Английские заимствования в русском языке как переводческая проблема (на материале статей о моде).
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 51 + 51 источник
- Добавлена 13.02.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 6
1.1. Определения понятия «заимствование» 6
1.2. Классификация заимствований 10
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ МОД 17
2.1. Лингвистическое исследование моды 17
2.2. Анализ заимствований в лексике русского языка (на материале статей о моде) 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Возможной причиной предпочтения переключения кода в данном случае может быть стремление к компактности высказывания (anti-age– направленный на борьбу со старением).В примере (1) присутствует фраза «babyface», что означает приписывание человеку со специфическими особенностями внешнего облика качеств, связанных с детскими чертами характера и поведения: теплота, доверчивость, низкий уровень доминирования, недостаточный уровень знаний. Одним из видов адаптации англицизмов в русскоязычном дискурсе моды являются так называемые «слова-кентавры», в которых русские корневые морфемы могут соединяться с английскими. Пример:Сейчас многие молодые инфлюенсеры мастерски интегрируют джоггеры в повседневный гардероб, показывая, что спортивеные брюки тоже могут быть стильной инвестицией [13].Поскольку эти заимствования появились в русском языке недавно, их значения не были зафиксированы в толковых и других словарях. Поэтому мы попытались определить лексические значения исследуемых единиц, анализируя контексты их использования в интернете. Например, оверсайз– буквально «большой размер»– термин, используемый в моде для обозначения вещей свободного покроя, а также одежды, которая существенно больше по размеру, чем требуется человеку.Пример употребления: Выбирайте кашемировую оверсайз модель в монохромных оттенках и стилизуйте образ с золотыми серьгами и массивными кольцами [7].Распространяя англицизмы через медиаплатформы, СМИ, сами того не желая, способствуют популяризации иностранной лексики, использование которой не всегда имеет лингвистическое обоснование.Поэтому обилие англоязычных слов в текстах СМИ может быть вызвано желанием придать его содержанию некую престижность и эксклюзивность.Например в предложении: В нашем материале— 10 вдохновляющих блогеров Скандинавии, которых вы точно не раз видели в стритстайл-хрониках [24].Заимствование «стритстайл» выполняет функцию модного термина, призванного сделать текст более элитным, чтобы привлечь внимание определенного круга читателей.Однако, зачастую такой аналог малоупотребляется и может быть непонятен носителям русского языка, в то время как англицизм хорошо укрепился в языке.При этом стремительное и интенсивное внедрение англицизмов в систему русского языка вызывает у его носителей опасения относительно злоупотребления иноязычными лексемами и, как следствие, относительно нарушений культуры родной речи.С другой стороны, борьба с англицизмами тормозит развитие языка. Иногда люди вторгаются в живой естественный процесс взаимодействия языков довольно невежественно. К примеру, слово«амбассадора» нельзя заменить на «посла». Амбассадоры – это люди, которые продвигают проект или продукт за деньги или за идею, а послы – это дипломатический статус. Заимствованное слово представляет собой другую концепцию. Если значение не отличается, то существует стилистический аспект, из-за которого мы нуждаемся в этом слове. Пример: Норвежская модница Нина Сандбек— главный амбассадор стиля колор-блокинг[24].В данном примере есть еще одно заимствование: слово «колор-блокинг» (англ. ColourBlocking – colour цвет иblocking блокирование). Это термин, используемый в индустрии моды, который описывает прием использования контрастных по цвету элементов или частей одежды.Отметим, что фактор языковой моды влияет на процесс заимствования англицизмов. Появления гаджетов и технических новинок заставляет продвинутого носителя языка знать, как их правильно и можно называть. Рассмотрим предложение: Всеобщее увлечение эстетикой нулевых пошло на убыль, и теперь мы медленно, но уверенно возвращаемся к нормкору[10].Нормкор– это современная тенденция в моде, которая характеризуется выбором скромной одежды и стремлением «быть как все»; это также новый образ мышления, отказ от культа индивидуализма, ведущего к одиночеству.Частота употребления слова в СМИ, блогах и социальных сетях, с одной стороны, помогает слову стать популярным, а с другой - способствует тому, что оно, благодаря частоте и стандартному использованию, выходит из категории модных слов.Таким образом, процесс внедрения английских заимствований в русский язык становится все более динамичным и в некоторой степени агрессивным. Наибольший интерес вызывают неоправданные заимствования, которые мы исследовали на материале англоязычных и русскоязычных текстов из индустрии моды. Эти неоправданные заимствования в значительной степени навязываются популярными в мире журналами, изобилующими англицизмами. Понимание этого явления позволяет нам более осознанно подходить к использованию неоправданно заимствованных слов при переводе с английского на русский, как в сфере индустрии моды, так и в любых других сферах современной жизни.ЗАКЛЮЧЕНИЕВлияние языка той страны, которая вносит много нового в мировую моду, а именно английского языка. Англия - создатель множества трендов, проникших в нашу культуру. Вместе с ними пришло и большое количество англицизмов, активно использующихся в настоящее время.В данном исследовании было рассмотрено понятие «заимствование» и предложенные классификации.Также были исследованы научные труды, посвященные английским заимствованиям в русском языке, мода с точки зрения лингвистики. В практической части работы были проанализированы англицизмы в русском языке в сфере моды.Отсутствие в русском языке слов, способных адекватно передать значение английских терминов, делает использование некоторыхфраз как непрактичным из-за большого количества слов в этом выражении. Поэтому его можно заменить более коротким английским словом. Таким образом, англицизмы продолжают проникать в индустрию моды. Их присутствие является закономерным и обоснованным.Особый интерес представляет мотивация использования англицизмов носителями русского языка при наличии слов с аналогичным значением, их дальнейшее закрепление в речи, а также грамматическое и семантическое развитие заимствованных слов. Дискурс индустрии моды содержит множество англицизмов из различных тематических областей, некоторые новые лексемы становятся популярными, в то время как другие исчезают через 1-2 сезона. Некоторые лексемы используются носителями русского языка без изменений, на английском языке, что само по себе является еще одним интересным явлением с точки зрения переключения языковых кодов. Согласно исследованию, в русскоязычных медиатекстах индустрии моды в большинстве случаев слово сохраняет свое написание на английском языке.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ20 модных итальянок, о которых говорит весь мир. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/20-modnyih-italyanok-o-kotoryih-govorit-ves-mir/(дата обращения 13.01.2024).5 актуальных вещей 2024 года, которые уже наверняка есть в вашем гардеробе. – URL:https://www.thesymbol.ru/fashion/vybor/5-aktualnyh-veshchei-2024-goda-kotorye-uje-navernyaka-est-v-vashem-garderobe/(дата обращения 13.01.2024).Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В.Д. Аракин. – М: Просвещение, 1985. – 256 с.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 150 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.Базовый гардероб на зиму: 10 главных вещей, которые должны быть у каждой женщины. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/bazovyi-garderob-na-zimu-10-glavnykh-veshei-kotorye-dolzhny-byt-u-kazhdoi-zhenshiny/(дата обращения 13.01.2024).Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. – М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. – 512 с.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22-34.В тепле: самые модные брюки на зиму, в которых вы точно не замерзнете. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/v-teple-samye-modnye-bryuki-na-zimu-v-kotorykh-vy-tochno-ne-zamerznete/(дата обращения 13.01.2024).Введенская Л.А. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. – М.: «Просвещение», 1991. – 144 с.Войтехович М.А. Англоязычные заимствования в сфере индустрии моды: проблемы перевода. / М.А. Войтехович // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов; под ред. М. А. Войтехович, Е. А. Середюк – Минск: Четыре четверти, 2020. – c. 272-274.Выглядит нелепо: 5 устаревших вещей, которые почему-то носят все блогеры. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/vyglyadit-nelepo-5-ustarevshikh-veshei-kotorye-pochemu-to-nosyat-vse-blogery/(дата обращения 13.01.2024).Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. – М., 1956. – 235 с.Гардероб новой девушки Брэда Питта: 6 любимых вещей модели Николь Потуральски. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/garderob-novoi-devushki-breda-pitta-6-lyubimykh-veshei-modeli-nikol-poturalski/(дата обращения 13.01.2024).Грушевицкая Т.Г.Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. — М., 2002. — С. 132.Губина В. В. Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык: автореф. дисс. … канд. филолог. наук 10.02.20 / В. В. Губина. – М. : МГУ, 2016. – 27 с.Дженнифер Энистон снова носит «стрижку Рейчел» из 90-х. Самое время последовать ее примеру. – URL:https://www.thesymbol.ru/beauty/trends/djennifer-eniston-snova-nosit-strijku-reichel-iz-90-h-samoe-vremya-posledovat-ee-primeru/(дата обращения 13.01.2024).Добродомов И.Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.Дуплийчук О.Н. Профессионально-педагогическая подготовка будущих учителей-филологов средствами технологии малых методических групп // Карельский научный журнал. – 2013. – № 1. – С. 27-30.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. – С. 102-115.Как красиво заправить длинный объемный свитер – два популярных лайфхака. – URL:https://www.thevoicemag.ru/fashion/how_to/kak-krasivo-zapravit-dlinnyy-obemnyy-sviter-dva-populyarnyh-layfhaka/(дата обращения 13.01.2024).Королевы хюгге: 10 скандинавских модниц, за которыми следит весь мир. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/korolevy-khyugge-10-skandinavskikh-modnic-za-kotorymi-sledit-ves-mir/(дата обращения 13.01.2024).Косицкая Ф.Л. Дискурс моды и его жанровая дифференциация. / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТПГУ. – 2014. – 4 (145). – c. 22-27.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.:Наука, 1968. – 208сКрысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. – 1991. – 2. – c. 74-78.Кэрри Брэдшоу нашего времени: почему все влюблены в стиль блогера Эмили Синдлев. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/kerri-bredshou-nashego-vremeni-pochemu-vse-vlyubleny-v-stil-blogera-emili-sindlev/(дата обращения 13.01.2024).Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX - XXI вв. Дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2008. – 181 с.Мечта всех женщин: 5 культовых шуб из кино, которые никогда не выйдут из моды. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/mechta-vsekh-zhenshin-5-kultovykh-shub-iz-kino-kotorye-nikogda-ne-vyidut-iz-mody/(дата обращения 13.01.2024).Никитина О. Язык моды XVIII-XIX вв. в русском культурном быту: трудности перевода // Теория моды: одежда, тело, культура. – Выпуск 5. – Осень 2007. – С. 231-248.От виноградного до сверкающего черного: 10 вариантов маникюра, которые нужно успеть сделать этой зимой. – URL:https://www.thevoicemag.ru/beauty/nails/ot-vinogradnogo-do-sverkayushchego-chernogo-10-variantov-manikyura-kotorye-nujno-uspet-sdelat-etoi-zimoi/(дата обращения 13.01.2024).Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. Перевод с итальянского Д. Розенталя. Под редакцией и с предисловием В.И. Абаева. – М., 1956. – 456 с.Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. – Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1999. – 37-51 с.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд., доп. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 536с.С чем носить белую рубашку: стильные идеи на любой случай. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/s-chem-nosit-beluyu-rubashku-stilnyie-idei-na-lyuboy-sluchay/(дата обращения 13.01.2024).Самые модные платья 2024. – URL:https://www.thesymbol.ru/fashion/trendy/kak-vyglyadyat-samye-modnye-platya-kombinacii-2024/(дата обращения 13.01.2024).Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 2010. – 151 с.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260сУкрашения для эффекта anti-age: 5 секретных правил Кейт и Пиппы Миддлтон. – URL:https://www.marieclaire.ru/moda/ukrasheniya-dlya-effekta-anti-age-5-sekretnyih-pravil-keyt-i-pippyi-middlton/(дата обращения 13.01.2024).Фомина Т.А. Икс-фемия, или О трудностях разграничения эвфемии и дисфемии / Т. А. Фомина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (1). – С. 122–134.Хашимов Р. И. Этноязыковые контакты и заимствование: учебное пособие / Р. И. Хашимов, Е. А. Сотникова. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 224 с.Цыганкова О.В. Место и стратегия перевода в русской версии международных глянцевых журналов. Дипл. работа. – М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2009. – 77 с.Я не красивая — это все макияж!: учимся краситься, как Кейт Миддлтон. – URL:https://www.marieclaire.ru/krasota/-ya-ne-krasivaya-eto-vse-makiyaj-uchimsya-krasitsya-kak-keyt-middlton-/(дата обращения 13.01.2024).Haugen E. The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950. – Vol. 26. – Nr 2: 1950. – 210р.Mott F.L. A History of American Magazines. – Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1957-1968. – 934 p.Peterson T. Magazines in the Twentieth Century. – Urbana, 1956. – 467 p.White C. Women's Magazines: 1693-1968. – London: Michael Joseph, 1971. – 348 p.Wood J. Magazines in the United States. – N.Y.: The Ronald Press Company, 1971. – 579 p.ПРИЛОЖЕНИЕСписок рассмотренных англицизмов в русском языке в сфере моды.Anti-ageBaby dollBaby faceTie-dyeWide legАмбассадорАутфитДенимДжоггерыДресс-кодИнфлюенсерКникерсКоллаборацияКолор-блокингКонтурингКонцепт-сторКроп-топКэжуалЛайфхакЛеггинсы ЛонгсливМаксиМаст-хэвМейкапМидиМудбордНейл-дизайнНормкорНюдОверсайзПринтСвитшотСелебритиСлавик корСмоки айсСпорт-шикСтритстайлСупермодельТекстурайзерТрендХудиЧелсиШиммерШоппингШоппинг-лист
1. 20 модных итальянок, о которых говорит весь мир. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/20-modnyih-italyanok-o-kotoryih-govorit-ves-mir/ (дата обращения 13.01.2024).
2. 5 актуальных вещей 2024 года, которые уже наверняка есть в вашем гардеробе. – URL: https://www.thesymbol.ru/fashion/vybor/5-aktualnyh-veshchei-2024-goda-kotorye-uje-navernyaka-est-v-vashem-garderobe/ (дата обращения 13.01.2024).
3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
4. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В.Д. Аракин. – М: Просвещение, 1985. – 256 с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 150 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.
7. Базовый гардероб на зиму: 10 главных вещей, которые должны быть у каждой женщины. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/bazovyi-garderob-na-zimu-10-glavnykh-veshei-kotorye-dolzhny-byt-u-kazhdoi-zhenshiny/ (дата обращения 13.01.2024).
8. Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. – М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. – 512 с.
9. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22-34.
10. В тепле: самые модные брюки на зиму, в которых вы точно не замерзнете. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/v-teple-samye-modnye-bryuki-na-zimu-v-kotorykh-vy-tochno-ne-zamerznete/ (дата обращения 13.01.2024).
11. Введенская Л.А. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. – М.: «Просвещение», 1991. – 144 с.
12. Войтехович М.А. Англоязычные заимствования в сфере индустрии моды: проблемы перевода. / М.А. Войтехович // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов; под ред. М. А. Войтехович, Е. А. Середюк – Минск: Четыре четверти, 2020. – c. 272-274.
13. Выглядит нелепо: 5 устаревших вещей, которые почему-то носят все блогеры. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/vyglyadit-nelepo-5-ustarevshikh-veshei-kotorye-pochemu-to-nosyat-vse-blogery/ (дата обращения 13.01.2024).
14. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. – М., 1956. – 235 с.
15. Гардероб новой девушки Брэда Питта: 6 любимых вещей модели Николь Потуральски. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/garderob-novoi-devushki-breda-pitta-6-lyubimykh-veshei-modeli-nikol-poturalski/ (дата обращения 13.01.2024).
16. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. — М., 2002. — С. 132.
17. Губина В. В. Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык: автореф. дисс. … канд. филолог. наук 10.02.20 / В. В. Губина. – М. : МГУ, 2016. – 27 с.
18. Дженнифер Энистон снова носит «стрижку Рейчел» из 90-х. Самое время последовать ее примеру. – URL: https://www.thesymbol.ru/beauty/trends/djennifer-eniston-snova-nosit-strijku-reichel-iz-90-h-samoe-vremya-posledovat-ee-primeru/ (дата обращения 13.01.2024).
19. Добродомов И.Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
20. Дуплийчук О.Н. Профессионально-педагогическая подготовка будущих учителей-филологов средствами технологии малых методических групп // Карельский научный журнал. – 2013. – № 1. – С. 27-30.
21. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.
22. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. – С. 102-115.
23. Как красиво заправить длинный объемный свитер – два популярных лайфхака. – URL: https://www.thevoicemag.ru/fashion/how_to/kak-krasivo-zapravit-dlinnyy-obemnyy-sviter-dva-populyarnyh-layfhaka/ (дата обращения 13.01.2024).
24. Королевы хюгге: 10 скандинавских модниц, за которыми следит весь мир. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/korolevy-khyugge-10-skandinavskikh-modnic-za-kotorymi-sledit-ves-mir/ (дата обращения 13.01.2024).
25. Косицкая Ф.Л. Дискурс моды и его жанровая дифференциация. / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТПГУ. – 2014. – 4 (145). – c. 22-27.
26. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208с
27. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. – 1991. – 2. – c. 74-78.
28. Кэрри Брэдшоу нашего времени: почему все влюблены в стиль блогера Эмили Синдлев. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/kerri-bredshou-nashego-vremeni-pochemu-vse-vlyubleny-v-stil-blogera-emili-sindlev/ (дата обращения 13.01.2024).
29. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
30. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX - XXI вв. Дисс. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2008. – 181 с.
31. Мечта всех женщин: 5 культовых шуб из кино, которые никогда не выйдут из моды. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/mechta-vsekh-zhenshin-5-kultovykh-shub-iz-kino-kotorye-nikogda-ne-vyidut-iz-mody/ (дата обращения 13.01.2024).
32. Никитина О. Язык моды XVIII-XIX вв. в русском культурном быту: трудности перевода // Теория моды: одежда, тело, культура. – Выпуск 5. – Осень 2007. – С. 231-248.
33. От виноградного до сверкающего черного: 10 вариантов маникюра, которые нужно успеть сделать этой зимой. – URL: https://www.thevoicemag.ru/beauty/nails/ot-vinogradnogo-do-sverkayushchego-chernogo-10-variantov-manikyura-kotorye-nujno-uspet-sdelat-etoi-zimoi/ (дата обращения 13.01.2024).
34. Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. Перевод с итальянского Д. Розенталя. Под редакцией и с предисловием В.И. Абаева. – М., 1956. – 456 с.
35. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. – Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1999. – 37-51 с.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд., доп. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 536с.
37. С чем носить белую рубашку: стильные идеи на любой случай. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/s-chem-nosit-beluyu-rubashku-stilnyie-idei-na-lyuboy-sluchay/ (дата обращения 13.01.2024).
38. Самые модные платья 2024. – URL: https://www.thesymbol.ru/fashion/trendy/kak-vyglyadyat-samye-modnye-platya-kombinacii-2024/ (дата обращения 13.01.2024).
39. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 2010. – 151 с.
40. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260с
42. Украшения для эффекта anti-age: 5 секретных правил Кейт и Пиппы Миддлтон. – URL: https://www.marieclaire.ru/moda/ukrasheniya-dlya-effekta-anti-age-5-sekretnyih-pravil-keyt-i-pippyi-middlton/ (дата обращения 13.01.2024).
43. Фомина Т.А. Икс-фемия, или О трудностях разграничения эвфемии и дисфемии / Т. А. Фомина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (1). – С. 122–134.
44. Хашимов Р. И. Этноязыковые контакты и заимствование: учебное пособие / Р. И. Хашимов, Е. А. Сотникова. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 224 с.
45. Цыганкова О.В. Место и стратегия перевода в русской версии международных глянцевых журналов. Дипл. работа. – М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2009. – 77 с.
46. Я не красивая — это все макияж!: учимся краситься, как Кейт Миддлтон. – URL: https://www.marieclaire.ru/krasota/-ya-ne-krasivaya-eto-vse-makiyaj-uchimsya-krasitsya-kak-keyt-middlton-/ (дата обращения 13.01.2024).
47. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950. – Vol. 26. – Nr 2: 1950. – 210 р.
48. Mott F.L. A History of American Magazines. – Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1957-1968. – 934 p.
49. Peterson T. Magazines in the Twentieth Century. – Urbana, 1956. – 467 p.
50. White C. Women's Magazines: 1693-1968. – London: Michael Joseph, 1971. – 348 p.
51. Wood J. Magazines in the United States. – N.Y.: The Ronald Press Company, 1971. – 579 p.