взаимодействие разговорной и книжной лексики в рекламном тексте
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 11.05.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения взаимоотношения между литературными и внелитературными формами существования английского языка 6
1.1 Диалектика соотношения между литературным стандартом и внелитературными вариантами английского языка 6
1.2 Коммуникативные особенности рекламного текста 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Соотношение между литературными и внелитературными элементами языка в англоязычном рекламном тексте 17
2.1 Основные особенности лексического состава англоязычного рекламного текста 17
2.2. Особенности речевого воздействия с использованием литературной и внелитературной лексики в англоязычном рекламном тексте 23
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список литературы 30
Приложение 1 32
Приложение 2 33
Приложение 3 34
One does them differently. Warburg Dillon Bank has a global mandate, yet our thinking is a world apart from standardized, rigid and restrictive.
Помимо прочего, в примере выше можно видеть использование книжно-литературных прилагательных rigid и restrictive, имеющих в данном контексте отрицательно-оценочную коннотацию. Эти качества приписываются прочим инвестиционным банком, в то время как по отношению к рекламируемому банку утверждается, что он лишен данных качеств, негативно характеризуемых. Таким образом, за счет использования различных элементов разных стилей литературного языка создатели рекламы могут оказывать речевое воздействие на потенциального потребителя.
Интересным аспектом представляется рассмотреть наименование деятельности рекламируемой компании – investment bank – в контексте взаимосвязей с другими лексическими единицами современного английского языка. Результат такого анализа в виде семантического графа представлен в Приложении 2.
Из данного графа видно, что указанное словосочетание, которое представляет собой термин банковского дела, связано преимущественно с эргнонимами, используемыми для обозначения различных банков и финансовых корпораций – Lehmann Brothers, Morgan Stanley, Goldman Sachs и т. д. Кроме того, указанное наименование деятельности компании связано с термином financial, который можно считать гиперонимическим обозначением для соответствующей тематической группы.
2.2. Особенности речевого воздействия с использованием литературной и внелитературной лексики в англоязычном рекламном тексте
Эффективность взаимодействия разговорной и книжной лексики в англоязычных рекламных текстах является особенно важной при создании успешной рекламной кампании. Разговорная лексика отражает естественный язык общения людей, в то время как книжная лексика более формальна и универсальна. Использование обеих форм лексики в рекламе позволяет создать баланс между индивидуальным обращением к потребителю и передачей информации в более официальной форме.
На примере рекламных текстов можно наблюдать, какие слова и выражения используются для привлечения внимания потенциальных клиентов. Разговорная лексика, такая как cool, awesome, must-have помогает создать близость с потенциальным потребителем рекламируемого товара или услуги и доверие к бренду, в то время как книжные слова и фразы, такие как innovative technology, premium quality, exclusive offer помогают создать образ высококачественного товара или услуги, создаваемой и поставляемой профессионалами. Графы семантических связей для некоторых из этих лексических единиц и словосочетаний представлены в приложении 3. Данные взаимосвязи позволяют выявить часть тех лексико-семантических и лексико-тематических групп, которые представлены в рекламных текстах, например, группу «оценка качества товара/услуги» или группу «цена товара/услуги».
Для усиления динамизма рекламного текста и установления менее формального контакта с потенциальным потребителем в рекламном тексте могут использоваться ряд императивных конструкций, более характерных для разговорной речи. Здесь можно привести следующие примеры [Слойцева 2014: 82]: Buy this, Discover that, Try some today, Don t forget, Treat yourself и т. д.
Одним из характерных примеров умелого использования различных тактик речевого воздействия является реклама компании «Apple». В рекламных текстах «Apple» использует книжную лексику для передачи официальной и профессиональной тональности, который ассоциируется с высоким качеством и новаторством продукции. Однако, помимо этого, в текстах Apple также часто встречается разговорная лексика, например, фразы Hey Siri! или Get yours today, что придает текстам более живой и неформальный характер.
Другим примером может служить реклама марки «Nike». В рекламных текстах «Nike» активно используется разговорная лексика, чтобы создать эмоциональное и динамичное настроение у потребителей. Фразы вроде Just Do It или Unleash your potential! обращаются к чувствам потенциальных потребителей, вдохновляя и мотивируя их.
Эффективность взаимодействия разговорной и книжной лексики в англоязычных рекламных текстах является особенно важной при создании успешной рекламной кампании. Разговорная лексика отражает естественный язык общения людей, в то время как книжная лексика более формальна и универсальна. Использование обеих форм лексики в рекламе позволяет создать баланс между индивидуальным обращением к потребителю и передачей информации в более официальной форме.
Таким образом, взаимодействие разговорной и книжной лексики в англоязычных рекламных текстах позволяет создать баланс между официальностью и неформальностью коммуникации, между формальным и неформальным обращением к потребителям. Оно помогает улучшить восприятие сообщения и привлечь внимание к рекламируемому продукту или услуге.
Семантика англоязычных рекламных текстов играет ключевую роль в их эффективности. Каждое слово, каждая фраза, каждое образное выражение должны быть тщательно подобраны, чтобы вызвать у потенциального потребителя желание купить продукт или воспользоваться услугой. Важно использовать яркие и привлекательные эпитеты, метафоры и аналогии, чтобы создать насыщенный образ и запоминающийся контекст.
Структура англоязычных рекламных сообщений также играет важную роль. Обычно она состоит из заголовка, подзаголовков, основного текста и заключительного заявления или призыва к действию. Заголовок должен быть кратким и ярким, привлекающим внимание и заинтересовывающим аудиторию. Подзаголовки обычно используются для структурирования информации и выделения ключевых моментов.
Лингвистические особенности англоязычных рекламных текстов также проявляются в использовании различных средств коммуникации, таких как риторические вопросы, повторы, эмоциональные апелляции и др. Эти приемы помогают создать эмоциональную связь с аудиторией и убедить ее в необходимости приобретения продукта или услуги.
Одной из ключевых особенностей успешных англоязычных рекламных текстов является использование кратких и запоминающихся слоганов: так, упоминавшийся слоган компании «Nike» Just Do It не только краток, но и передает побуждение реципиента к действию, выраженное в императивной форме. Это делает его легко запоминаемым и потенциально привлекательным для потребителей.
Еще одной важной лингвистической особенностью англоязычных рекламных текстов является использование ярких и эмоционально окрашенных слов и выражений. Так, в рекламе шоколада «Snickers» используется выражение You're not you when you're hungry, которое не только акцентирует внимание на продукте, но и вызывает эмоциональный отклик у аудитории за счет использования отрицательно-коннотированного прилагательного hungry.
Также следует отметить использование различных стилистических приемов, таких как рифмовка, аллитерация и игра слов. Эти приемы помогают сделать рекламный текст более запоминающимся и привлекательным для аудитории. Например, слоган компании McDonald's "I'm lovin' it" не только содержит рифмованные слова, но и передает позитивное эмоциональное отношение к продукту.
Важным аспектом лингвистического анализа англоязычных рекламных текстов является также использование языка целевой аудитории. Рекламный текст должен быть написан таким образом, чтобы он был понятен и привлекателен для целевой аудитории, учитывая их возраст, пол, интересы и другие характеристики.
Одним из ключевых элементов англоязычных рекламных текстов является использование ярких и запоминающихся образов, которые способны вызвать эмоциональное отклик у целевой аудитории. Рекламные тексты также часто используют различные фигуры речи, такие как метафоры, метонимии и аллитерации, для создания эффектного и запоминающегося сообщения. Кроме того, англоязычные рекламные тексты часто обращаются к лингвистическим особенностям целевой аудитории, учитывая их языковые предпочтения, культурные особенности и социокультурный контекст. Здесь можно привести такой пример рекламы парфюмерии компании «Lancome», в котором содержится иноязычное вкрапление на французском языке:
Discover a new sense of daytime well – being for your skin. Bienfait Total.
Поскольку в массовой культуре французская парфюмерия стереотипно рассматривается как лучшая, то для поддержания такого образа, сложившегося вокруг французских марок парфюмерии, в рекламе используются франкоязычные вкрапления.
Еще одним примером использования культурно-специфичных лексических единиц в рекламе может служить такой слоган из рекламы пива «Карлсберг»:
Carlsberg – probably the best lager in the world!
Лексическая единица lager употребляется в британском варианте английского языка для наименования определенных сортов светлого пива. Несмотря на то, что такое заимствование – лагер – есть и в современном русском языке, оно относится к числу редко употребляемых слов. По этой причине не-носителю английской лингвокультуры будет непонятно без дополнительного развернутого комментария значение указанной лексической единицы. Следовательно, это слово можно отнести к числу культурно специфичных, характерных именно для английского лингвокультуры.
Таким образом, лингвистические особенности англоязычных рекламных текстов играют ключевую роль в создании эффективной и привлекательной коммерческой коммуникации. Понимание этих особенностей позволяет рекламодателям и маркетологам создавать более успешные и запоминающиеся рекламные кампании, способные привлечь внимание и заинтересовать целевую аудиторию.
Выводы по главе 2
Таким образом, с целями речевого воздействия на потециального потребителя различных товаров и услуг в рекламе могут использоваться различные языковые средства, в частности, лексические. При этом они могут сочетаться между собой, формируя гибридный рекламный текст, для которого характерно сочетание различных типов стилистических средств.
Вместе с тем, стоит отметить, что в различных рекламных текстах могут преобладать элементы различных стилей. Так, в рекламе дорогих и статусных товаров потребления используется преимущественно элементы литературного стиля, в рекламе различных технических устройств и девайсов – элементы научной и технической терминологии.
Кроме того, нужно обратить внимание на тот факт, что рекламные тексты в зависимости от использования в них литературных либо внелитературных лексических единиц дифференцируются по возрастной и социальной принадлежности. Так, в рекламных текстах, ориентированных на молодежь, больше жаргонизмов и сленгизмов. Напротив, тексты, ориентированные на более старшее поколение, тяготеют к использованию литературных языковых элементов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования было установлено, что современные англоязычные рекламные тексты характеризуются сосуществованием элементов различной стилистической принадлежности и языковых элементов, относящихся к различным формам существования языка. Таким образом, современный англоязычный рекламный текст представляет собой гибридный текст.
Вместе с тем, нужно отметить, что в рекламе различных товаров и услуг могут использоваться различные стилистические средства, относящиеся, в том числе, к различным функциональным стилям. Так, в рекламе элитных товаров и товаров статусного потребления чаще употребляются элементы высокого стиля, а также формы, характерные для литературного языка. В рекламе, ориентированной на молодежь, чаще встречаются элементы разговорного языка, жаргонизмы и сленгизмы. В рекламе компьютерных и технических устройств чаще встречается специфическая научно-техническая терминология.
Для части рекламных текстов характерно использование иноязычных фрагментов, а также культурно-специфичных лексических единиц, что позволяет создать уникальный и аутентичный образ товара или услуги, ориентированной на потребителя. Как и в приведенных выше случаях, культурно-специфичная лексика в англоязычных рекламных текстах может использоваться для речевого воздействия на потребителя и для манипулирования им.
Таким образом, англоязычный рекламный текст представляет собой сложный лингвистический феномен, который сочетает в себе признаки различных вариантов, стилей и форм существования языка. Его изучение может способствовать большему пониманию процессов развития, происходящих в современном английском языке.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арапов М.В. Жаргон // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 151.
Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 461.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. – Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: РГГУ, 2001. – 439 с.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. – Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993. – 224 с.
Волошин Ю.К. Специфика семиотики сленга // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2018. – №2. – C. 79-86.
Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. – Саратов: Изд-во СГУ. 2001. – 212 с.
Даниленко В.П. Введение в языкознание: курс лекций. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие. – Ленинград: «Просвещение», 1978. – 344 с.
Курьянович А.В. Электронное письмо как функционально-стилевая разновидность эпистолярного жанра в пространстве современной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2008. – №2. – С. 44-49.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – Изд. 5-е. – М.: ЛКИ, 2013. – 168 с.
Мечковская Н.Б. Обще языкознание Структурная и социальная типология языков. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
Носова Д.А. Сленг и культура речи современной молодежи // Слово. Текст. Источник: методология современного гуманитарного исследования. – М.: РГУ им. А.Н. Косыгина, 2020. – С. 353-363.
Слойцева Е.В. Язык рекламы и лингвостилистические особенности рекламного текста // Язык и культура. – 2014. – №. 11. – С. 76-83.
Хвесько Т.В., Мастерских С.М. Интерпретация субстандартной лексики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 2 (031). – С. 151-156.
Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учебное пособие. – М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. – 304 с.
Шахнарович А.М. Арго // Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 43.
Приложение 1
Семантический граф прецедентного наименования-торговой марки Pepsi-Cola.
Приложение 2
Семантический граф, показывающий связи наименования рекламируемой услуги investment bank с другими лексическими единицами.
Приложение 3
Семантический граф лексической единицы must-have в ее взаимосвязях с другими единицами английского словаря.
Семантический граф лексической единицы premium в ее взаимосвязях с другими единицами английского словаря.
35
1. Арапов М.В. Жаргон // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 151.
2. Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 461.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. – Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: РГГУ, 2001. – 439 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
6. Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. – Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993. – 224 с.
7. Волошин Ю.К. Специфика семиотики сленга // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2018. – №2. – C. 79-86.
8. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. – Саратов: Изд-во СГУ. 2001. – 212 с.
9. Даниленко В.П. Введение в языкознание: курс лекций. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
10. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие. – Ленинград: «Просвещение», 1978. – 344 с.
11. Курьянович А.В. Электронное письмо как функционально-стилевая разновидность эпистолярного жанра в пространстве современной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2008. – №2. – С. 44-49.
12. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – Изд. 5-е. – М.: ЛКИ, 2013. – 168 с.
13. Мечковская Н.Б. Обще языкознание Структурная и социальная типология языков. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
14. Носова Д.А. Сленг и культура речи современной молодежи // Слово. Текст. Источник: методология современного гуманитарного исследования. – М.: РГУ им. А.Н. Косыгина, 2020. – С. 353-363.
15. Слойцева Е.В. Язык рекламы и лингвостилистические особенности рекламного текста // Язык и культура. – 2014. – №. 11. – С. 76-83.
16. Хвесько Т.В., Мастерских С.М. Интерпретация субстандартной лексики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 2 (031). – С. 151-156.
17. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учебное пособие. – М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. – 304 с.
18. Шахнарович А.М. Арго // Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 43.