Фразеологизмы как отражение жизни народов Великобритании.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 51 51 страница
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 06.04.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 5
1.1 Определение понятия «фразеологизм» в современной лингвистике 5
1.2 Главные свойства фразеологизмов в английском языке 7
1.3 Виды фразеологизмов 10
1.4 Специфика отражения культурной информации в фразеологизмах английского языка 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. СПОСОБНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ОТРАЖАТЬ КУЛЬТУРНУЮ ИНФОРМАЦИЮ 18
2.1 Тематика фразеологизмов, отражающих жизнь народов Великобритании 18
2.2 Главные концепты и ценности, проявляющиеся в фразеологизмах английского языка 25
2.3 Выражение культурной информации в английских фразеологизмах с именами собственными 29
2.4 Выражение культурной информации в английских фразеологизмах с национально-культурными реалиями 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЯ 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .Тематические группы фразеологизмов, отражающих жизнь народов Великобритании 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 .Ценности и концепты, отражаемые в английских фразеологизмах 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 49Фразеологизмы с топонимами и антропонимами в их составе 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Фразеологизмы с национально-культурными реалиями в их составе 51

Фрагмент для ознакомления

A gentleman’s agreement–«a legally non-binding arrangement that is guaranteed only by a verbal or mutually understood agreement by the parties involved».В этом фразеологизме используется реалия gentleman. Джентльмен – это мужской образ, сформированный моралью викторианскойэпохи. Раньше так называлимужчину благородного происхождения, однако впоследствии эта реалия стала использоваться для номинации любого образованного ивоспитанного мужчины, главной ценностью и характеристикой которого является честность. В связи с этим «джентльменское соглашение» – это устное соглашение, базирующееся на честности двух сторон. Penny wise and pound foolish–«stingy about small expenditures and extravagant with large ones».Данный фразеологизм используется для обозначения скупого человека, который, однако, не отличается большой мудростью в рациональном использовании денег. Среди реалий в фразеологизме отмечаются номинации денежных единиц: penny (пенс, мелкая разменная монета) и pound (фунт стерлингов, довольно крупная монета). Остальные фразеологизмы с реалиями в их составе приведены в Приложении 4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 21. В данной главе выявлена способность фразеологизмов отражать культурную информацию. По тематике фразеологизмы, репрезентирующие жизнь народов Великобритании, обычно относятся к морской, климатической или спортивной группе. Дополнительно культурная информация репрезентируетсявфразеологизмах, тематически связанных с военным делом, сельским хозяйством и охотой. 2. В английских фразеологизмах проявляются концепты и ценности жителей Великобритании. Среди них выделены трудолюбие британцев, достижение благосостояния и экономия, терпеливость, важность родного дома и личного пространства, а также наличие особого приема пищи – чаепития. 3. Выражение культурной информации в английских фразеологизмах возможно при включении в их состав имен собственных. Топонимы в составе фразеологизмов употребляются в символическом значении. Среди них выделяются названия городов, улиц, рынков, площадей и т.п. Антропонимы в составе фразеологизмов представлены личными именами с коллективным значением, фамилиями известных личностей, именами литературных персонажей. 4. Культурная информация отображается в английских фразеологизмах также за счет включения в их состав национально-культурных реалий: названий праздников, английских мер, пищи и напитков, спортивных игр, денежных единиц, титулов.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью данного исследования было проанализировать фразеологизмы как отражение жизни народов Великобритании. Для достижения данной цели в нашей работе, прежде всего, было уточнено понятие «фразеологизм» в современной лингвистике и выделены его главные свойства в английском языке. Под фразеологизмом понималась языковая единица структурысловосочетания или предложения, котораяхарактеризуетсяпостоянством значения, состава и структуры и частым отражением культуры, истории и особенностей того или иного социума. Среди свойств фразеологизмов, отражаемых в определениях данного понятия, выделяются воспроизводимость, постоянство состава, идиоматичность и наличие фразеологического значения, возможность хранения и передачи культурного кода определенного этноса. Рассмотрев виды фразеологизмов, сделан вывод, что в современной лингвистике выделяются чаще всего структурные и семантическиеклассификациифразеологических единиц. Помимо этого, виды фразеологизмов возможно выделить, исходя из анализа из компонентного состава и тематики, что дает возможность определить главные способы отражения жизни народа. В работе охарактеризована специфика отражения культурной информации вфразеологизмах английского языка. Фразеология британского общества показывает главные концепты, ценности и тематические группы культурно окрашенных фразеологизмов: работа, спорт, география, становление нации. Помимо этого, в состав фразеологизмов могут входить определенные национально-культурные лексемы, которые проявляют еще большую культурную информацию. В ходе анализа фразеологических словарей нами выделены примеры фразеологизмов, которые в английском языке способны отражать жизнь народов Великобритании. В тематическомаспекте фразеологизмы, отражающие жизни народов Великобритании, часто относятся к группам морской, климатической и спортивной фразеологии, а также отражают тематику военного дела, охоты и сельского хозяйства. Среди главных концептов и ценностей жителей Великобритании, проявляющихся в фразеологизмах английскогоязыка, нами выделены трудолюбие британцев, благосостояние и экономия денежных средств, повышенная терпимость и терпеливость, уважение к собственному дому и личному пространству, а также наличие особой традиции пятичасового чаепития. Выражение культурной информации в английских фразеологизмах возможно также при использовании имен собственных(топонимов, антропонимов) и национально-культурных реалий. Данные компоненты сами по себе репрезентируют культурную информацию, а при использованиивфразеологии английского языка получают дополнительно символическое значение, которое позволят отразить жизнь народов Великобритании.БИБЛИОГРАФИЯАмосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Либроком, 2018. 576 с.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Либроком, 2016. 376 с.Гусейнова, А.С. Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании / А.С. Гусейнова // Студент года 2019: сборник статей Международного научно-исследовательского конкурса. Петрозаводск, 2019. С. 227-230.Ерофеева, М.И. Национальные реалии во фразеологизмах белорусского и английского языков / М.И.Ерофеева, А.Н. Гоголинская // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы IVМеждунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2020 г. / редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. Минск: БГУ, 2020. С. 525-530.Кадыркулова, У.К. О лингвокультурологическом исследовании фразеологизмов в русском и кыргызском языках / У.К. Кадыркулова, Г. Омурлиева // Вестник Иссык-Кульского университета. 2020. № 48. [Электронный ресурс] URL: https://arch.kyrlibnet.kg/uploads/ISUKADYRKULOVA(2)2020-48.pdf Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л. В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 2004. 182 с.Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц / А.В. Кунин // Слово в грамматике и словарях. М., 1984. С. 183-188.Кунин, А.В. Курс фразеологии английского языка / А.В. Кунин. М.: Феникс +, 2005. 488 с.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.Лепшокова, Е.А. Эквивалентность фразеологизма слову / Е.А. Лепшокова // Языки и литературы в поликультурном пространстве России: современное состояние и перспективы развития: Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения Софьи Магомедовны Акачиевой. Карачаевск, 2018. С. 179-183.Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. 206 с.Садовникова, Я.А. Отражение языковой картины мира англичан и русских во фразеологических единицах с компонентом-топонимом / Я.А. Садовникова // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект: сборник научных статей. Чебоксары, 2015. С. 160-165.Саякпаева, М.С. Семантическая классификация фразеологизмов в английском языке и их соответствие в кыргызском языке / М.С. Саякпаева // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. 2012. № 1. С. 177-180.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Издательство Московского государственного университета, 1998. 260 с.Трубаева, Е.И. Особенности английских фразеологических единиц через призму лингвокультурного аспекта / Е.И. Трубаева, В.Н. Колодяжная // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире: сборник статей Международной научно-практической конференции (15 мая 2017 г., г. Екатеринбург). В 4 ч. Ч. 3. Уфа: Аэтерна, 2017. С. 81-83.Федуленкова, Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций / Т.Н. Федуленкова. 2-е изд., испр. М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2018. 220 с.Хруленко, К.А. Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании / К.А. Хруленко, Д.О. Березуцкая // Вестник науки. 2023. Т. 3. № 5 (62). С. 568-578.Четвериков, Б.А. Фразеологический фонд как отражение истории и культуры Великобритании / Б.А.Четвериков, Л.В. Дубовцева // Электронный научный журнал «Дневник науки». 2021. № 11. С. 1-12. [Электронный ресурс] URL: http://www.dnevniknauki.ru/images/publications/2021/11/philology/Chetverikov_Dubovtseva.pdfШамилева, Р.Д. Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании / Р.Д. Шамилева, А.Т. Джараилова // Социально-экономические и гуманитарные науки: сборник избранных статей по материалам Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2020. С. 63-65.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. СПб.: Ленанд, 2015. 274 с.Adelnia, A. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator / А. Adelnia, H.V.Dastjerdi // Theory and Practice in Language Studies. Vol. 1. № 7. 2011. Р. 879-883.English Idioms & Idiomatic Expressions. [Электронныйресурс] URL: https://www.usingenglish.com/reference/idioms/Oxford Dictionary of Idioms. [Электронныйресурс] URL: https://vk.com/doc228222869_460742049?hash=z6WGEriU9uwRIkfDuNY6pMyZd7ZlDSV6C6SQ727RdlX&dl=vWKtH1q9pfmnLp41cIEZyNIk7BZoXQKoVEWqsCzxTCTThe Free Dictionary by Farlex. [Электронный ресурс] URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ПРИЛОЖЕНИЕ 1Тематические группы фразеологизмов, отражающих жизнь народов Великобритании№Английский фразеологизмБуквальное значениеФразеологическое значение1. Морское ремесло1rideoutthestormблагополучно перенести штормпережить трудности2weatherthestormпережить штормвыдержать напор, испытание3beallatseaвсе в моребыть в тупике, на знать, что делать4makeasplashподнять брызгиподнимать шум5throw a sprat to catch a herringбросить шпроту, чтобы поймать селёдкупожертвовать малым, чтобы приобрести большее, рискнуть малым ради большого6a pretty kettle of fishхорошенький котелок с рыбойзапутанная история7launchintoспустить судно на водуэнергично взяться за дело8touchbottomдостать днодойти до предела9battendownthehatchesзакрывать люкиготовиться к худшему, подстраховываться10thecoastisclearберег чистпуть свободен11drinktheseadryвыпить море досухаиспытывать сильную жажду12followtheseaследовать за моремстать моряком13halfseasoverо корабле: на полпутиморе по колено14when the sea gives up its deadкогда море вернет всех погибшихникогда15be in the same boatбыть в той же лодкебыть в одинаковом положении16burnone’sboatsсжечь лодкиотрезать пути к отступлению17misstheboatпропустить лодкуупустить возможность18pushtheboatoutвытолкнуть лодкуустроить пир горой, потратиться19rocktheboatраскачивать лодкувносить разлад20beanervouswreckбыть нервным крушениемна грани нервного срыва21beinthedoldrumsбыть в штилев состоянии депрессии22beplainsailingплыть по прямойпроще простого, пустяк23clearthedecksочистить палубыприготовиться к чему-либо24putone’soarinвставлять весловмешиваться25sail close to the windплыть близко к ветрубалансировать на грани26showsomeonetheropesпоказать веревкивводить в курс дела2. Военное дело27fallintolineвстать в стройсоглашаться, встать на свое место28upinarmsв полной боевой готовностивозражающий против чего-либо, сердитый29changefrontпеременить фронтизменить позицию30spikegunsзаклинить пушкирасстроить злые замыслы31bagandbaggageсо всем, что в заплечном мешке и в обозев совокупности, целиком32tell it to the marinesрасскажите это морскому десантуврите больше, расскажите это своей бабушке33makeabombсделать бомбусколотить состояние34fight for one's own handбороться за собственную рукуотстаивать свои интересы35shootaheadстрелять в головубросаться вперед36thewholeshootцелый выстрелвся честная компания, вся братия37cometheoldsoldierразыгрывать из себя бывалого солдатаважничать38privatewarличная войнакровная месть39fightanuphillbattleсражаться вверх по горедействовать в неблагоприятных условиях40gettheaxeполучить топорбыть уволенным41runthegauntletпроходить сквозь стройбыть жестоко раскритикованным42longshotдлинный выстрелпризрачный шанс3. Охота43keep a dog and bark oneselfдержать собаку, но лаять самомуотдуваться за других44every dog has his dayкаждая собака имеет свой деньвсему свое время, будет и на нашей улице праздник45have a good (bad) nose forхорошо / плохо чуятьразбираться в чем-либо46run with the hare and hunt with the houndsбежать с зайцем и охотиться с собакойвести двойную игру, пытаться усидеть на двух стульях47comeacropperсвалиться с лошади вниз головойпотерпеть неудачу, сесть в лужу48rideforafallнеосторожно ездить верхомдействовать неосмотрительно, самому себе рыть яму4. Климат49beunderacloudбыть под облакомбыть в немилости, в тяжелом положении50asrightasrainхорошо, как дождьв полном здравии, цел и невредим51a break in the cloudsпросвет в облакахлуч надежды52keep something for a rainy dayхранить что-либо на дождливый деньоткладывать на черный день53comerainorshineбудет дождь или ясновне зависимости от обстоятельств54lovelyweatherforducksпрекрасная погода для утокдождливая погода55stealone’sthunderукрасть чей-то громукрасть идею, греться в лучах чьей-либо славы56takearaincheckвзять талон дождяотложить на потом, перенести по срокам57calmbeforethestormштиль перед бурейзатишье перед бурей58It never rains but it poursникогда не идет дождя, всегда ливеньбеда не приходит одна59not have the foggiest (idea)не иметь ни одной туманной идеине иметь ни малейшего понятия60besnowedunderбыть заваленным снегомбыть заваленным работой61fair-weatherfriendдруг в хорошую погодуненадежный друг62catch the wind in a netпоймать ветер в сетьпереливать из пустого в порожнее63have a face like thunderлицо, как громбыть темнее тучи, быть рассерженным64throw caution to the windsбросить осторожность на ветерперестать осторожничать65getawindfallполучить буреломнеожиданно получить деньги5. Сельское хозяйство66let the grass grow under one's feetдать траве расти под ногамисидеть сложа руки, ждать у моря погоды67liveincloverжить в клеверекататься как сыр в масле68call a spade a spadeназывать лопату лопатойназывать вещи своими именами, говорит правду в глаза69make two bites at a cherryдва раза откусить вишнюприлагать излишние старания к очень легкому делу6. Спорт70missthemarkпромахнутьсяпотерпеть неудачу71straightfromtheshoulderпрямой ударбез обиняков, начистоту72holdthetrumpcardиметь козырьбыть хозяином положения 73at this stage of the gameна этой стадии игрына данном этапе74begameбыть в игрелегкий на подъем, готовый сделать что-либо75the name of the gameназваниеигрысутьдела76headstartголовной стартпреимущество77droptheballуронить мячдать маху, оплошать78getasecondwindполучить второй ветероткрылось второе дыхание79belowthebeltниже пояса - ударпоступить нечестно80outofleagueне в лигене подходить кому-либо81throwinthetowelбросить полотенцесдаться82frontrunnerлидер бегаглавный кандидат на пост83the ball is in your courtмяч на вашем полеочередь за вами84parforthecourseчисло ударов в гольфев порядке вещей, обычное дело85hitahomerunпробежать все четыре базыдобиться успеха86knock it out of the parkвыбить мяч за пределы площадкихорошо сделать свою работу87outofleftfieldиз левого полякак снег на голову, неожиданноПРИЛОЖЕНИЕ 2Ценности и концепты, отражаемые в английских фразеологизмах№Английский фразеологизмБуквальное значениеФразеологическое значение1. Терпеливость1bitethebulletукусить пулюмужественно терпеть, не падать духом2ironnervesжелезные нервыкрепкие нервы3patienceofasaintтерпение ангелаангельское терпение4(one's) patience is wearing thinтерпение становится тоньшетерпение на исходе5have the patience of JobтерпениеИоваангельскоетерпение6patienceisavirtueтерпение - это добродетельтерпение - лучшее спасение7runoutofpatienceвыйти из терпениявыйти из себя2. Дом / личное пространство8bringhometosomebodyпривести к кому-либо домдовести до сознания9behindcloseddoorsза закрытыми дверямитайно10feelathomeчувствовать домачувствовать себя как дома11makeoneselfathomeсделать себя домачувствовать себя как дома12keepagoodhouseсодержать хороший домрадушно принимать гостей13keepopenhouseдержать открытый домжить на широкую ногу14home is where the heart isдом там, где сердцес милым рай и в шалаше15charitybeginsathomeмилосердие начинается домакто думает о родных, не забывает о чужих16nothing to write home aboutне о чем писать домойне стоит упоминания17сominghometoroostвернуться домой к насестуобернуться боком, что посеешь, то и пожнешь18hometruthдомашняя правдагорькая правда19The lights are on, but nobody’s homeсвет включен, но никого дома нетбез царя в голове, не понятливый3. Чаепитие20cupofteaчашка чаячеловек, вызывающий доверие21be one's cup of teaбыть чьей-либо чашкой чаянравиться22a storm in a teacupшторм в чашке чаябуря в стакане воды, много шума из ничего23not... for all the tea in Chinaне за все чаи Китаяни за какие коврижки24as good as a chocolate teapotхороший, как шоколадный чайниктолку как от козла молока25spilltheteaпролить чайделиться сплетнями26teaandsympathyчай и состраданиесострадание27taketeawithпить чай с кем-либоиметь с кем-либо отношения4. Благосостояние и экономия28moneyforoldropeденьги за старую веревкушальные деньги, легкая нажива29spendapennyпотратить пеннисходить в туалет30a penny for one’s thoughtsпенни за чьи-либо мыслио чем ты думаешь31put in one's two cents worthвложить свои два центавысказаться, когда не спрашивают32paythroughthenoseплатить носомдорого заплатить33Money burns a hole in someone’s pocketденьги прожигают дыру в карманеденьги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут34moneytoburnденьги для сжиганияденег куры не клюют, много денег35forpeanutsза орехиза бесценок36tightenone'sbeltзатянуть поясзатянуть пояс поуже, экономить37liveonashoestringжить на шнуркесчитать каждую копейку5. Трудолюбие38standonone'sheadстоять на головенадрываться39beupandrunningвстать и бежатьв рабочем состоянии40give something one's best shotсделать лучший выстрелстараться изо всех сил41back to the salt minesобратно к солевым рудникамвернуться к тяжелой работе42dailygrindежедневное размалываниетрудовые будни43pullsocksupподтянуть носкиприложить усилия44work fingers to the bone натрудить пальцы до костиработать не покладая рук45sink one's teeth into somethingвонзаться зубамигорячо взяться за дело46burn the candle at both endsсжечь свечу с обеих стороннапряженно трудиться47be in the black/redбыть в черномбыть успешным48beintheredбыть в красномбыть в проигрышеПРИЛОЖЕНИЕ 3Фразеологизмы с топонимами и антропонимами в их составе№Английский фразеологизмБуквальное значениеФразеологическое значение1Wardour-streetEnglishанглийский язык с улицы Вардур-стританглийская речь, уснащенная архаизмами2talkBillingsgateразговаривать на рыбном рынкеругаться как торговка на базаре3CareystreetКэри-Стритбанкротство4Within the sound of Bow bellsпод звуки колоколов Сент-Мари-ле-Боуиметь британский акцент5to put on the Suffolk market townбыть на рынке в Суффолкенаходиться в состоянии алкогольного опьянения6balminGileadбальзам в Галаадеуспокоение, утешение7Tyburnblossomцвет Тайдернамолодой вор8Scarboroughwarningпредупреждение Скарборорасправа без суда9Brummagembuttonпуговица Бирмингемафальшивая монета10liveonEasyStreetжить на Изи-Стритжить припеваючи11ByGeorge!Святой Джорджей-богу! боже мой! честное слово!12JohnDoeДжон Доаноним, рядовой англичанин13DearJohnletterПисьмо «Дорогой Джон»письмо жениху с отказом от обручения14Johnny-on-the-spotДжонни на местепалочка-выручалочка15like Hamlet without the Prince (of Denmark)как Гамлет без принца (датского)что-то, лишенное своей сути16when queen Anne was aliveкогда королева Анна была живаочень давно17QueenAnneisdead!королева Анна мертва!открыл Америку, нашел, чем удивить18accordingtoCockerсогласно Кокерукак положено19Rob Peter to pay Paulограбить Питера, чтобы заплатить Полупомогать одному за счет другого20keep up with the Jonesesугнаться за Джонсамистараться быть не хуже другихПРИЛОЖЕНИЕ 4Фразеологизмы с национально-культурными реалиями в их составе№Английский фразеологизмБуквальное значениеФразеологическое значение1atlatterLammasв последний праздник урожаяникогда2talkbytheyardговорить на ярдговорить без умолку3Adam’saleэль Адамавода4notcricketне крикетнечестно, не по правилам5beerandskittlesпиво и кеглипраздные развлечения, легкая задача6cut off with a shillingотрезать до шиллингалишить наследства7inthecartв двуколкев затруднительном положении8agentleman’sagreementджентльменское соглашениеустное соглашение9AllFool’sDayдень всех дураковпервое апреля10penny wise and pound foolishмудрый на пенни, глупый на фунтскупой платит дважды

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Либроком, 2018. 576 с.
4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
5. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
6. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Либроком, 2016. 376 с.
8. Гусейнова, А.С. Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании / А.С. Гусейнова // Студент года 2019: сборник статей Международного научно-исследовательского конкурса. Петрозаводск, 2019. С. 227-230.
9. Ерофеева, М.И. Национальные реалии во фразеологизмах белорусского и английского языков / М.И.Ерофеева, А.Н. Гоголинская // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2020 г. / редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. Минск: БГУ, 2020. С. 525-530.
10. Кадыркулова, У.К. О лингвокультурологическом исследовании фразеологизмов в русском и кыргызском языках / У.К. Кадыркулова, Г. Омурлиева // Вестник Иссык-Кульского университета. 2020. № 48. [Электронный ресурс] URL: https://arch.kyrlibnet.kg/uploads/ISUKADYRKULOVA(2)2020-48.pdf
11. Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л. В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. 182 с.
12. Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц / А.В. Кунин // Слово в грамматике и словарях. М., 1984. С. 183-188.
13. Кунин, А.В. Курс фразеологии английского языка / А.В. Кунин. М.: Феникс +, 2005. 488 с.
14. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.
15. Лепшокова, Е.А. Эквивалентность фразеологизма слову / Е.А. Лепшокова // Языки и литературы в поликультурном пространстве России: современное состояние и перспективы развития: Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения Софьи Магомедовны Акачиевой. Карачаевск, 2018. С. 179-183.
16. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
17. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
18. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. 206 с.
19. Садовникова, Я.А. Отражение языковой картины мира англичан и русских во фразеологических единицах с компонентом-топонимом / Я.А. Садовникова // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект: сборник научных статей. Чебоксары, 2015. С. 160-165.
20. Саякпаева, М.С. Семантическая классификация фразеологизмов в английском языке и их соответствие в кыргызском языке / М.С. Саякпаева // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. 2012. № 1. С. 177-180.
21. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Издательство Московского государственного университета, 1998. 260 с.
22. Трубаева, Е.И. Особенности английских фразеологических единиц через призму лингвокультурного аспекта / Е.И. Трубаева, В.Н. Колодяжная // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире: сборник статей Международной научно-практической конференции (15 мая 2017 г., г. Екатеринбург). В 4 ч. Ч. 3. Уфа: Аэтерна, 2017. С. 81-83.
23. Федуленкова, Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций / Т.Н. Федуленкова. 2-е изд., испр. М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2018. 220 с.
24. Хруленко, К.А. Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании / К.А. Хруленко, Д.О. Березуцкая // Вестник науки. 2023. Т. 3. № 5 (62). С. 568-578.
25. Четвериков, Б.А. Фразеологический фонд как отражение истории и культуры Великобритании / Б.А.Четвериков, Л.В. Дубовцева // Электронный научный журнал «Дневник науки». 2021. № 11. С. 1-12. [Электронный ресурс] URL: http://www.dnevniknauki.ru/images/publications/2021/11/philology/Chetverikov_Dubovtseva.pdf
26. Шамилева, Р.Д. Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании / Р.Д. Шамилева, А.Т. Джараилова // Социально-экономические и гуманитарные науки: сборник избранных статей по материалам Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2020. С. 63-65.
27. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. СПб.: Ленанд, 2015. 274 с.
28. Adelnia, A. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator / А. Adelnia, H.V. Dastjerdi // Theory and Practice in Language Studies. Vol. 1. № 7. 2011. Р. 879-883.
29. English Idioms & Idiomatic Expressions. [Электронный ресурс] URL: https://www.usingenglish.com/reference/idioms/
30. Oxford Dictionary of Idioms. [Электронный ресурс] URL: https://vk.com/doc228222869_460742049?hash=z6WGEriU9uwRIkfDuNY6pMyZd7ZlDSV6C6SQ727RdlX&dl=vWKtH1q9pfmnLp41cIEZyNIk7BZoXQKoVEWqsCzxTCT
31. The Free Dictionary by Farlex. [Электронный ресурс] URL: https://idioms.thefreedictionary.com/