Языковая реформа в КНР во второй половине XX века: особенности реализации
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 24.03.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ 6
1.1. Письменность Древнего Китая. Первые реформы китайского языка 6
1.2. Особенности китайской иероглифической письменности 10
1.3. Китайская письменность в XIX – начале XX вв. 13
ГЛАВА 2. РЕФОРМА КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ХХ ВЕКА 20
2.1. Предпосылки реформы 20
2.2. Этапы проведения реформы 22
2.3. Итоги и результаты реформы 24
Заключение 25
Список использованной литературы 26
Просветители и лингвисты стали все чаще призывать к использованию в качестве единого стандарта одного из реальных диалектов китайского языка. В итоге в 1920 году на VI съезде Всекитайского союза обществ просвещения в Шанхаебыло принято решение об утверждении пекинского диалекта в качестве единого национального стандарта произношения иероглифов, ав декабре 1924 года Подготовительный комитет единства национального языка принял решение считать пекинский диалект стандартным национальным языком (Софронов, 1974, с. 4).На смену “Словарю национального произношения” в 1932 году пришел “Словарь наиболее употребительных иероглифов в стандартном национальном произношении”, изданный министерством просвещения Гомильдановского правительства. В новом словаре вместо искусственных чтений стояли современные пекинские чтения иероглифов. Так были решены основные проблемы орфоэпической нормы национального китайского языка.По замечанию Г. П. Сердюченко, победа народной революции в Китае, образование 1 октября 1949 т. Китайской Народной Республики, социалистическое строительство и связанное с ним мощное движение за подъем культуры и просвещения создали все необходимые условия для постановки вопроса о проведении в КНР реформы традиционной письменности, поскольку без нее был бы невозможен быстрый подъем культурного уровня всего населения и, в первую очередь, ликвидация его неграмотности (Сердюченко, 1959, с. 4-5).Таким образом, предпосылками языковой реформы в КНР во второй половине ХХ века стали: неграмотность населения, обусловленная сложностью изучения традиционной китайской письменности; фактор сплочения народа, интеграция страны в единую территориальную целостность; всесторонняя модернизация китайского общества; установление контактов между Китаем и Западом.2.2.ЭтапыпроведенияреформыМасштабные реформы по упрощению написания иероглифов в середине ХХ века провела Коммунистическая партия Китая. Официальным началом работы в сфере реформ китайского языка можно считать создание 10 октября 1949 года Ассоциации по реформе письменности (中国文字改革协会). Ее участниками стали 227 представителей различных слоев общества, в том числе филологи и лингвисты со всей страны,основной задачей – поиск путей и способов упрощения китайской письменности.В июне 1950 года Мао Цзэдун сообщил У Юйчжану, решительному стороннику новой письменности, возглавлявшему Ассоциацию реформы китайской письменности, что реформа «не должна отрываться от реальности или разрывать отношения с прошлым» (DeFrancis, 2006). К этому моменту были сформулированы следующие задачи:разработка новой алфавитной схемы, которая была бы “национальной по форме”;продвижение путунхуа (“общепонятного языка”) как исключительного национального стандарта;уделение основного внимания упрощению иероглифов.Началом следующего этапа работы по реформированию иероглифического письма и формированию национального языка стало проведение Всекитайской конференции по реформе письменности, проходившей 15-23 октября 1955 года при содействии Министерства образования и Исследовательского комитета по реформированию письменности. Участники конференции единогласно поддержали курс на упрощение как естественную потребность письменного языка, и обсудили «Проект упрощения иероглифов» (Чжан, 1997, с. 26-27).В марте 1956 г. ЦК КПК и Государственный Совет КНР вынесли решение о том, чтобы в течение пяти-семи лет ликвидировать неграмотность среди, примерно, двухсот миллионов крестьян.В феврале-марте 1958 г. на совещании передовиков ликбеза 18 провинций Китая заместитель премьера КНР, Чэнь И, заявил о наличии возможности полной ликвидации неграмотности населения при упрощении письменности.При этом упрощение происходило постепенно, а не одномоментно. Так в директивном документе Государственной рабочей комиссии по языку и письменности от 26 июня 1994 года “Предложения о работе по управлению иероглифопользованием в обществе” говорится, что проведение реформ в КНР, дальнейшее расширение открытости, быстрое развитие социалистической рыночной экономики и новых высоких технологий предъявляют к нормированию и стандартизации иероглифов более высокие требования. Соответственно, необходимо и далее упрощать и стандартизировать иероглифическое письмо. Распространить списки новых упрощенных иероглифов среди населения государству удалось довольно быстро, в результате чего около 800 миллионов жителей Китая освоили и стали активно применять письмо упрощенными иероглифами.За период проведения политики реформ и открытости были опубликованы десятки официальных документов, определяющих языковые нормы, в том числе иероглифические стандарты, связанные с информационными технологиями (Абдрахманова, 2020, с. 48).Упрощенные иероглифы, в отличие от классических или полных, называются простыми, в ряде случаев подразумевают меньшее количество черт при написании, уменьшено также общее количество стандартных китайских иероглифов.Таким образом, реформа китайской письменности растянулась практически на всю вторую половину ХХ века ввиду сложности поставленной задачи и невозможности сразу кардинально изменить языковую систему.2.3. Итоги и результаты реформыНа сегодняшний день повсеместно на материковом Китае используются упрощенные иероглифы. Широко распространены они также в Сингапуре и Малайзии. В некоторых книгах для детей или для иностранцев, изучающих китайский язык, вместо иероглифов можно встретить латинские буквы в сопровождении знаков тонов. Такая система записи звучания китайских слов называется пиньинь (拼㡢) и фактически является транскрипцией, в некоторых изданиях сопровождает непосредственно иероглифы.Языковая реформа привела к повышению уровня образования, ликвидации безграмотности, развитию культурной и научно-технической сфер жизни китайского общества, что, в свою очередь, повлияло на наращивание международных контактов и экономический рост страны (Абдрахманова, 2020, с. 48-49).Таким образом, итоги реформы соответствуют поставленным в ее начале задачам.ЗаключениеПодводя итоги проделанной работы, сформулируем основные результаты исследования.Китайская иероглифическая письменность существует дольше любой другой письменности в мире, кроме того сложившиеся после самых первых ее реформ ключи и стили практически в неизменном виде сохранились до наших дней.Ключевой особенностью китайской письменности является ее отделенность от устной речи, то есть в условиях существования множества диалектов (непозволяющих северным китайцам понимать южных и наоборот) она сыграла огромную роль в сохранении политического и культурного единства страны. Реформа китайской письменности растянулась практически на всю вторую половину ХХ века ввиду сложности поставленной задачи и невозможности сразу кардинально изменить языковую систему.Языковая реформа китайской письменности, проведенная во второй половине ХХ века, привела к повышению уровня образования, ликвидации безграмотности, развитию культурной и научно-технической сфер жизни китайского общества, что, в свою очередь, повлияло на наращивание международных контактов и экономический рост страны.Таким образом, задачи работы выполнены, цель достигнута. Список использованной литературыАбдрахманова, А. Р. Модернизация китайской письменности / А. Р. Абдрахманова. – Текст : непосредственный // Военно-филологический журнал. – 2020. – № 1. – С. 48-63. Алексеев, В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация / В. М. Алексеев. – Ленинград : Издательство Академии Наук СССР, 1932. – 178 с. – Текст : непосредственный.Большой китайско-русский словарь. Том 2 / под ред. проф. И. М. Ошанина. – Москва : Наука, 1983. – 1102 с. – Текст : непосредственный.Бунаков Ю. В. Китайская письменность. – Текст : непосредственный // Китай: история, экономика, культура, героическая борьба за национальную независимость; Институт востоковедения Академии наук СССР – Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1940.– С. 365-366.Вэйле, Гу. Общий обзор китайской культуры/ Гу Вэйле; перевод с китайского Гэ Яньлэй, У Сяося, Ван Юе. – Москва; Санкт-Петербург : Нестор-История, 2020. – 544 с. –Текст : непосредственный.Гурин, М. В. Китайская иероглифика в современном мире / М. В. Гурин. – Текст : непосредственный // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2011. – № 3. – С. 87-91.Гурьян, Н. В. Первый китайский толковый словарь “Эръя”: историко-типологическая характеристика / Н. В. Гурьян. – Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 13: Востоковедение. – 2011. – Т. 13, № 1. – С. 85-97.Завьялова, О. И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. – Издание 2-е. – Москва : Восточная книга, 2014. – 320 с. – Текст : непосредственный.Завьялова, О. И. Иероглифы для диалектов: от средневекового байхуа до интернета / О. И. Завьялова. – Текст : непосредственный // Восточная Азия: факты и аналитика. – 2021. – № 1. – С. 51-62. Зограф, И. Т. Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка / И. Т. Зограф. – Текст : непосредственный // Письменные памятники Востока. – 2008. – № 1(8). – С. 125-146. Карапетьянц, А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. – Москва : Муравей Гайд, 2001. – 432 с. – Текст : непосредственный.Ким, Е. В. Китайский литературный язык «Вэньянь» / Е. В. Ким, Я. П. Сагеева. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 16 (96). – С. 487-489. – URL: https://moluch.ru/archive/96/21564/ (дата обращения: 16.02.2024).Малявин, В. В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. – Москва : АСТ, 2007. – 632 с. – Текст : непосредственный.Основы иероглифики : электронный учебно-методический комплекс для специальности: 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» / БГУ, Филологический фак., Каф. китайской филологии ; сост. П. С. Бабкина. – Минск : БГУ, 2020. – 52 с. : ил. –URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/253334/1/Основы%20иероглифики.pdf(дата обращения: 18.02.2024).Сафарова, Г. Н. Древнекитайская цивилизация и ее письменность / Г. Н. Сафарова. – Текст : непосредственный // Экономика и социум. – 2021. – № 12(91). – С. 512-515.Сердюченко, Г. П. Китайская письменность и ее реформа / Г. П. Сердюченко. – Москва : Издательство восточной литературы, 1959. – 53 с. – Текст : непосредственный. Симоненко, Я. И. Понятие языка вэньянь и его классические черты / Я. И. Симоненко, Г. А. Шушарина. – Текст : непосредственный // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 139.Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность : курс лекций / М. В. Софронов. – Москва : АСТ, Восток-Запад, 2007. – 640 с. – Текст : непосредственный. Софронов, М. В. Судьбы китайского национального языка / М. В. Софронов. – Текст : непосредственный // Проблемы Дальнего Востока. – 1974. – № 4. – С. 3-7.Сыма Цянь. Исторические записки. Том 2 / Сыма Цянь; перевод с китайского Р. В. Вяткина, В. С. Таскина. – Москва : Восточная литература, 2003. – 567 с. – Текст : непосредственный.Торчинов, Е.А. Хайдеггер и традиционалистская мысль Китая XX века/ Е. А. Торчинов. – Текст : непосредственный // Хайдеггер и восточная философия: поиски взаимодополнительности культур / Отв. ред.: М.Я. Корнеев, Е.А. Торчинов. –2 -е издание. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2001. –C.163-182.Федоренко, Н. Т.Изобразительно-образная природа иероглифики / Н. Т. Федоренко. – Текст : непосредственный // Китай. Япония: История и филология. – Москва, 1961. –С. 152-155.Чжан Ш. Цзяньхуа цзы суюань (Происхождение упрощенных иероглифов) / Ш. Чжан, Т. Ван, Ц. Ли. – Пекин : Юйвэнь чубань шэ, 1997. – 260 с.Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности / Чжоу Югуан. – Текст : непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXII. Языкознание в Китае. – Москва, 1989. – С. 376-398. Ши Хуншэн. Типы образования китайских иероглифов / Ши Хуншэн. – Текст : непосредственный // Вестник ЧГУ. – 2015. – № 4. – С. 316-322.Щичко, В. Ф. Курс лекций по истории китайского языка : учебное пособие / В. Ф. Щичко, Л. А. Радус, Л. Г. Абдрахимова. – Москва : Издательский дом ВКН, 2015. – 192 с. – Текст : непосредственный.DeFrancis, J. The Prospects for Chinese Writing Reform / J. DeFrancis. – Текст : электронный // Pinyin.info. – 2006. – URL: https://pinyin.info/readings/defrancis/chinese_writing_reform.html (датаобращения: 20.02.2024).Milsky, С. New Developments in Language Reform / C. Milsky. – Текст : непосредственный // The China Quarterly. – 1973. – № 53. – Pp. 98–133.
2. Алексеев, В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация / В. М. Алексеев. – Ленинград : Издательство Академии Наук СССР, 1932. – 178 с. – Текст : непосредственный.
3. Большой китайско-русский словарь. Том 2 / под ред. проф. И. М. Ошанина. – Москва : Наука, 1983. – 1102 с. – Текст : непосредственный.
4. Бунаков Ю. В. Китайская письменность. – Текст : непосредственный // Китай: история, экономика, культура, героическая борьба за национальную независимость; Институт востоковедения Академии наук СССР – Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1940. – С. 365-366.
5. Вэйле, Гу. Общий обзор китайской культуры / Гу Вэйле; перевод с китайского Гэ Яньлэй, У Сяося, Ван Юе. – Москва; Санкт-Петербург : Нестор-История, 2020. – 544 с. – Текст : непосредственный.
6. Гурин, М. В. Китайская иероглифика в современном мире / М. В. Гурин. – Текст : непосредственный // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2011. – № 3. – С. 87-91.
7. Гурьян, Н. В. Первый китайский толковый словарь “Эръя”: историко-типологическая характеристика / Н. В. Гурьян. – Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 13: Востоковедение. – 2011. – Т. 13, № 1. – С. 85-97.
8. Завьялова, О. И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. – Издание 2-е. – Москва : Восточная книга, 2014. – 320 с. – Текст : непосредственный.
9. Завьялова, О. И. Иероглифы для диалектов: от средневекового байхуа до интернета / О. И. Завьялова. – Текст : непосредственный // Восточная Азия: факты и аналитика. – 2021. – № 1. – С. 51-62.
10. Зограф, И. Т. Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка / И. Т. Зограф. – Текст : непосредственный // Письменные памятники Востока. – 2008. – № 1(8). – С. 125-146.
11. Карапетьянц, А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. – Москва : Муравей Гайд, 2001. – 432 с. – Текст : непосредственный.
12. Ким, Е. В. Китайский литературный язык «Вэньянь» / Е. В. Ким, Я. П. Сагеева. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 16 (96). – С. 487-489. – URL: https://moluch.ru/archive/96/21564/ (дата обращения: 16.02.2024).
13. Малявин, В. В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. – Москва : АСТ, 2007. – 632 с. – Текст : непосредственный.
14. Основы иероглифики : электронный учебно-методический комплекс для специальности: 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» / БГУ, Филологический фак., Каф. китайской филологии ; сост. П. С. Бабкина. – Минск : БГУ, 2020. – 52 с. : ил. – URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/253334/1/Основы%20иероглифики.pdf (дата обращения: 18.02.2024).
15. Сафарова, Г. Н. Древнекитайская цивилизация и ее письменность / Г. Н. Сафарова. – Текст : непосредственный // Экономика и социум. – 2021. – № 12(91). – С. 512-515.
16. Сердюченко, Г. П. Китайская письменность и ее реформа / Г. П. Сердюченко. – Москва : Издательство восточной литературы, 1959. – 53 с. – Текст : непосредственный.
17. Симоненко, Я. И. Понятие языка вэньянь и его классические черты / Я. И. Симоненко, Г. А. Шушарина. – Текст : непосредственный // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 139.
18. Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность : курс лекций / М. В. Софронов. – Москва : АСТ, Восток-Запад, 2007. – 640 с. – Текст : непосредственный.
19. Софронов, М. В. Судьбы китайского национального языка / М. В. Софронов. – Текст : непосредственный // Проблемы Дальнего Востока. – 1974. – № 4. – С. 3-7.
20. Сыма Цянь. Исторические записки. Том 2 / Сыма Цянь; перевод с китайского Р. В. Вяткина, В. С. Таскина. – Москва : Восточная литература, 2003. – 567 с. – Текст : непосредственный.
21. Торчинов, Е. А. Хайдеггер и традиционалистская мысль Китая XX века / Е. А. Торчинов. – Текст : непосредственный // Хайдеггер и восточная философия: поиски взаимодополнительности культур / Отв. ред.: М. Я. Корнеев, Е. А. Торчинов. – 2 -е издание. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2001. – C. 163-182.
22. Федоренко, Н. Т. Изобразительно-образная природа иероглифики / Н. Т. Федоренко. – Текст : непосредственный // Китай. Япония: История и филология. – Москва, 1961. – С. 152-155.
23. Чжан Ш. Цзяньхуа цзы суюань (Происхождение упрощенных иероглифов) / Ш. Чжан, Т. Ван, Ц. Ли. – Пекин : Юйвэнь чубань шэ, 1997. – 260 с.
24. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности / Чжоу Югуан. – Текст : непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXII. Языкознание в Китае. – Москва, 1989. – С. 376-398.
25. Ши Хуншэн. Типы образования китайских иероглифов / Ши Хуншэн. – Текст : непосредственный // Вестник ЧГУ. – 2015. – № 4. – С. 316-322.
26. Щичко, В. Ф. Курс лекций по истории китайского языка : учебное пособие / В. Ф. Щичко, Л. А. Радус, Л. Г. Абдрахимова. – Москва : Издательский дом ВКН, 2015. – 192 с. – Текст : непосредственный.
27. DeFrancis, J. The Prospects for Chinese Writing Reform / J. DeFrancis. – Текст : электронный // Pinyin.info. – 2006. – URL: https://pinyin.info/readings/defrancis/chinese_writing_reform.html (дата обращения: 20.02.2024).
28. Milsky, С. New Developments in Language Reform / C. Milsky. – Текст : непосредственный // The China Quarterly. – 1973. – № 53. – Pp. 98–133.