Особенности перевода форм пассивного залога и их роль в передаче смысла и структуры оригинального текста (на материале книги Оскара Уайлда
Заказать уникальную дипломную работу- 85 85 страниц
- 66 + 66 источников
- Добавлена 25.05.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования понятия «залог» 5
1.1 Понятие категории залога 5
1.2 Пассивная конструкция как функциональная семантическая категория 17
1.3 Различия в употреблении пассива в английском и русском языках 28
1.4 Краткое изложение результатов 36
Глава II. Анализ перевода пассивных конструкций и их роль в передаче смысла и структуры оригинального текста (на материале книги О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» 37
2.1 Передача пассивных конструкций при переводе с английского языка на русский с помощью активных конструкций 37
2.2 Передача пассивных конструкций при переводе с английского языка на русский с помощью пассивных конструкций 44
2.3 Передача пассивных конструкций при переводе с английского языка на русский с помощью неопределенно-личных предложений 51
2.2 Результаты и их обсуждение 56
Глава III. Практическое применение результатов исследования 57
3.1 Описание хода работы над проектом 57
3.2 Применение результатов исследования в различных областях 63
3.3 Применение результатов исследования в стилистике 67
3.4 Применение результатов исследования в переводоведении 71
3.5 Применение результатов исследования в области прагмалингвистики 74
3.6 Результаты и рекомендации 76
Заключение 77
Список использованной литературы 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 86
В исследовании использовались следующие лингвистические методы:Семантический анализ: Изучение значения и функции пассивных конструкций в оригинальном тексте для определения их влияния на смысл и структуру текста.Синтаксический анализ: Рассмотрение синтаксической структуры предложений с пассивными конструкциями для определения их места и роли в предложении.Сравнительный анализ: Сопоставление оригинального текста с переводами для выявления различий в использовании пассивных конструкций и определении их влияния на качество перевода.Контекстуальный анализ: Учет контекста использования пассивных конструкций для определения их точного значения и выбора наиболее подходящего варианта перевода.Вопрос пассивного залога в современном английском языке давно привлекает внимание лингвистов. На сегодняшний день накоплено большое количество знаний об изучении различных аспектов данной грамматической категории. Одной из главных проблем является определение сути залогового значения.Сложность исследования значения пассива связана с неоднородностью его семантики. Для ее изучения необходимо принимать во внимание различные языковые аспекты: морфологический, синтаксический, лексический и прагматический уровни.Рассмотренные проблемы: концепция пассивного залога в контексте функционально-семантических полей, взаимосвязь залога и переходности-непереходности глаголов. Без сомнения, обсуждение каждой из этих тем имеет огромное научное значение не только применительно к выбранному языку, но и открывает новые горизонты для решения всеобщих и специфических лингвистических вопросов, связанных с большим количеством спорных моментов. Например, трактовка понятия залога, определение семантики залога и характеристика залоговых противопоставлений, число выделяемых форм актива и пассива, их сочетаемость с учетом семантических и функциональных особенностей. Также остается дискуссионным вопрос о принадлежности категории залога к морфологическим и синтаксическим уровням языковой системы, как разным уровням языка.Материал, представленный в данном исследовательском труде, подкрепляется примерами из взятого на анализ произведения «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда, чтобы обеспечить наглядность и понимание теоретического материала. Кроме того, источниками иллюстративного материала служат онлайн-ресурсы, различные справочники и материалы, доступные в интернете.Упражнение 1. Перевести предложения с пассивной конструкцией при помощи активного залога.As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.Two globe-shaped china dishes were brought in by a page.He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again.A copy of the third edition of The St. James’s Gazette had been placed on the tea-tray.Things of which he had never dreamed were gradually revealed.Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of things are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern.Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him.Упражнение 2. Перевести предложения с пассивной конструкцией при помощи пассивного залога.His sins, if there are such things as sins, are borrowed.We are punished for our refusals.When America was discovered…The studio was filled with the rich odour of roses…He was safe for the time.A verdict of death by misadventure was returned.The life of the senses was described in the terms of mystical philosophy.Dorian Gray had been poisoned by a book.Your name was implicated in the most terrible confession I ever read.Упражнение 3. Перевести предложения с пассивной конструкцией при помощи неопределенно-личных предложений.It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he consorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade.Why, it hasn’t been opened for nearly five years—not since his lordship died.He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.He was carried at once into the blue drawing-room and laid upon one of the sofas.Every year—every month, almost—men were strangled in England for what he had done.If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered!I am told things that it seems impossible to doubt.…the son of the Fiend, as was reported, and one who had cheated his father at dice when gambling with him for his own soul…Ответы к упражнению 1:На следующее утро, когда Дориан сидел за завтраком, в комнату вошел Бэзиль Холлуорд.Мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда.Он привез с собою дочь обратно, как я слышал, но она никогда больше не удостоила его ни единым словом.Третий выпуск «St.-James`sGazette» лежал на подносе.То, что никогда ему не снилось, постепенно открывалось ему здесь.Дымка за дымкой рассеивается мглистый сумрак, к предметам постепенно возвращаются их очертания и краски, и на наших глазах рассвет возвращает миру его прежний облик.Джиан-Мариа Висконти, травивший гончими живых людей, мертвое тело которого усыпала розами любившая его блудница.Ответы к упражнению 2:Его пороки – если только пороки вообще существуют– заимствованы.И как мы бываем наказаны за все наши отречения.КогдаАмерикабылаоткрыта.Мастерская была пропитана пряным ароматом роз…Он был спасен на время.Была констатирована смерть от неосторожности.Жизнь чувств была описана в выражениях мистической философии.Дориан Грей был отравлен книгой.Ваше имя было вплетено в самую ужасную изо всех когда-либо прочитанных мною исповедей.Ответы к упражнению 3.Говорили, будто бы видели его в обществе иностранных матросов в низком притоне отдаленного квартала, в Уайтчепеле, и рассказывали, что он водил компанию с ворами и фальшивомонетчиками и был посвящен в тайны их профессии.Ведь ее не открывали уж пять лет, – со смерти милорда.Дориан вспомнил, как прежде он радовался, когда на него указывали, говорили о нем или смотрели на него.Его тотчас же перенесли в голубую гостиную и положили на диван.Ежегодно, почти ежемесячно в Англии вешали людей за такие же самые поступки.Если Дориан совершил даже десятую долю того, что ему приписывали, то как он должен был страдать!Мне говорили такие вещи, в которых, кажется, нельзя сомневаться.…сын злого духа, как его называли, обманувший своего отца в игре в кости на собственную душу…Система упражнений на перевод пассивных конструкций позволяет углубить знания в области грамматики, расширить словарный запас и улучшить навыки аналитического чтения и перевода. Кроме того, работа с пассивными конструкциями помогает научиться понимать и правильно использовать различные временные формы глаголов, а также разбираться в структуре предложения и способах выражения субъектно-объектных отношений в языке.Таким образом, Система упражнений на перевод пассивных конструкций направлена на формирование и развитие у учащихся навыков анализа и перевода предложений с пассивными конструкциями, а также на закрепление знаний в области грамматики и синтаксиса языка.3.2 Применение результатов исследования в различных областяхКонкретное применение данного исследования на практике может быть следующим:Создание специализированных учебных материалов (пособий, справочников, словарей) для обучения студентов и практикующих переводчиков особенностям перевода пассивных конструкций и их роли в структуре и смысле текста.Анализ и сравнение переводов разных авторов для определения наиболее эффективных приемов перевода пассивного залога, а также наиболее удачных переводов в целом.Внедрение полученных данных в практику преподавания иностранных языков, в частности, английского.При помощи материала, изложенного в исследовательской работе,студенты могут ознакомиться с наиболее значительными положениями изтрудов отечественных и зарубежных лингвистов.Материалы, представленные в этой работе, могут быть полезны студентам для применения на практике знаний и понимания различных принципов и методов перевода, особенно в контексте перевода пассивных конструкций.Перевод – это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой. Теоретическое понимание процесса перевода помогает студентам лучше понимать, как переводить тексты, а также позволяет им применять полученные знания на практике. Ознакомление с теорией перевода может помочь студентам более эффективно решать практические задачи, связанные с переводом текстов.Изучение теоретических основ перевода также может помочь студентам лучше понять, как работают различные переводческие стратегии и методы. Это может помочь им выбрать наиболее подходящий метод перевода для конкретного текста и задачи. Кроме того, теоретическое знание процесса перевода может помочь студентам улучшить свои навыки перевода, а также улучшить качество своей работы.В целом, теоретическое понимание процесса перевода является важным аспектом обучения переводу. Оно помогает студентам лучше понять основы перевода и дает им инструменты для применения своих знаний на практике.При написании этой работы были использованы различные источники, включая труды отечественных и зарубежных лингвистов, статьи и публикации по теме перевода, учебные пособия и учебники по теории перевода. Это помогло детально изучить тему метонимических трансформаций в контексте перевода художественных текстов.Практическое применение данное исследование может найти в различных областях:В переводческой деятельности: перевод текстов с английского на русский и наоборот часто требует понимания и умения правильно переводить пассивные конструкции.В преподавании английского языка: учителя могут использовать примеры пассивных конструкций для объяснения грамматических правил и отработки навыков использования пассивного залога.В лингвистических исследованиях: ученые, изучающие английский и русский языки, могут использовать анализ пассивного залога для исследования грамматических особенностей этих языков и их сравнения.В разработке программного обеспечения: разработчики могут использовать знания о пассивном залоге при создании программ автоматического перевода для корректного перевода пассивных конструкций.В юриспруденции: специалисты в области права могут использовать понимание пассивного залога при переводе юридических документов и контрактов с английского на русский и обратно.В журналистике и литературной критике: журналисты и критики могут анализировать использование пассивного залога в текстах для определения авторского стиля и оценки качества перевода.Изучение пассивного залога в английском и русском языках может быть полезным по нескольким причинам. Во-первых, это помогает улучшить понимание грамматики обоих языков, что может быть полезно для тех, кто изучает эти языки. Во-вторых, это может помочь улучшить навыки чтения и письма, так как пассивный залог часто используется в различных контекстах. В-третьих, это может помочь развить аналитические навыки, так как необходимо анализировать и понимать структуру пассивного предложения. Наконец, изучение пассивного залога может расширить словарный запас и улучшить навыки коммуникации.Исследование может быть весьма полезным для практики перевода и литературной интерпретации.Вот как оно может быть использовано на практике:1. Улучшение качества перевода: исследование может обеспечить переводчикам более глубокое понимание роли пассивных конструкций в оригинале, что поможет им передавать смысловую структуру более точно. 2. Развитие аналитических навыков у переводчиков: проведение подобных исследований способствует развитию способности анализировать источник и целевой текст, что в свою очередь помогает переводчикам принимать более обоснованные решения в процессе перевода.3. Создание обучающих материалов: отчет по исследованию может послужить основой для разработки обучающих кейсов, используемых для обучения студентов и переводчиков, помогая им лучше овладевать навыками перевода.4. Подготовка научно-методических материалов: результаты исследования могут быть использованы для разработки методических материалов, которые помогут переводчикам и студентам понять и применить теоретические аспекты перевода на практике.5. Повышение качества литературной интерпретации: для литературных исследователей и критиков исследование также может быть полезным, помогая им лучше понимать влияние пассивных конструкций на структуру и смысл оригинала.Таким образом, данная работа имеет практическую ценность для переводчиков, лингвистов и литературных критиков, и может использоваться в образовательных и литературных контекстах.Также важность изучения семантики пассивного залога заключается в понимании его роли в грамматике английского и русского языков, а также в его влиянии на смысл предложения. Изучение пассивного залога помогает понять, как он используется для передачи различных значений и эмоций в тексте, а также как он может влиять на восприятие текста читателем. Кроме того, изучение семантики пассивного залога важно для развития навыков перевода с английского на русский и обратно, так как переводчики должны уметь правильно передавать смысл предложений с использованием пассивного залога.Применение результатов исследования в стилистикеСтилистика в лингвистике – это филологическая дисциплина, занимающаяся изучением принципов выбора и способов организации языковых единиц в тексте, а также различных стилей употребления языка и их системы. Она исследует, как языковые средства используются для достижения определенных коммуникативных целей в различных контекстах общения. Стилистика включает в себя изучение функциональных стилей речи, стилистической окраски языковых единиц, стилевых норм и правил.Стилистика в лингвистике изучает принципы выбора и способы организации языковых единиц в тексте, а также различные стили употребления языка и их систему. Эта дисциплина исследует, как языковые средства используются для достижения определённых коммуникативных целей в различных контекстах общения. Стилистика включает в себя изучение функциональных стилей речи, стилистической окраски языковых единиц, стилевых норм и правил.В стилистике полезны исследования, направленные на анализ стилистически окрашенных и нейтральных средств языка, их функции в речи. Это позволяет выявить, как экспрессивно-стилистическая окраска может изменяться в зависимости от контекста. Также важны исследования, связанные с анализом функциональных стилей речи, поскольку они помогают понять, как язык используется в различных сферах общения. Изучение стилистических категорий, таких как микрообразы в художественных произведениях, и анализ стилистических помет в словарях и справочной литературе позволяют глубже понять механизмы создания стилистического эффекта.Теоретические исследования в стилистике играют ключевую роль, поскольку они позволяют глубже понять принципы использования языка и его выразительные возможности. Вот несколько примеров того, как теоретические исследования применяются в стилистике:Анализ языковых средств: теоретические исследования помогают выявить и классифицировать различные языковые средства, используемые в текстах разных стилей и жанров. Это позволяет лучше понимать, как эти средства влияют на восприятие текста читателем.Изучение функциональных стилей: исследования в области функциональной стилистики позволяют определить особенности каждого функционального стиля (научного, официально-делового, публицистического, художественного и др.) и их роль в коммуникации.Анализ стилистических приёмов: теоретические исследования помогают идентифицировать и классифицировать стилистические приёмы, такие как метафора, метонимия, ирония и другие, и понять, как они используются для достижения определённых коммуникативных целей.Изучение стилистической нормы: исследования в этой области позволяют определить, какие языковые средства и стилистические приёмы являются приемлемыми в рамках определённой стилистической нормы, а какие считаются отклонением от неё.Анализ взаимодействия стилей: теоретические исследования помогают понять, как разные стили могут взаимодействовать друг с другом в одном тексте, создавая уникальный стилистический эффект.Изучение истории стилей: исследования в области истории стилей позволяют проследить развитие и изменение стилистических норм и предпочтений в разные исторические периоды.Таким образом, теоретические исследования в стилистике предоставляют основу для понимания и анализа языковых явлений, что является важным инструментом для создания эффективных и выразительных текстов.Результаты данного исследования могут быть использованы в стилистике для анализа и понимания того, как пассивные конструкции влияют на стиль и структуру текста при переводе. Эти знания помогут переводчикам выбирать наиболее подходящие способы перевода пассивных конструкций, учитывая стилистические особенности исходного текста и целевую аудиторию. Это, в свою очередь, способствует сохранению стиля и тональности оригинала, а также обеспечивает точность и ясность перевода.Пассивные конструкции играют значительную роль в стилистике, особенно в научном стиле речи. Они позволяют автору текста избегать прямого указания на субъекта действия, делая акцент на самом действии или его результате. Это способствует созданию более объективного и формального стиля изложения, характерного для научных текстов. Кроме того, пассивные конструкции могут использоваться для повышения уровня абстракции и обобщения, что важно для научного дискурса.Исследования пассивного залога в стилистике используются для анализа и понимания того, как пассивные конструкции влияют на стиль и структуру текста. Эти знания помогают авторам и переводчикам выбирать наиболее подходящие способы использования пассивных конструкций, учитывая стилистические особенности текста и его целевую аудиторию.Исследование пассивных залогов и их перевод в стилистике имеет практическое применение в нескольких аспектах:Выбор подходящего стиля: пассивный залог может использоваться для создания более формального или академического стиля, что важно в научных и технических текстах.Структурирование информации: пассивные конструкции помогают акцентировать внимание на действии или процессе, а не на субъекте, что может быть полезно для структурирования информации и выделения ключевых моментов.Сохранение стиля оригинала: при переводе пассивные конструкции могут использоваться для сохранения стиля и тональности оригинального текста, особенно если оригинал написан в формальном или научном стиле.Ясность и точность: в некоторых случаях пассивный залог может способствовать более ясному и точному изложению мыслей, особенно когда необходимо избежать двусмысленности или подчеркнуть ответственность за действие.Абстракция и обобщение: пассивные конструкции могут использоваться для повышения уровня абстракции и обобщения, что важно в научных исследованиях и аналитических материалах.Таким образом, понимание особенностей пассивного залога и его перевода помогает авторам и переводчикам создавать тексты, соответствующие стилю и целям коммуникации.Применение результатов исследования в переводоведенииПереводоведение – это гуманитарная дисциплина, которая изучает процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений. Она находится на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии. Переводоведение исследует не только сам процесс перевода, но и идеологию, социальные аспекты перевода как деятельности.Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определенных правил перевода) или дескриптивным (описательным). Оно играет важную роль в развитии теории и практики перевода, способствуя улучшению качества переводов и пониманию культурных и языковых различий между языками.Переводоведение изучает процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений. Эта дисциплина находится на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии.Переводоведение исследует не только сам процесс перевода, но и идеологию, социальные аспекты перевода как деятельности.Результаты исследования имеют важное значение для переводоведения, поскольку они способствуют более глубокому пониманию процесса перевода и его влияния на смысл и структуру текста. Эти результаты могут быть использованы для разработки более эффективных методов перевода, которые учитывают специфику пассивного залога и его влияние на передачу информации.В частности, результаты исследования могут быть использованы для:Разработки рекомендаций по переводу пассивных конструкций с учетом их семантических и структурных особенностей.Создания учебных материалов и пособий по переводу, которые помогут переводчикам освоить приемы перевода пассивного залога.Улучшения качества перевода путем более точного и адекватного воспроизведения смысла и структуры оригинального текста.Развития теории перевода и ее практического применения в работе переводчиков.Таким образом, результаты исследования имеют большое значение для развития переводоведения и повышения качества перевода.Изучение перевода пассивного залога в переводоведении имеет практическое применение, особенно в ситуациях, когда важно подчеркнуть действие, происходящее над объектом, а не источник этого действия. Это может быть полезно в следующих контекстах:Научный и технический перевод: В научных и технических текстах пассивный залог часто используется для акцентирования внимания на процессе или результате действия, а не на его исполнителе. Это позволяет сделать текст более объективным и точным.Юридический и деловой перевод: В юридических и деловых документах пассивный залог используется для создания формального стиля и подчеркивания важности действий, совершенных над объектом.Перевод новостей и публицистики: В новостных статьях и публицистике пассивный залог может использоваться для описания событий, в которых источник действия неизвестен или неважен.Художественный перевод: В художественной литературе пассивный залог может применяться для создания определенного настроения или атмосферы, например, для придания тексту загадочности или драматизма.Результаты исследования в области переводоведения имеют огромное значение для практики перевода и развития теории перевода. Они позволяют глубже понять процессы, происходящие при переводе, и разработать более эффективные методы и стратегии перевода.Применение результатов исследований в переводоведении способствует повышению качества перевода, делая его более точным и адекватным. Это, в свою очередь, улучшает взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках, и способствует культурному обмену и сотрудничеству.Кроме того, результаты исследований в переводоведении могут быть использованы для разработки учебных программ и методик обучения переводу, что позволит готовить более квалифицированных специалистов в этой области.Применение результатов исследования в области прагмалингвистикиПрагмалингвистика – это раздел языкознания, который изучает язык в контексте его использования в реальных ситуациях общения. Она исследует, как языковые средства выбираются и используются для достижения определенных коммуникативных целей и как эти цели влияют на структуру и содержание высказываний.Прагмалингвистика изучает такие аспекты языка, как речевая стратегия и тактика, коммуникативные намерения говорящего, контекст и условия общения, а также социальные и культурные факторы, влияющие на выбор языковых средств.Основная задача прагмалингвистики – объяснить, почему люди говорят именно так, а не иначе в различных ситуациях общения, и как они используют язык для достижения своих целей.Результаты исследования перевода пассивного залога с английского на русский в области прагмалингвистики могут быть применены для изучения того, как использование пассивного залога влияет на прагматическое значение высказывания. Например, пассивный залог может использоваться для смещения фокуса внимания с агента действия на само действие или его результат, что может изменять прагматический эффект высказывания.Также результаты исследования могут быть полезны для анализа того, как пассивный залог используется в различных типах текстов (например, научных, публицистических, художественных) и как это влияет на восприятие информации читателем.Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для разработки методик обучения прагматике перевода, которые будут включать анализ использования пассивного залога в английском и русском языках и способы его передачи с учётом прагматических факторов.Исследование перевода пассивного залога в прагмалингвистике может быть практически применено в нескольких направлениях:Анализ коммуникативных стратегий и тактик: Исследование может помочь выявить, какие стратегии и тактики используются при переводе пассивного залога для достижения определенных коммуникативных целей. Это позволит лучше понять, как переводчик выбирает способ перевода, учитывая контекст и намерения автора.Изучение влияния контекста на выбор перевода: Исследование может показать, как контекст влияет на выбор переводчика при переводе пассивного залога. Это поможет определить, какие факторы определяют выбор между различными способами перевода.Разработка методов обучения переводу: Результаты исследования могут быть использованы для создания методических рекомендаций и учебных материалов по переводу пассивного залога. Это позволит улучшить качество подготовки переводчиков и повысить их компетентность в выборе адекватных способов перевода.Исследование прагматического эффекта перевода: Изучение перевода пассивного залога может помочь выявить, как перевод влияет на восприятие текста получателем. Это позволит оценить, насколько успешно переводчик передает прагматический эффект оригинала.Сравнение переводов пассивного залога в разных языках: Исследование может включать сравнение переводов пассивного залога на разные языки. Это позволит выявить общие и различные тенденции в использовании пассивного залога в разных языковых культурах.Таким образом, исследование перевода пассивного залога в прагмалингвистике имеет практическое применение в обучении переводу, анализе коммуникативных стратегий и тактик, а также в понимании влияния контекста и культуры на выбор способа перевода.Результаты и рекомендацииВ данной главе было рассмотрено практическое применение результатов исследования перевода пассивного залога в английском языке на русский. Пассивный залог является важной грамматической конструкцией, позволяющей выразить действие или состояние, на которое направлено действие, без указания его исполнителя.При переводе пассивных конструкций с английского языка на русский необходимо учитывать особенности каждого языка, а также контекст и коммуникативную задачу высказывания. Основными способами перевода пассивных предложений являются использование пассивной конструкции с глаголом в соответствующем времени, активной конструкции с возвратным глаголом или неопределенно-личное предложение.Для успешного перевода пассивного залога необходимо обладать знаниями о грамматических категориях и правилах построения предложений в обоих языках, а также учитывать стилистические особенности текстов, в которых используются пассивные конструкции.Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, при составлении учебных материалов и разработке методик обучения переводу пассивных конструкций. Также они могут быть полезны для переводчиков, редакторов и всех, кто работает с текстами на английском и русском языках.ЗаключениеВ данной работе предпринята попытка изучения прагматических и функциональных аспектов пассивных конструкций и способов выражения категории залога в современном английском и русском языках.Пассивный залог является важной частью грамматики английского языка и имеет свои особенности использования. В частности, в художественной литературе он может использоваться с определенными творческими целями.Во-первых, пассивный залог может акцентировать внимание читателя на определенном действии или событии, происходящем в тексте. Это достигается за счет того, что в пассивной форме предложения акцент делается на самом действии, а не на его исполнителе. Во-вторых, пассивный залог позволяет автору создавать более сложные и интересные предложения, которые могут быть более выразительными и эмоциональными. Например, использование пассивного залога вместо активного может придать предложению более драматичный или таинственный оттенок.Также пассивный залог может использоваться для создания определенного настроения или атмосферы в произведении. Например, если автор хочет создать ощущение спокойствия и умиротворения, он может использовать пассивный залог, чтобы подчеркнуть безмятежность и гармонию окружающего мира.Наконец, пассивный залог может быть использован для создания интриги или недосказанности в тексте.Можно заметить, что пассивные обороты выполняют разные функции и образуют разные семантико-синтаксические конструкции. Использование пассива влияет на синтаксические добавления и сокращения при формировании предложений в тексте через использование одночленной, двучленной и трехчленной пассивной конструкции. Используя одночленную и двучленную пассивные конструкции, автор может создать особую композицию и сюжет произведения, в некоторых случаях полностью скрывая информацию от читателя, в других – предоставляя ему некоторые сведения.Это побуждает читателя задавать вопросы и выдвигать свои версии происходящего.Внедрение исследования по переводу пассивного залога в практическую деятельность может быть осуществлено различными способами. Один из способов – использование полученных данных для улучшения качества перевода текстов с английского на русский и обратно. Другой способ – использование данных исследования для разработки программ автоматического перевода, которые смогут корректно переводить пассивные конструкции. Также результаты исследования могут быть использованы в преподавании английского и русского языков для объяснения правил использования пассивного залога и отработки соответствующих навыков.Тема перевода пассивных конструкций имеет большой потенциал для дальнейшего исследования. Одним из направлений может стать изучение роли пассивных конструкций в передаче смысла и эмоциональной окраски текста. Также перспективным направлением может стать разработка методов перевода пассивных конструкций на другие языки, включая языки с активной грамматикой. Кроме того, исследование пассивных конструкций может способствовать развитию методов автоматического перевода и улучшению качества перевода в целом.Результаты анализа указывают на распространенные методы перевода, которые переводчики употребляют для передачи пассивного залога на другой язык. В данном случае, анализ 150 примеров демонстрирует, что для перевода пассивного залога наиболее часто используется активный залог (53% случаев), затем вторым по частоте методом является передача смысла через страдательный залог (37% случаев), и на третьем месте располагаются неопределенно-личные предложения (10% случаев).Эти данные предоставляют информацию относительно предпочтений переводчиков и позволяют оценить, как большинство переводчиков выбирают разные инструменты для передачи смысла пассивного залога при работе с английским, а, возможно, и другими языками. Такие результаты исследования помогают понять, что каждый метод перевода имеет свои особенности и может быть использован в зависимости от контекста, целевого языка, и специфики передаваемой информации. Распределение по частоте также может отражать языковые тенденции и предпочтения в различных культурах.Таким образом, подобные результаты являются важными для понимания тенденций и практик перевода, а также могут служить основой для дальнейших исследований в области перевода и лингвистики, а также для формирования рекомендаций по методам перевода конкретных языковых конструкций.Список использованной литературыАполлова, М.А.Грамматические трудности перевода. – Москва: «Международные отношения», 1977. –С. 89-95.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теорииперевода). – М.: Наука, 2000. – С. 53-68.Бондарко, A.B. К определению понятия «залоговость». Активность и пассивность/А.В.Бондарко//Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. – СПб., 1991. – С. 125-141.Бондарко, A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка)/А.В.Бондарко//Вопросы языкознания. – 1972. – №3. с.20-35.Бондарко, А.В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. – СПб.: Наука, 2005. – С. 12–28Бондарко, А. В. Теория морфологических категорий / отв. ред. Д. Кацнельсон. – Л.: Наука, 1976. – С. 63-70.Василенко, Т.И. Опыт сопоставительного анализа английских и русских пассивных конструкций в связи с коммуникативным членением предложения / Т.И.Василенко // Вестник Киев, ун-та. Романо-германская филология, 1978, вып. 12. – С.21-24.Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке/З.Н.Вердиева. – М.: Высшая школа, 1986. – 120с.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2014. – С. 198.Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1960. – 77 с.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 251 с.Губанищева, О.Г. Контекстуальная обусловленность частичного залогового значения пассивности, передаваемого неопределенным (простым) герундием: на примере английского языка/О.Г.Губанищева//Аспирантский сборник НГПУ. Новосибирск, 2001. – С.95-104.Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие// 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 168 с.Дубинко, С. А.; Торжок А. Г. // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003. – С. 28-32.Есперсен, О. Философия грамматики. – М.: Иностранная литература, 1958. – С. 58-65.Жигадло, В.Н. Современный английский язык. теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – С. 35-40.Ильиш, Б. А. Современный английский язык. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз.,1948. –С. 200-250.Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 365 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2014. – С. 243.Казенин, К.И.; Тестелец, Я.Г. Исследование синтаксических ограничений в генеративнойграмматике. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 58–110.Клименко, А. В. // Перевод конструкций в пассивном залоге [site]. – URL: philosoft/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.html (дата обращения 19.01.2024).Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. – №2. – С.190–195.Колесникова, И. Л.; Долгина, О. А. Англо-русский терминологическийсправочник по методике преподавания иностранных языков:справочное пособие. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112-117.Копров, В.Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В.Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. – Воронеж, 1990. – 154 с.Куримович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. – Очерки по лингвистике. – М.:1962. – с.22-25.Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. – 542 с.Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2013. – С.1153-1158.Лейкина, Б.М. К проблеме соотношения залога и коммуникативного членения/Б.М.Лейкина//Проблемы теории грамматического залога. – Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1978. – С. 129-137.Левицкий, Ю.А. Пассив в системе глагольных форм // Проблемы теории грамматическогозалога. Л.: Наука, 1978. С. 226–229.Медведева, Л.М. Номинативы пассивного значения в современном английском языке/Л.М.Медведева//Номинализация в современном английском языке. Киев, 1982. – С. 121-153.Медведева, Л.М. Части речи и залог (на материале английского языка)/Л.М.Медведева. – Киев: Вища школа, 1983. – 118с.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – С. 90-92.Мухин, А.М. О грамматической категории залога в современном английском языке (в связи с проблемой уровней языка)/А.М.Мухин//Научные доклады высшей школы. – Филологические науки, №3, 1973. – С.69-73.Новицкая, И. В.; Монгуш, А. О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема. – 2017. – №10. – С.23–26.Николаева, Т. М. Актуальное членение – категория грамматикитекста // Вопросы языкознания. – 1972. – № 2. – С. 48–54.Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2003. – № 1. – С. 80-87.Овсянико-Куликовский, Д. H. Синтаксис русского языка. Спб.: 1912, с. – 298.Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса. – М.: Наука, 1974. –С. 41-43.Перцова, Н.В. О грамматических категориях английского языка/Н.В.Перцова. – М., 1976. – 61с.Перцов, Н.В.Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // Вопр. языкознания. 2003. – № 4. с. – 41-50.Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 510 с.Полубоярова, М. В. Анализ базовых категорий перевода. Адекватность и зквивалентность // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – 2015. – С. 290– 295.Резников, А.Л. Новоанглийский пассив (функционально-грамматическое исследование). – Ленинград, 1984. – С. 104.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – Л., 1973. – С. 120-121.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982. – 84 с.Серов, Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. – С. 93- 96.Сильницкий, Г.Г. Глагольная валентность и залог/Г.Г.Сильницкий//Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л., 1974. – С.54-73.Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка. – М.: URSS: Издательство ЛКИ, 2007. – С. 23-27.Сосунова, Г.А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 1 (31): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 182-186.Стародубцева, Л. В. Средний и возвратный залоги в грамматике современного английского языка / Л. В. Стародубцева, Т. Д. Дьяченко // Сборник материалов 3-й международной науч.- практ. конф. – Махачкала, 2013. – С. 127 – 129.Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. – М.: Прогресс, 1988. – С. 78-82.Уайльд, О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Ликиардопуло. – Проспект: 2021. – 256 с.Филлмор, Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. – Вып. 3. – С. 127–258.Храковский, В.С.Концепция диатез и залогов (исходные гипотезы – испытание временем) // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. – СПб., 2004. – 120 с.Холодович, А. А. Проблемы грамматическое теории. – Л., 1979. – С. 26-31.Хомский, Н. Картезианская лингвистика. – М.: Эдиториал URSS, 2018. – С. 15-25.Чейф, У. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 1975. – С. 100-105.Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка/ Вступ. статья д-ра филол. наук. проф. Е.В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е.С. Истриной. 3-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.Шмелева, Т. С. О понятиях «симметрия» и «ассиметрия» в языке. – М., 2009. – С. 226-230.Яшина, Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. – 152 с.Curme, G. A Grammar of the English Language. – v. III, Syntax, Boston, 1931.Haspelmath, Martin, Matthew S. Dryer, David Gil and Bernard Comrie. The World Atlas of Language Structures. – Oxford: OUP, 2012.Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English. – P. I, Groningen, 1904.Wilde, O. The picture of Dorian Gray. – Penguin Classics: 2003. – 304 p.ПРИЛОЖЕНИЕ(PDG) Wilde, O. The picture of Dorian Gray. – Penguin Classics: 2003. – 304 p.
1. Аполлова, М. А. Грамматические трудности перевода. – Москва: «Международные отношения», 1977. – С. 89-95.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Наука, 2000. – С. 53-68.
3. Бондарко, A. B. К определению понятия «залоговость». Активность и пассивность / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. – СПб., 1991. – С. 125-141.
4. Бондарко, A. B. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка)/ А.В.Бондарко // Вопросы языкознания. – 1972. – №3. с.20-35.
5. Бондарко, А. В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. – СПб.: Наука, 2005. – С. 12–28
6. Бондарко, А. В. Теория морфологических категорий / отв. ред. Д. Кацнельсон. – Л.: Наука, 1976. – С. 63-70.
7. Василенко, Т. И. Опыт сопоставительного анализа английских и русских пассивных конструкций в связи с коммуникативным членением предложения / Т. И. Василенко // Вестник Киев, ун-та. Романо-германская филология, 1978, вып. 12. – С.21-24.
8. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке/ З. Н. Вердиева. – М.: Высшая школа, 1986. – 120с.
9. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2014. – С. 198.
10. Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1960. – 77 с.
11. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 251 с.
12. Губанищева, О. Г. Контекстуальная обусловленность частичного залогового значения пассивности, передаваемого неопределенным (простым) герундием: на примере английского языка / О. Г. Губанищева // Аспирантский сборник НГПУ. Новосибирск, 2001. – С.95-104.
13. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие// 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 168 с.
14. Дубинко, С. А.; Торжок А. Г. // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003. – С. 28-32.
15. Есперсен, О. Философия грамматики. – М.: Иностранная литература, 1958. – С. 58-65.
16. Жигадло, В. Н. Современный английский язык. теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – С. 35-40.
17. Ильиш, Б. А. Современный английский язык. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз.,1948. – С. 200-250.
18. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 365 с.
19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2014. – С. 243.
20. Казенин, К.И.; Тестелец, Я.Г. Исследование синтаксических ограничений в генеративной грамматике. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 58–110.
21. Клименко, А. В. // Перевод конструкций в пассивном залоге [site]. – URL: philosoft/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.html (дата обращения 19.01.2024).
22. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.
23. Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. – №2. – С.190–195.
24. Колесникова, И. Л.; Долгина, О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков: справочное пособие. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с.
25. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112-117.
26. Копров, В. Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В.Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. – Воронеж, 1990. – 154 с.
27. Куримович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. – Очерки по лингвистике. – М.: 1962. – с.22-25.
28. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. – 542 с.
29. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2013. – С.1153-1158.
30. Лейкина, Б. М. К проблеме соотношения залога и коммуникативного членения/ Б. М. Лейкина // Проблемы теории грамматического залога. – Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1978. – С. 129-137.
31. Левицкий, Ю.А. Пассив в системе глагольных форм // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1978. С. 226–229.
32. Медведева, Л. М. Номинативы пассивного значения в современном английском языке/ Л. М. Медведева // Номинализация в современном английском языке. Киев, 1982. – С. 121-153.
33. Медведева, Л. М. Части речи и залог (на материале английского языка)/ Л. М.Медведева. – Киев: Вища школа, 1983. – 118с.
34. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – С. 90-92.
35. Мухин, А. М. О грамматической категории залога в современном английском языке (в связи с проблемой уровней языка)/ А. М.Мухин // Научные доклады высшей школы. – Филологические науки, №3, 1973. – С.69-73.
36. Новицкая, И. В.; Монгуш, А. О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема. – 2017. – №10. – С.23–26.
37. Николаева, Т. М. Актуальное членение – категория грамматики текста // Вопросы языкознания. – 1972. – № 2. – С. 48–54.
38. Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2003. – № 1. – С. 80-87.
39. Овсянико-Куликовский, Д. H. Синтаксис русского языка. Спб.: 1912, с. – 298.
40. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса. – М.: Наука, 1974. – С. 41-43.
41. Перцова, Н. В. О грамматических категориях английского языка/ Н. В.Перцова. – М., 1976. – 61с.
42. Перцов, Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // Вопр. языкознания. 2003. – № 4. с. – 41-50.
43. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 510 с.
44. Полубоярова, М. В. Анализ базовых категорий перевода. Адекватность и зквивалентность // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – 2015. – С. 290– 295.
45. Резников, А. Л. Новоанглийский пассив (функционально-грамматическое исследование). – Ленинград, 1984. – С. 104.
46. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – Л., 1973. – С. 120-121.
47. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982. – 84 с.
48. Серов, Н. П. Теория и практика перевода / Н. П. Серов, А. Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. – С. 93- 96.
49. Сильницкий, Г. Г. Глагольная валентность и залог/ Г. Г.Сильницкий // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л., 1974. – С.54-73.
50. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка. – М.: URSS: Издательство ЛКИ, 2007. – С. 23-27.
51. Сосунова, Г. А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 1 (31): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 182-186.
52. Стародубцева, Л. В. Средний и возвратный залоги в грамматике современного английского языка / Л. В. Стародубцева, Т. Д. Дьяченко // Сборник материалов 3-й международной науч.- практ. конф. – Махачкала, 2013. – С. 127 – 129.
53. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. – М.: Прогресс, 1988. – С. 78-82.
54. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Ликиардопуло. – Проспект: 2021. – 256 с.
55. Филлмор, Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. – Вып. 3. – С. 127–258.
56. Храковский, В. С. Концепция диатез и залогов (исходные гипотезы – испытание временем) // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. – СПб., 2004. – 120 с.
57. Холодович, А. А. Проблемы грамматическое теории. – Л., 1979. – С. 26-31.
58. Хомский, Н. Картезианская лингвистика. – М.: Эдиториал URSS, 2018. – С. 15-25.
59. Чейф, У. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 1975. – С. 100-105.
60. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка/ Вступ. статья д-ра филол. наук. проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.
61. Шмелева, Т. С. О понятиях «симметрия» и «ассиметрия» в языке. – М., 2009. – С. 226-230.
62. Яшина, Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. – 152 с.
63. Curme, G. A Grammar of the English Language. – v. III, Syntax, Boston, 1931.
64. Haspelmath, Martin, Matthew S. Dryer, David Gil and Bernard Comrie. The World Atlas of Language Structures. – Oxford: OUP, 2012.
65. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English. – P. I, Groningen, 1904.
66. Wilde, O. The picture of Dorian Gray. – Penguin Classics: 2003. – 304 p.