Специфика передачи квазиреалий на русский язык (на материале научно-фантастического романа F. Herbert

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 36 36 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 30.07.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретический аспект перевода квазиреалий 5
1.1 Понятие термина «квазиреалии». Их классификации 5
1.2 Специфика перевода художественного текста 8
1.3 Специфика перевода безэквивалентной лексики 12
Выводы по Главе I 21
Глава II. Сопоставительный анализ перевода квазиреалий на материале научно-фантастического произведения 22
2.1 Краткие сведения об авторе и произведении 22
2.2 Описание исследования и характеристика полученных результатов 23
Выводы по Главе II 29
Заключение 30
Список литературы 31


Фрагмент для ознакомления

Реалии и тем более квазиреалии крайне сложны для перевода и при их передаче следует руководствоваться принципом: к любому понятию, словосочетанию и проч. можно подобрать эквивалент, аналог или адекватную замену, не нарушая при этом общего впечатления, производимого оригиналом, и замысла автора.Роману Ф. Герберта присуще наличие большего количества имен собственных главных и второстепенных героев, наименований их титулов и прозвищ. При переводе антропонимов, как правило, применяют две лексические трансформации: транскрипцию, транслитерацию или их сочетание. Другие возможные способы передачи такой лексики – ее сохранение в неизменном виде и собственно перевод. Выбор способа обусловлен типом и орфографическими нормами целевого языка. Кроме того, необходимо учитывать национальность субъекта речи, поскольку она играет значительную роль при принятии переводческого решения. Так, например, фамилия “Stern” в русском языке приобретет звучание «Стерн», если речь идет об англичанине и «Штерн» – о немце. Данному правилу несложно следовать при передаче имен реальных людей, однако его применение становится менее очевидным с именами вымышленных героев. Несмотря на то, что роман написан на американском английском языке, в нем мало привычных английских имен, таких как Paul и Jessica.Рассмотрим отрывок, повествующий о родственниках и друзьях главного героя «Дюны» Пола Атрейдеса, в дальнейшем прозванного Муад’Дибом (таблица 2).Таблица 2.Отрывок из романа “Dune” и его перевод на русский языкОригиналПереводнарусскийязык“ ButMuad’Dib did have wonderfulcompanion-Teachers. There was Gurney Halleck, theTroubadour-warrior.(…)There was ThufirHawat, the old MentatMaster of Assassins, whostruck fear even into theheart of the PadishahEmperor. There wereDuncan Idaho, theSwordmaster of theGinaz; Dr. WellingtonYueh, a name black intreachery but bright inknowledge;the LadyJessica, who guided herson in the Bene GesseritWay, and – of course –the Duke Leto, whosequalities as a father havelong been overlooked”«Но у Муад'Диба быливеликолепнейшиедрузья-учителя. Скажем,ГарниХоллик, трубадури воин. (…) Был и старыйСафирХават, ментат и командир ассасинов,вселявших страх даже всердце самого Падишах-Императора.Был и Дункан Айдахо, мастер фехтования издома Гинац. И еще –доктор Веллингтон Юэ, замаранный черным предательством, но светлый знанием. ЛедиДжессика, направившая сына путем ДочерейГессера. И конечно же, герцог Лето, чье отцовское влияниетакдолго недооценивалось»В русском языке используется отличный от оригинала алфавит – кириллица, поэтому оставлять имена собственные неизменными возможно в очень редких случаях, например, при передаче общеизвестных понятий, таких как названия крупных компаний или брендов: Sony ,Samsung , Nike , Chanel и т.п. В приведенном отрывке читатель лишен какого-либо выбора, поскольку ему предоставлен конкретный предложенный переводчиком вариант.Приведем еще несколько имен из романа с их русскими вариантами: TheAtreides / АтрейдесыTheHarkonnens / ХарконненыTheKwisatzHaderach / КвизацХадерачEsmarTuek / ЭсмарТуекKinet / КайнетCzigo / ЦигоGaiusHelenMohiam / ГайяЕленаМохайемПередача представленных выше имен собственных на русский язык осуществлена при помощи транслитерации или транскрипции с английского языка, а в последнем случае– с латинского.Оригинальные прозвища персонажей, «говорящие» имена переведены подходящими лексическими эквивалентами. Ср.: LetotheJust / Лето Справедливый; Shai - hulud, OldFatherEternity / Шай-Хулуд, Вечной отец; Интересно проанализировать обозначение коренных жителей планеты Дюна: “will-o’-the-sandpeoplecalledFremen” / «бродячий народ, называвший себя Вольным – фрименами » /. Английское словосочетание “will-o’-the-sand” или “willofthesand” буквально означает «воля песка», а квазиэтноним “Fremen” можно расценить как результат словосложения free (свободные, вольные) + men (люди, мн. ч. от man). Именно такое понимание наблюдается в русском переводе, в котором отражена фонетическая составляющая указанных выше слов: «фримены». Названия различных структур либо переведены: theSpacingGuild / Космическая Гильдия, theFederatedGreatHousesoftheLandsraad / Федерация Великих Домов Ландсраада, либо транслитерированы: TheMissionariaProtectiva / МиссинарияПротектива.Передача оригинальных аббревиатур. В русском переводе употреблены аббревиатуры, образованные от полных наименований. Ср.:the O.C. Bible (аббр. от theOrangeCatholicBible) / О. К. Библия (аббр. от Оранжевая Католическая Библия);the B.G. Way (аббр. от theBeneGesseritWay) / путь БГ (аббр . от путь БинэГессерит).Топонимика вымышленной американским писателем вселенной включает наименования:планет:theplanetArrakis / планета Арракис; Dune / Дюна; Caladan / Каладан; GiediPrime / Гайеди Прим; SalusaSecundus / СалузаСекундус и др.;гор: MountSyubi / гора Скуби;населенных пунктов: Arrakeen / город Арракин; megalopolisofCarthag / мегалополис Карфаг, которые транскрибированы. Незначительная часть авторских топонимов переводится в обоих сравниваемых языках: theBrokenLand / Ломаная Земля, Theshieldwall / Барьер, theGreatErg / Великий Эрг.Передача хрематонимов романаФ. Герберт создал множество неологизмов, описывающих особенности устройства созданной им вселенной. Эти хрематонимы называют объекты, понятия, явления, способствующие лучшему представлению в сознании читателя образа вымышленного мира и нередко усложняющие их интерпретацию переводчиком.Выбор тех или иных переводческих трансформаций в немалой степени зависит от формы и содержания квазихрематонимов, которые можно условно разделить на две группы. Во- первых, это квазихрематонимы, чье внутреннее содержание, сочетание компонентов,позволяют понять их общее значение. Например, glowglobe / светошар; theTruthsayerdrug / зелье ясновидения; portablesuspensors / гравипоплавки; poisonsnooper / ядоискатель; ahunter - seeker / охотник-искатель; acrysknife/ нож-крис.Однако значение подобных слов не всегда очевидно. Так, в неологизме theFremkit возможно перевести только вторую часть kit, т.е. набор, комплект. Ю. Соколов образовал оригинальное слово «фримплект», соединив транслитерацию (фрим) и калькирование (плект от комплекта). Наименованию главного атрибута жителей пустынной планеты Арракисstillsuit, где stillдистиллятор, а suit – костюм, были подобраны адекватные лексические единицы:конденскостюм.Вторую группу составляют квазихрематонимы, значение которых не определимо из их графической формы. В таких случаях их семантика либо поясняется внутри самого текста, либо угадывается по контексту, либо находится в глоссарии, написанном Ф. Гербертом. Кроме того, с согласия писателя был составлен и опубликован терминологический словарь “TheDuneEncyclopedia”, содержащий 526 страниц.Квазихрематонимы этой группы были переданы посредством транслитерации / транскрипции на русский язык Ср.: a gomjabbar / гом джаббар; a baliset / бализет; kindjal / кинжал. Интересно отметить, что последний пример утратил свою экзотичность в русском переводе.Большое количество квазиреалий обеих групп нередко встречаются в романе в кратких текстовых фрагментах, подобно примеру, приведенному ниже (таблица 3).Таблица 3.Квазихрематонимы в романе “Dune” и его перевод на русский языкОригиналПереводнарусскийязыкPaul lifted the seal onthe pack, pulled out atiny micromanualwithglowtab and magnifier.Green and orangeletters leaped up athim from the pages:“literjons, stilltent,energy caps, recaths,sandsnork,binoculars,stillsuitrepkit, baradyepistol, sinkchart, filt-plugs, paracompass,maker hooks, thumpers,Fremkit, fire pillar...”[10].Пол открыл крышку ранца, извлек из него крохотноеруководствососветополоскойи увеличителем. На страницах мелькали зеленые и оранжевые буквы: «фляги-литровки,конденстент,энергокапсулы, рекаты,пескошноркель, бинокль, аптечка для починкиконденскостюма,краскопульт, карта впадин,нософильтры, паракомпас,крюки делателя, колотушка, фримплект,огненный столб…» Для передачи квазихрематонимов из данного отрывка, как и из всего произведения использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование и создание аналогичных неологизмов.При переводе художественной литературы научно-фантастического жанра, помимо проанализированных терминов-реалий, могут возникнуть сложности с передачей лексики вымышленных языков. Так, в романе Ф. Герберта “Dune” употреблены слова и выражения на так называемом охотничьем языке «чакобса», представляющим собой смесь диалектов цыганского языка в авторской обработке. Выводы по ГлавеIIПроцесс перевода художественных произведений научно-фантастического жанра осложнен наличием в них значительного количества вымышленных реалий или квазиреалий.В ходе исследования посредством метода сплошной выборки из романа американского писателя Ф. Герберта “Dune” были отобраны и классифицированы следующие квазиреалии: квазиантропонимы, квазитопонимы, квазиэтнонимы и квазихрематонимы. Данные лексические единицы стали объектом сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его переводов на русский язык.Было установлено, что при передаче авторских антропонимов, большинства топонимов и этнонимов в русском переводе применялись лексические трансформации транскрипции и транслитерации. Оригинальные «говорящие» имена, названия ряда структур переведены подходящими лексическими эквивалентами.При передаче различных квазихрематонимов романа были использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование, создание аналогичных неологизмов и в редких случаях транскрипция / транслитерации.Помимо квазиреалий перевод романа осложнен наличием междометий, звукоподражаний и лексикой из вымышленных автором языков. Особенности их передачи могут стать предметом дальнейшего исследования.ЗаключениеВ представленной курсовой работе был проведен сопоставительный анализ перевода квазиреалий на материале научно-фантастического произведения.Цель данного исследования заключалась в выявлении и анализе способов передачи реалий романа Ф. Герберта “Dune” в переводах на русский язык.Первая глава была посвящена теоретическому аспекту изучения перевода квазиреалий. В ходе анализа научной литературы были рассмотрены следующие аспекты: понятие термина «квазиреалии» и их классификация, специфика перевода художественного текста и безэквивалентной лексики.Вторая глава была посвящена практическим путям изучения переводаквазиреалий на материале научно-фантастического произведения. В заключение стоит отметить, что не существует единого универсального способа передачи квазиреалий с одного языка на другой, однако основной принцип, которым следует руководствоваться переводчику, состоит в необходимости подобрать эквивалент, аналог или адекватную замену таким образом, чтобы сохранился авторский замысел и общее эмотивно-эстетическое впечатление, оказываемое оригиналом.В итоге мы можем сказать, что основными переводческими вариантами при переводе реалий в романе «Дюна» являются калькирование, транслитерация, транскрипция. Отличие реалии от квазиреалии заключается в том, что квазиреалии являются выдуманными и не существуют ни в одной культуре, поэтому в какой-то мере являются универсальным понятием, которое можно ввести в фантастический мир. Так как квазиреалии еще плохо изучены, переводчикам необходимо было учитывать для передачи авторской картины мира их семантику, а не только написание слова. Переводчики должны были понимать смысловое содержание не для фрагмента, а для целого романа.Список литературыАмбарцумян А.А. Квазиреалии в научно-фантастических текстах и особенности их перевода / А. А. Амбарцумян // Научная палитра. – 2021. – № 2(32). – EDN LDLMDX.Божко Е.М.Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // TerraLinguistica. 2011. №131. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kvazirealii-mira-fentezi-ih-klassifikatsiya-i-rol-v-vozdeystvii-teksta-perevoda-na-poluchatelya (дата обращения: 26.01.2024).Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.Вязников П.А. Его звали Пауль (Заметки переводчика) // Герберт Ф. Дюна. М.: АСТ, 2016. С. 781–798.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.Герберт Ф. Дюна. /пер. с англ. Ю. Соколова. - М.: АСТ, 2020. - 704 с.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации : учебное пособие / В. В. Кабакчи. – Издание 3-е, стереотипное. – Москва : ООО "ДиректмедиаПаблишинг", 2021. – 505 с. – ISBN 978-5-4499-1964-9. – DOI 10.23681/612417. – EDN YHUZPD.Комарова Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1(10). – С. 141-143. – EDN WYNLEZ.Литвинова Е.М. Краткий курс лекций по теории перевода. Учебное пособие. Специальность: 031202 - Перевод и переводоведение. // Сост.: Литвинова Екатерина Михайловна, к.ф.н., доцент. - М.: НОУ ВПО «МГТА», 2011. - 70с.Макарова А. С. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А. С. Макарова, Е. В. Петракова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : Сборник материалов XVIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 23–24 мая 2018 года. – Красноярск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева", 2018. – С. 56-57. – EDN ZYEXXL.Низовцева Т.В. Термины и квазитермины в исходном и переводном тексте на материалах произведений А. и Б. Стругацких / Т. В. Низовцева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – № 4. – С. 149-153. – DOI 10.37882/2223-2982.2020.04.21. – EDN TUDZFE.Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). 2013. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realiya-kak-obekt-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 26.01.2024).Полетаева Е.Д. Англоязычный текст научной фантастики в аспекте когнитивной модальности // Известия ВГПУ. 2019. №7 (140). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnyy-tekst-nauchnoy-fantastiki-v-aspekte-kognitivnoy-modalnosti (дата обращения: 25.01.2024).Шаповал В.В. Моделирование искусственного языка в художественном произведении и проблемы перевода (на примере языка чакобса в романе "Дюна" Ф. Герберта) / В. В. Шаповал // Вопросы филологии. – 2014. – № 2(47). – С. 75-81. – EDN UARCGT.D’Ammassa D. Encyclopedia of Science Fiction. New York: Facts On File, Inc., 2005. 538 p.The Dune Encyclopedia / Compiled by Dr. W illis E. McNelly. New York: Berkley Books, 1984. 526 p.Herbert F. Dune. New York: Ace. KindleEdition, 2003. Herbert F. Dune / trad. de l’américain par M. Dermuth. Paris: Editions Robert Laffont, S.A., 1972. 349 p.Sterling B. Science fiction: literature and performance / EncyclopediaBritannica, 3 Jun. 2021. [Electronic resource]. Available at: https://www.britannica.com/art/science-fiction (Accessed 25.01.2024).

Список литературы

1. Амбарцумян А.А. Квазиреалии в научно-фантастических текстах и особенности их перевода / А. А. Амбарцумян // Научная палитра. – 2021. – № 2(32). – EDN LDLMDX.
2. Божко Е.М.Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // TerraLinguistica. 2011. №131. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kvazirealii-mira-fentezi-ih-klassifikatsiya-i-rol-v-vozdeystvii-teksta-perevoda-na-poluchatelya (дата обращения: 26.01.2024).
3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.
4. Вязников П.А. Его звали Пауль (Заметки переводчика) // Герберт Ф. Дюна. М.: АСТ, 2016. С. 781–798.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
6. Герберт Ф. Дюна. /пер. с англ. Ю. Соколова. - М.: АСТ, 2020. - 704 с.
7. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации : учебное пособие / В. В. Кабакчи. – Издание 3-е, стереотипное. – Москва : ООО "ДиректмедиаПаблишинг", 2021. – 505 с. – ISBN 978-5-4499-1964-9. – DOI 10.23681/612417. – EDN YHUZPD.
8. Комарова Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1(10). – С. 141-143. – EDN WYNLEZ.
9. Литвинова Е.М. Краткий курс лекций по теории перевода. Учебное пособие. Специальность: 031202 - Перевод и переводоведение. // Сост.: Литвинова Екатерина Михайловна, к.ф.н., доцент. - М.: НОУ ВПО «МГТА», 2011. - 70с.
10. Макарова А. С. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А. С. Макарова, Е. В. Петракова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : Сборник материалов XVIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 23–24 мая 2018 года. – Красноярск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева", 2018. – С. 56-57. – EDN ZYEXXL.
11. Низовцева Т.В. Термины и квазитермины в исходном и переводном тексте на материалах произведений А. и Б. Стругацких / Т. В. Низовцева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – № 4. – С. 149-153. – DOI 10.37882/2223-2982.2020.04.21. – EDN TUDZFE.
12. Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). 2013. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realiya-kak-obekt-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 26.01.2024).
13. Полетаева Е.Д. Англоязычный текст научной фантастики в аспекте когнитивной модальности // Известия ВГПУ. 2019. №7 (140). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnyy-tekst-nauchnoy-fantastiki-v-aspekte-kognitivnoy-modalnosti (дата обращения: 25.01.2024).
14. Шаповал В.В. Моделирование искусственного языка в художественном произведении и проблемы перевода (на примере языка чакобса в романе "Дюна" Ф. Герберта) / В. В. Шаповал // Вопросы филологии. – 2014. – № 2(47). – С. 75-81. – EDN UARCGT.
15. D’Ammassa D. Encyclopedia of Science Fiction. New York: Facts On File, Inc., 2005. 538 p.
16. The Dune Encyclopedia / Compiled by Dr. W illis E. McNelly. New York: Berkley Books, 1984. 526 p.
17. Herbert F. Dune. New York: Ace. KindleEdition, 2003.
18. Herbert F. Dune / trad. de l’américain par M. Dermuth. Paris: Editions Robert Laffont, S.A., 1972. 349 p.
19. Sterling B. Science fiction: literature and performance / EncyclopediaBritannica, 3 Jun. 2021. [Electronic resource]. Available at: https://www.britannica.com/art/science-fiction (Accessed 25.01.2024).