦小宝:因为他就是遮信半边面嘛,傻瓜!你没有听过犹抱琵琶半遮面吗?你真没读过书,苯猪!又傻又悟呀!虽然我只跟他见过半面,但是一见倾心。淅沥哗啦我就斩鸡头烧黄纸跟他结拜为兄弟。Вэй Сяобао: Потому что он скрывает половину правды, дурак! Разве вы никогда не слышали о том, чтобы держать пипу и наполовину прикрывать лицо? Ты действительно не читал книгу, Бенчу! Такой глупый и просвещенный одновременно! Хотя я встретил его только на полпути, я влюбился в него с первого взгляда. Я отрезал куриную голову и сжег желтую бумагу, чтобы стать своим братом.男鸨:哎,你闭嘴,你个小王八蛋在胡说什么,害得他们都不招妓啦。Хозяйка публичного дома: Эй, заткнись, ты, маленький ублюдок, несешь чушь, из-за чего они перестают нанимать проституток.韦小宝:唉,是大家自愿在这听我说书,而不原意招妓的,况且招妓有害健康,好事一件。Вэй Сяобао: Увы, вы здесь, чтобы добровольно меня выслушать, и вы не собираетесь вербовать проституток. Кроме того, вербовка проституток вредна для вашего здоровья, и это хорошо.男鸨:还说好事,你姐也是妓女啊,没人招她你吃屎呀!Хозяйка публичного дома: Это хорошо, твоя сестра тоже проститутка, ее никто не хочет вербовать, ты говно ешь!韦小宝:哎,吃屎有益身心呀,还是留给你吧。Вэй Сяобао: Эй, есть дерьмо полезно для тела и ума, так что я оставлю это тебе.»В этой сцене участвуют проститутки и дефекация, оба из которых подпадают под категорию грубой лексики. Судя по каждой строчке, задуманной режиссером, все вращается вокруг личности главного героя Вэй Сяобао. Язык Вэй Сяобао соответствует его личности. Поскольку он был незаконнорожденным ребенком, выросшим в борделе, его язык, должно быть, был вульгарным. Грубый язык в этой сцене: половые отношения и дефекация — это чистое изображение нижней части человеческого тела. Чисто топографическое унижение, то есть приведение к нижним частям тела, к области гениталий, является основой этого действия и соответствующей мантры. Это равносильно своего рода разрушению, могиле обесценившегося. Однако, все подобные уничижительные действия и заявления двойственны по своей природе.Следует отметить, что могила, которую они выкопали, является могилой тела.Следует отметить, что нижняя часть тела, область гениталий, является нижней частью, которая может зачать и родить. Поэтому в двух изображениях мочи и кала показана связь с деторождением, сущностная связь между плодородием, обновлением и благоприятностью. С этой точки зрения, хотя вульгарная лексика в фильмах Стивена Чоу и используется в повседневной жизни вульгарной лексикой, она сильно отличается от обычной вульгарной лексики. Он имеет характеристики европейского «квадратного языка». Что еще более важно, нецензурная лексика, используемая в фильмах Стивена Чоу, не является вульгарной и особенно ярко проявляется в сценах фильма. Это связано со спецификой культурной среды и бунтарским характером вульгарной речи.В другом фильме «Пекинские ублюдки» (北京杂种)сюжет фильма - скачкообразный, бессвязный и лишенный истории. Такой фильм, который совершенно не заботится о признании зрителей. Это состояние китайского экспериментального кино, и когда вы смотрите такой фильм, вам кажется, что вы участвуете в движении нового кино старого Китая.В конце фильма человек говорит сам с собой в камеру: "Мы все такие люди, которые живут по своей природе, диссиденты общества" (“我们都是由着性子去活的那种人,是社会的异己分子”。).Этот фильм не пытается рассказать историю, он просто использует обычные кадры, чтобы показать реальную жизнь группы «социальных девиантов».Фильм «Пекинские ублюдки» состоит из нескольких небольших фрагментов тривиальной жизни. Повествование о событиях постоянно перемежается монтажом живых выступлений рок-групп, они интерпретируют и разбавляют друг друга. На его концерты приходят сумасшедшие фанаты, даже если они не приносят ему большого дохода, и они ругаются: «Только сейчас я, бл…, продал хоть одну песню» (弄到现在,才tm卖过一个歌。)В китайском военном кино можно также увидетьиспользование нецензурной лексики перед смертью.Прежде чем все отправятся на поле боя, независимо от подготовки, трудно преодолеть страх смерти. Это врожденная природа людей, поэтому, как только они действительно пребывают на поле боя, всегда существует четкая разница между новобранцами и ветеранами, потому что то, испытали ли они жизнь и смерть лично, четко очертит границу. Каким бы храбрым ни был человек, если он никогда не переживал жизнь и смерть, он, по сути, переоценит свое мужество перед лицом смерти. В среде, где смерть может наступить в любой момент, страх неудержим. Но главные герои китайского фильмы «Озера Чанджин» (长津湖) приносили жертвы один за другим, они не только не боялись смерти, но даже взяли на себя инициативу умереть. Конкретный сюжет может быть вымышленным, но дух не бояться жертв, жизни и смерти является нормой на поле боя, потому что особая среда и команды могут создавать совершенно других людей, чем в повседневной среде. Большинство людей переоценивают свое мужество и благородство в повседневных обстоятельствах, но недооценивают свое бесстрашие и величие в особых обстоятельствах. Поле битвы — наиболее типичный пример: пока вы находитесь на поле битвы со своей командой, большинство людей будут намного храбрее, чем они думают, и гораздо меньше боятся смерти, чем они думают. Поскольку вы находитесь в команде, которая живет и умирает вместе, каждый может видеть жертвы своих товарищей вокруг себя в любое время и в любом месте. Когда жизнь и смерть слишком сложны для вас, люди легко полностью достигают состояния поиска презирать жизнь и смерть и просто делать это, если они этого не принимают. На кровавом и отчаянном поле битвы кровь может вдохновить кровь, непреклонность может вдохновить непреклонность, а дух не бояться смерти также можно передать и вдохновить каждого товарища, сражающегося плечом к плечу. Необходимо отметить все более распространенное в последние годы явление в китайских военных фильмах и телевизионных произведениях: перед смертью важных персонажей вместо выкрикивания лозунгов часто употребляются матерные слова.Например, «Река Кинг-Конг», «Сериал «Озеро Чанджин», «Снайпер». В момент, когда он действительно пойдет на смерть, он может рассчитывать только на кровь и ни на что другое. Наблюдая, как главный герой душераздирающе говорит перед смертью: «Пошел ты, дядя, я буду драться с тобой» (去你大爷老子跟你拼了).ЗаключениеВ последние десятилетия лингвисты уделяют особое внимание исследованию инвективной лексики. Причиной такого интереса стали общие предпосылки к снижению стилей, использование инвектив не только в бытовой сфере, но и в публицистике, художественной литературе. Снижение уровня культуры речи и повышение частоты использования инвективной лексики являются следствием общественно-политических событий, приводящих к утрате общеустановленных духовно-нравственных ценностей, изменению культуры общения, росту интолерантности, нивелированию принятых норм поведения и морали. Не могли не повлиять на изменения в лексической системе такие общественно значимые явления, как свобода слова, демократизация, отсутствие должного контроля и цензуры и т. п. Достаточно часто инвективная лексика выступает признаком социальной маркированности и дисгармонизации общения, отражает культурные и духовные ценности на ментальном уровне, поэтому ее изучение позволяет установить, какие общественные пороки осуждаются в определенный период развития цивилизации. При этом инвективы индивида представляют собой средства связи между ценностными представлениями общества и негативным отношением к человеку как носителю обусловленных черт характера, вредных привычек, нарушителю общественных норм. Благодаря своей шоковой силе инвективность способна создавать правдоподобные речевые образы киногероев и траекторию их поведения т. к. инвективность служит инструментом, способствующим скорейшему, успешному, эффективному и оптимальному, но дисгармоничному общению. Этические вопросы обсуждения инвектив требуют особых оговорок. Как очевидно, бóльшая доля единиц, раскрывающих половую тему и тему физиологии, делает сами рассуждения о лингвистической природе табу несколько фривольными. Таково устройство языка, что любой говорящий на эти темы (удобно, но незаслуженно именуемые «низкими») рискует прослыть разнузданным языковым хулиганом. Неприличность заключена в оскорбительных намерениях говорящих, открыто связывающих ту или иную единицу с нанесением ущерба лицу адресата.Прагматически табуированная лексика служит цели незамедлительного ускорения и оптимизации действий киногероев посредством воздействия на них эмоциональных инвектив. В культурном человеческом обществе инвективная лексика относится к порицаемым знакам вербальной агрессии, а негативные коннотации инвективности могут быть элиминированы в эвфемизмах, помогающих соблюсти этико-эстетические нормы без прямого именования физиологических актов, отношений между полами и названий некоторых частей тела. Анализ показал, как через речь персонажей деградирует и общий культурный фон кинопроизведения. «Инвектива» в узком смысле понимается как вид оскорбления, во широком как акт вербальной агрессии (употребление обсценной лексики, клевета, заведомо лживые сведения и пр.).На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что инвективная лексика широко используетсякинодискурсе китайского языка. Чаще всего она представляет собой намеренное унижение оппонента с целью показать свое доминирование. Различные виды инвективной лексики различны в разных провинциях Китае. Часто жители разных провинций Китая не могут понять значение бранных слов других провинций.Вместе с тем, несмотря на свою табуированность, использование инвектив в кинодискурсе китайского языкаоправдывается созданием многогранного самобытного образа героев, а также в качестве обличительного приема.Использование инвектиной лексики в кинодискурсе еще не в достаточной степени подвергалось основательному анализу, как в России, так и за рубежом. Между тем, инвективная лексика представляет собой большой интерес как важное средство реализации связи между ценностными представлениями социума и выражением крайне негативного отношения к объекту оценки – человеку как носителю определенных черт характера, вредных привычек, нарушителю норм общественного поведения.4.Список литературыСолганик, Г.Я. Основы лингвистики и речи / Г.Я. Солганик. - М.: МГУ, 2010. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие / Н.В. Шевченко. - М.: Приор, 2003. Серебрякова А.Ю. Виды инвективной лексики в медийном дискурсе //Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2021. Т. 18, № 4. Ворошилова, М.Б. Черная чума: номинации врага в экстремистском тексте М.Б. Ворошилова // Юрислингвистика. – 2012. – № 1 (12). Панкратова С.А. Инвективная лексика в зарубежном кинодискурсе последней декады // СибСкрипт. №1, том 25, 2023. Словарь иностранных слов / под ред.Н.С. Арапова, Р.С. Кимягарова и др. – М., 1988.Засыпкин С. Инвектива. // Энциклопедия «Дискурсология» Посиделова В.В. Лингвистический и правовой аспекты инвективной лексики русского языка // Философия права, 2016, № 2 (75). https://baijiahao.baidu.com/s?id=1593016375456211015&wfr=spider&for=pchttps://www.sohu.com/a/385384132_117717https://baijiahao.baidu.com/s?id=1724022159770537563&wfr=spider&for=pc




4.Список литературы
1. Солганик, Г.Я. Основы лингвистики и речи / Г.Я. Солганик. - М.: МГУ, 2010.
2. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие / Н.В. Шевченко. - М.: Приор, 2003.
3. Серебрякова А.Ю. Виды инвективной лексики в медийном дискурсе // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2021. Т. 18, № 4.
4. Ворошилова, М.Б. Черная чума: номинации врага в экстремистском тексте М.Б. Ворошилова // Юрислингвистика. – 2012. – № 1 (12).
5. Панкратова С.А. Инвективная лексика в зарубежном кинодискурсе последней декады // СибСкрипт. №1, том 25, 2023.
6. Словарь иностранных слов / под ред.Н.С. Арапова, Р.С. Кимягарова и др. – М., 1988.
7. Засыпкин С. Инвектива. // Энциклопедия «Дискурсология»
8. Посиделова В.В. Лингвистический и правовой аспекты инвективной лексики русского языка // Философия права, 2016, № 2 (75).
9. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1593016375456211015&wfr=spider&for=pc
10. https://www.sohu.com/a/385384132_117717
11. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1724022159770537563&wfr=spider&for=pc