Трудности перевода англоязычного сленга на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 31 31 страница
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 30.07.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ СЛЕНГ 6
1.1. Понятие «сленга» и его характеристики в лингвистике 6
1.2. Способы образования сленга в английском языке 9
1.3. Причины появления сленга 11
1.4. Функции сленга 14
ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 17
2.1. Общая характеристика перевода англоязычного сленга 17
2.2. Анализ перевода сленга на основе англоязычных сериалов 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

Американский сленг более склонен к переходу в коллоквиализмы и стандартный американский английский по сравнению с британским сленгом. Неоднократно можно услышать в сериале сленговое слово «buddy» – дружище, приятель. Слово «buddy» имеет несколько значений, и его часто используют в разговорной речи.Одно из его значений – «друг». «Buddy» может относиться к человеку, с которым вы в теплых дружеских отношениях, разделяете общие интересы и приятно проводите время.Еще одно значение слова «buddy»–«приятель» или «коллега». В этом контексте «buddy» может означать человека, с котором вы работаете или ведете общий бизнес. В сериале можно увидеть использование данного сленгового выражения и в том, и в другом контексте. Приведем пример использования данного выражения и его перевод:You got it, big guy. Okay, I better get a move on. Loveyou, buddy.– Нет проблем, малыш. Ну, мне пора работать. Люблю тебя.Так главный герой обращается к своему сыну, то есть близкому человеку. В переводе в этом случае вообще отсутствует какой-либо эквивалент сленгу – применили прием опущения. А фраза «bigguy» является неформальным обращением и переведена как «малыш», что вполне уместно, учитывая дружеский характер разговора.Неоднократно встречается сленгизм «fella». Это слово, которое в единственном числе не имеет особого отношения к дружбе, может означать просто мужчину или парня. Однако, во множественном числе слово «fellas» может использоваться для обращения к группе друзей. Вероятно, самым близким аналогом в русском языке является слово «пацан». Вы вряд ли обратитесь так к своему другу, но «пацаны»– это вполне приемлемое обращение к компании друзей. Пример:Andfellas, teammeal’sinanhour, thenafterit’seither “movienight” or “pillowfight”. – Так, ребята, через час будем ужинать, а потом можем киношку посмотреть или подраться подушками.Слово «fellas» в данном контексте используется как неформальное обращение к группе людей, обычно мужчинам. В русском переводе это можно передать как «ребята» или «парни». В данном предложении «fellas» обращается к членам команды и предлагает им варианты активностей после ужина. Можно говорить, что в данном случае переводчики смогли найти русский аналог англоязычному сленговому выражению.Таким образом, слово «fellas» употребляется для обращения к группе друзей или товарищей, создавая атмосферу неформального общения и близости.Рассмотрим пример перевода еще одного сленгизма.I’m pleased as pie they’re finally gellin’, but am I cuckoo for Cocoa Puffs for thinkin’ we can win? – Яидиот, разверю, чтомыможемпобедить?Слово «cuckoo»переводится с английского как «кукушка». Здесь можно сказать о том, что сленгизм образовался через приобретение нового значения уже существующим словом. Данная фраза в сленге означает «сумасшедший, ненормальный, не в своем уме». В русском языке имеется эквивалент – фраза «ку-ку», но переводчики решили применить лексическую замену при передачи данного сленгового выражения.Рассмотрим следующий пример перевода сленга:Howdy. Y’all got a fax machine? – Привет. Я хотел спросить, у вас есть факс-машина?В данных предложения сразу два сленгизма – «howdy» и «y’all». В английском языке местоимение «you» используется как для обращения к одному человеку, так и к нескольким людям. Это универсальное «вы». Однако в фильмах можно услышать еще два обращения, которые характерны для южных штатов США: «you-all» (сокращенно «y’all») и «you guys»– неофициальные обращения к нескольким людям, которые широко используются в разных странах и регионах.You-allилиy’all– это буквально «вы все». Используется точно так же, как мы говорим «вы», обращаясь к нескольким лицам. Согласно нормам русского языка выражение можно перевести «у вас», что и сделали переводчики дубляжа. Фраза «howdy»– сокращение от фразы «Howdo you do?».Слово «howdy» является американским неформальным приветствием, которое обычно ассоциируется с регионами Юго-Запада США, такими как Техас или Оклахома. Это слово происходит от фразы «howdoye» (как дела у вас) и является разговорным, устным вариантом приветствия. Однако сейчас его в основном употребляют только мультипликационные ковбои.Приветствие, которое многие считают немного «примитивным» и «деревенским». В русском варианте фраза звучит как «привет», что является общим и универсальным приветствием. В контексте перевода «howdy» как «привет» можно сказать, что в русском языке аналогично используется неформальное приветствие для установления дружественной и непринужденной атмосферы в разговоре.Следующийпример: A Smurf with anattitude woulda been fun to watch. –Мнекажетсятакоеимясмурфикуподошлобы.Lemme ask you something. – Позвольспросить.But meand my gal wanna get ashower in before we hit the town. – Мыпо-быстромухотимпринятьдушпередтусовкой.Слово «woulda» является сокращенной формой от «wouldhave» и используется для описания воображаемой ситуации, которая могла произойти в прошлом, но не осуществилась.«Lemme»также является сокращенным сленговым вариантом выражения «letme». Соответственно «wanna» – «wantto». В русском языке невозможно отразить данное сокращение.В последнем примере также есть другое сленговое слово – «gal», которое было опущено в переводе.Лексема «gal» (дословно «девушка») содержит негативные эмоциональные оттенки, что ещё раз подтверждается негативным откликом героини, по которой данное слово было произнесено. Пренебрежительное значение английского слова не полностью воссоздано в русском переводе, где скорее ощущается не столько пренебрежение, сколько озорная ирония.Приведем еще пример перевода сленга:Ifeellikey’allhaveheardenoughofmyjibber-jabber. – В последнее время вы достаточно наслушались моей болтовни.В «UrbanDictionary»дается такое описание фразы «jibber-jabber»: бессвязная и нечленораздельная быстрая речь, часто на сленге или патуа, используется в Великобритании как пренебрежительное название других языков, таких как французский, испанский или американский английский.Также в данном словаре дается описание: бесполезная болтовня. В русском варианте звучит как «болтовня». Перевод «jibber-jabber» как «болтовня» является весьма точным. Это выражение обычно используется для обозначения бессвязного, бестолкового или непонятного разговора, либо для описания ситуации, когда кто-то говорит настолько много, что его речь начинает казаться бессмысленной. «Jibber-jabber» обычно негативно коннотирует и указывает на отсутствие структуры или смысла в высказывании, часто используется для критики речи или разговора как назойливого или несодержательного.Пример: I’venoticed, oflate...you’vebeenplayinglikeabig, dumbpussy. – в последнее время ты начал играть как большое, тупое ссыкло.Слово «pussy» всловаре «UrbanDictionary» имеет значение очень сильно испугавшегося человека, то есть в разговорной речи «pussy» может употребляться для описания человека, который проявляет трусость или настороженность. На русский язык переводчики успешно перевели данный сленгизм, используя метод нахождения эквивалента.В сериале действие происходит в основном в Лондоне, поэтому можно встретить там соответствующие диалекты. Например, кокни, диалект, на котором говорят представители рабочего класса из восточной части Лондона. Этот диалект стал очень популярным в медиакультуре и известен своим уникальным акцентом и сленгом.В то время как аристократы из центра города совершенствовали классический английский язык, который изучают во всем мире, представители рабочего класса развивали свой диалект. В 17 веке жители лондонского Сити были известны как кокни. Это слово изначально использовалось в качестве уничижительного термина и подразумевало пренебрежение [25, c. 64].Рассмотрим пример перевода сленгизма «telly» при помощи нахождения русского эквивалента: EverytimeIturnonmytelly. – Каждый раз, когдя я включаю телик.Сленг, обладающий огромным семантическим богатством, поразительным разнообразием связей и сильной эмоционально-окрашивающей способностью, а также относительно несложный для понимания, является эффективным инструментом для проявления индивидуальности человека, передачи его мыслей и чувств в различных ситуациях. Следовательно, при работе со сленговыми выражениями переводчик может столкнуться с определенными трудностями.ЗАКЛЮЧЕНИЕСленг – это разновидность разговорного языка, которая не соответствует литературным нормам. Сленг используется во многих областях повседневной жизни, и чаще всего он встречается в устной форме. У сленга множество функций. На его развитие влияют субкультуры, иностранные языки, география и средства массовой информации. Изучение функций, особенностей и характеристик перевода сленга, а также методов его перевода способствует повышению языковой компетенции переводчика и его чувства коммуникативной уместности использования языковых средств в разных сферах общения.В данном исследовании были изучены понятие «сленг» и его функции, способы и причины образования сленга в английском языке. В практической части были проанализированы особенности и трудности передачи сленга при переводе на примере сериала «Тэд Лассо».Можно сделать вывод, что в процессе перевода сленга следует использовать дифференцированный подход, то есть учитывать социальные и индивидуальные характеристики персонажа. Чтобы обеспечить качественный и точный перевод сниженной лексики, переводчик должен обладать необходимыми компетенциями, которые позволяют ему выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию. Сниженная лексика представляет собой достаточно сложную и малоизученную область любого языка. Преподаватели иностранного языка должны уделять особое внимание изучению сленга и методам его перевода, так как это способствует более глубокому пониманию национальных особенностей страны изучаемого языка, культуры и менталитета нынешней молодежи.Таким образом, эти проанализированные варианты перевода показывают нам, с какими сложностями сталкиваются переводчики при переводе сленговых выражений. Прежде всего, это сохранение стиля. Во-вторых, передача смысла. Важно помнить, что перевод сериала– это сложный творческий процесс, поэтому стандартные методы перевода здесь неприменимы. Для каждого сериала должен быть найден индивидуальный метод перевода, и не следует забывать, что ни стилистические, ни семантические особенности кинотекста не должны доминировать или игнорироваться – они должны взаимодействовать и работать вместе, чтобы зрители могли получить эстетическое наслаждение.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлимова Г.Ю. Молодежный сленг и разговорная речь в современной лингвистике / Г.Ю. Алимова // Молодой ученый. – 2017. – №12. – С. 606-608.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.:Издательство ЛенинградскогоГосударственного Университета,1983.–120 с.Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке // Ученые записки ЛГПИ имени А.И. Герцена. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1955. – № 111. – С. 137-140.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект: дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 2000. – 341 с.Гальперин И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – М.: Дрофа, 1956. – С. 107-114.Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 1964. – 109 с.Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.:2009. – 133 с.Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. - М.: Наука, 1990. – С. 133-143.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 160 с.Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – М.: Дрофа, 2009. – 234 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.РозинаР.И. Американский сленг в аспекте перевода// Тетради переводчика. –Вып 14. – М,1977– С. 36–45.Садреев Д.Т. Молодежный сленг в современном английском языке // Sciences of Europe. – 2016. – С. 66–68.Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. М., – 1956. – 254 с.Соловьева Т.А. К проблеме слэнга. Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языка // Ученые записки ИГПИ. – Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961. – С. 109-128.Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2013. №9. С. 116–119.Тамбовцева К.Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: лингвистика. 2018. №2. С. 60-67.Фадеева Ю.О. Способы словообразования сленга на примере американского варианта английского языка / Ю.О. Фадеева, Л.А. Сидорова // Вопросы филологии и переводоведения. Сборник научных статей. – Чебоксары. 2018. – С. 66–71.Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса. // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. – Ленинградский гос. пед. Ин-т им. А.И. Герцена, 1969. – Т. – C. 352. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер.– М.: Наука, 2018. – 176 с.Anderson L.G. Trudgil P. Bad language. – London. Penguin books,1992–250 p.Partridge E. Slang Today and Yesterday [Текст]. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 190 p.Spears R. Slang and Euphemism. – Scarborough (Ontario): New American Library of Canada, 1982. – 462 p.Wright P. Cockney dialect and slang. – London,1981 –260 p.


1. Алимова Г.Ю. Молодежный сленг и разговорная речь в современной лингвистике / Г.Ю. Алимова // Молодой ученый. – 2017. – №12. – С. 606-608.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского Государственного Университета,1983. – 120 с.
4. Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке // Ученые записки ЛГПИ имени А.И. Герцена. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1955. – № 111. – С. 137-140.
5. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект: дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 2000. – 341 с.
6. Гальперин И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – М.: Дрофа, 1956. – С. 107-114.
7. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 1964. – 109 с.
8. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.:2009. – 133 с.
9. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. - М.: Наука, 1990. – С. 133-143.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 160 с.
11. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – М.: Дрофа, 2009. – 234 с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
13. Розина Р.И. Американский сленг в аспекте перевода // Тетради переводчика. – Вып 14. – М,1977 – С. 36–45.
14. Садреев Д.Т. Молодежный сленг в современном английском языке // Sciences of Europe. – 2016. – С. 66–68.
15. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. М., – 1956. – 254 с.
16. Соловьева Т.А. К проблеме слэнга. Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языка // Ученые записки ИГПИ. – Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961. – С. 109-128.
17. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2013. №9. С. 116–119.
18. Тамбовцева К.Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: лингвистика. 2018. №2. С. 60-67.
19. Фадеева Ю.О. Способы словообразования сленга на примере американского варианта английского языка / Ю.О. Фадеева, Л.А. Сидорова // Вопросы филологии и переводоведения. Сборник научных статей. – Чебоксары. 2018. – С. 66–71.
20. Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса. // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. – Ленинградский гос. пед. Ин-т им. А.И. Герцена, 1969. – Т. – C. 352.
21. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер.– М.: Наука, 2018. – 176 с.
22. Anderson L.G. Trudgil P. Bad language. – London. Penguin books,1992–250 p.
23. Partridge E. Slang Today and Yesterday [Текст]. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 190 p.
24. Spears R. Slang and Euphemism. – Scarborough (Ontario): New American Library of Canada, 1982. – 462 p.
25. Wright P. Cockney dialect and slang. – London,1981 –260 p.