Особенности форсированного субтитрования в русскоязычной и англоязычной анимации
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 24.04.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1 Особенности форсированного субтитрования в русскоязычной и англоязычной анимации: аспекты перевода и восприятия 8
1.1. Методы перевода и адаптации в форсированном субтитровании 8
1.2 Технические аспекты форсированного субтитрования: формат, цвет, скорость и расположение субтитров 10
1.3 Характерные различия в подходах между русскоязычной и английской анимации 12
Глава 2 Сравнительный анализ перевода и технической реализации форсированных субтитров в русскоязычной и англоязычной анимации 16
2.1 Анализ форсированных субтитров в анимации DreamWorks: русскоязычный и англоязычный перевод 16
2.2 Анализ технических параметров форсированного субтитрования в выбранных мультфильмах 20
2.3 Рекомендации для форсированных субтитров на языке оригинале и в русской адаптации 24
Заключение 26
Список литературы 28
Приложение 30
This is good luck!” - “И вообще. Это не невезуха, а наоборот - пруха!”. Здесь также стоит отметить искаженность перевода фразы. В субтитрах на английском языке фраза не содержит в себе ни слэнговых слов, ни жаргонов. Происходит противопставление невезению удаче. В русском переводе добавили ироничное коннотативное значение, жаргонные слова, которыми пользуется молодежь [14].Итак, в данном мультфильме русский перевод старается аккуратно и грамотно переводить оригинальные устойчивые выражения, однако при этом зачастую добавляет слэнговые русские слова и жаргонизмы, что не всегда присутствует в оригинале. Техническая реализация перевода выполнена грамотно, так как зритель может выбрать как английские субтитры, так и русские, и даже двойные одновременно, что помогает сравнивать форсированные субтитры во время просмотра.Рисунок 4 - оригинальный постер и русский к выходу мультфильма2.2 Анализ технических параметров форсированного субтитрования в выбранных мультфильмахДалее рассмотрим и проанализируем четыре основных технических параметра форсированных субтитров в мультфильме «Шрек»:Формат субтитров:Рисунок 5 - формат субтитровЦвет субтитров:В данном случае язык оригинала отмечен белым цветом, русский перевод - синим. Однако каждый зритель на свое усмотрение может поменять цвета в настройках видео;Скорость субтитров:Рисунок 6 - скорость субтитровВ данном случае скорость обычная, однако ее также можно перестроить.Раположение субтитров:Рисунок 7 - расположение субтитровКак мы видим, как правило, они расположены в середине видео.Теперь рассмотрим и проанализируем четыре основных технических параметра форсированных субтитров в мультфильме «Мадагаскар»:Формат субтитров:Рисунок 8 - формат субтитровЦвет субтитров:В данном случае язык оригинала отмечен белым цветом, русский перевод - синим. Однако каждый зритель на свое усмотрение может поменять цвета в настройках видео;Скорость субтитров:Рисунок 9 - скорость субтитровВ данном случае скорость обычная, однако ее также можно перестроить.Раположение субтитров:Рисунок 10 - расположение субтитровКак мы видим, как правило, они расположены в середине видео.Таким образом, мы видим, что технические параметры в обоих мультфильмах выполнены так, чтобы зрителям было комфортно при просмотре. Данные аспекты реализованы в хорошем качестве.2.3 Рекомендации для форсированных субтитров на языке оригинале и в русской адаптацииДля того, чтобы форсированные субтитры выполнялись в должном качестве, следует придерживаться следующих рекомендаций:1. Тщательный перевод: Важно подбирать точные и соответствующие оригиналу переводы, чтобы передать смысл и атмосферу оригинала. Рекомендуется использовать опытных переводчиков или редакторов, специализирующихся на переводе анимации.2. Краткость и ясность: Форсированные субтитры должны быть краткими, легко читаемыми и понятными для зрителей. Избегайте лишних слов и фраз, старайтесь передать смысл оригинала максимально точно и емко.3. Тайминг и синхронизация: Важно правильно синхронизировать субтитры с речью персонажей, чтобы они появлялись и исчезали в нужное время. Убедитесь, что тайминг корректный и субтитры не перекрывают важные элементы на экране.4. Шрифт и стиль: Подберите шрифт, который легко читается на экране и не вызывает усталости глаз зрителя. Размер шрифта должен быть достаточным для комфортного чтения.5. Редактура и проверка: После создания субтитров важно провести редактуру и проверку на правильность перевода, орфографию и грамматику. Удостоверьтесь, что субтитры соответствуют оригиналу и правильно передают контекст сцены.Следуя этим рекомендациям, можно значительно улучшить качество форсированных субтитров и обеспечить более полное и точное восприятие мультфильмов и анимации зрителями.Таким образом, для проведения анализа форсированных субтитров в анимации DreamWorks необходимо рассмотреть русскоязычные и англоязычные переводы на примере нескольких известных мультфильмов студии. Даже внутри одной студии переводы могут сильно отличаться, влияя на понимание сюжета, реплик персонажей и общую атмосферу фильма. Важно сравнить, как передаются шутки, нюансы и эмоции в оригинале и в адаптации, чтобы определить уровень качества перевода.При анализе технических параметров форсированных субтитров в мультфильмах DreamWorks следует обратить внимание на такие аспекты, как тайминг, размер и стиль шрифта, читаемость, правильность перевода, синхронизация с мультфильмом и наличие ошибок. Технические параметры напрямую влияют на восприятие и понимание аудиторией оригинала и его адаптации.Из анализа форсированных субтитров в анимации DreamWorks видно, что качество перевода, технические параметры и общее восприятие зависят от многих факторов. Важным является правильный и точный перевод, четкая синхронизация с диалогами и действиями на экране, а также легкость чтения и понимания субтитров. Оба языковых варианта (оригинал и русский перевод) должны сохранять оригинальный смысл и атмосферу мультфильма, чтобы зрители получили максимальное удовольствие от просмотра. Рекомендуется уделить особое внимание качеству перевода, техническим параметрам и финишным деталям, чтобы обеспечить высокое качество форсированных субтитров как в языке оригинала, так и в адаптации на русский язык.ЗаключениеФорсированное субтитрование имеет свои особенности как в русскоязычной, так и в англоязычной анимации, связанные с аспектами перевода и восприятия.В русскоязычной анимации, перевод форсированных субтитров должен учитывать особенности русского языка, включая сложности синонимии и тонов перевода. Нередко, переводчики сталкиваются с трудностями в передаче шуток, каламбуров или идиом из оригинала на русский язык, что может повлиять на восприятие и оценку качества перевода и самого контента.С другой стороны, в англоязычной анимации перевод форсированных субтитров на английский язык может включать адаптацию и локализацию оригинального текста, чтобы подходить целевой аудитории. Также важно учитывать культурные различия и нюансы, чтобы передать смысловую нагрузку диалогов максимально точно и достоверно.Сравнительный анализ перевода и технической реализации форсированных субтитров в русскоязычной и англоязычной анимации может показать различия в подходе к переводу и представлению контента. Например, в плане технической реализации, стиль оформления субтитров, их цветовые решения или формат могут различаться в зависимости от культурных особенностей и предпочтений аудитории.Форсированное субтитрование является важным инструментом для передачи контента на другие языки и содействует межкультурному обмену. Важно учитывать особенности языка и культуры при создании форсированных субтитров, чтобы обеспечить максимальную передачу информации и сохранение аутентичности оригинала для целевой аудитории. Техническая сторона реализации также играет важную роль в удобстве восприятия контента зрителями, независимо от их языковых и культурных особенностей.Дополнительно можно отметить, что перевод форсированных субтитров в русскоязычной и англоязычной анимации может также включать адаптацию диалогов под ритм оригинала. Например, в анимации, где музыкальные ритмы или звуковые эффекты играют важную роль, переводчики могут стараться сохранить соответствие между текстом субтитров и звуковыми событиями на экране. Это может потребовать тщательного подбора слов и их расстановки на экране для соблюдения темпа и ритма оригинала.Важным аспектом является также уровень адаптации перевода под целевую аудиторию. В зависимости от возрастной группы или культурных предпочтений зрителей, форсированные субтитры могут содержать оригинальные выражения или быть адаптированы под более понятный и удобный для восприятия формат. Таким образом, переводчики должны учитывать не только языковые особенности, но и контекстуальные нюансы для создания качественных форсированных субтитров.Сравнительный анализ технической реализации форсированных субтитров в разных языковых версиях анимации также может затрагивать вопросы технологических инструментов, используемых для создания субтитров, способы их согласования с видеоконтентом, а также методы обеспечения качества и совместимости с различными платформами и устройствами.Таким образом, форсированное субтитрование в русскоязычной и англоязычной анимации представляет собой сложный и многогранный процесс, который требует внимания к языковым, культурным, техническим и контекстуальным аспектам. Работа над форсированными субтитрами играет ключевую роль в создании качественного и доступного контента для аудитории различных стран и культурных сообществ.Список литературы Горошкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры.// Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Том.5. -Вып. 1Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингви-стика». 2005. № 7. С. 30-43.Заболотнева О. Л., Кожухова И. В. Некоторые приемы развития навыков устной речи обучающихся языковых специальностей // Концепт. 2021. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-priemy-razvitiya-navykov-ustnoy-rechi-obuchayuschihsya-yazykovyh-spetsialnostey (дата обращения: 25.03.2024).Перевод фильмов. Дублирование, субтитрование: преимущества и недостатки // www.znatok.ua/film_translation. Райт К. Классификация текстов и методы перевода. - Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.Ремизова М.С. Онлайн-обучение иностранным языкам в современных реалиях пандемииCOVID-19 // МНКО. 2021. №6 (91). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onlayn-obuchenie-inostrannym-yazykam-v-sovremennyh-realiyah-pandemii-covid-19 (дата обращения: 25.03.2024).Семенов А.Л., Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. Москва: Издательский центр «Академия», 2013. 224 с.Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М. : Наследие, 2000.Юсупова Ю.Р., Повираева К.А. Возможности современного автоматического закадрового перевода // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2023. №S1 (66). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-sovremennogo-avtomaticheskogo-zakadrovogo-perevoda (дата обращения: 25.03.2024).Яна Телова. История развития студии и мультфильмов DreamWorks Animation: От рисованной и пластилиновой анимации к «Оскару» и Каннам. Режим доступа: https://blog.okko.tv/articles/kratkaya-istoriya-dreamworks-animation (дата обращения: 25.03.2024).Dreamworks.Madagascar. Режим доступа: https://www.dreamworks.com/movies/madagascar (дата обращения: 25.03.2024).Dreamworks. Official site. Режим доступа: https://www.dreamworks.com/ (дата обращения: 25.03.2024).Dreamworks. Shrek. Режим доступа: https://www.dreamworks.com/movies/shrek (дата обращения: 24.03.2024).Inoriginal. Madagascar. Режим доступа: https://sub.inoriginal.ru/films/238-madagascar-2005.html (дата обращения: 24.03.2024).Inoriginal. Shrek. Режим доступа:https://sub.inoriginal.ru/films/307-shrek-2001.html (дата обращения: 25.03.2024).ПриложениеРисунок 11 - директор студии Dreamworks Джеффри КатценбергРисунок 12 - все мультфильмы Dreamworks на данный момент
2. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингви-стика». 2005. № 7. С. 30-43.
3. Заболотнева О. Л., Кожухова И. В. Некоторые приемы развития навыков устной речи обучающихся языковых специальностей // Концепт. 2021. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-priemy-razvitiya-navykov-ustnoy-rechi-obuchayuschihsya-yazykovyh-spetsialnostey (дата обращения: 25.03.2024).
4. Перевод фильмов. Дублирование, субтитрование: преимущества и недостатки // www.znatok.ua/film_translation.
5. Райт К. Классификация текстов и методы перевода. - Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
6. Ремизова М.С. Онлайн-обучение иностранным языкам в современных реалиях пандемииCOVID-19 // МНКО. 2021. №6 (91). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onlayn-obuchenie-inostrannym-yazykam-v-sovremennyh-realiyah-pandemii-covid-19 (дата обращения: 25.03.2024).
7. Семенов А.Л., Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. Москва: Издательский центр «Академия», 2013. 224 с.
8. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М. : Наследие, 2000.
9. Юсупова Ю.Р., Повираева К.А. Возможности современного автоматического закадрового перевода // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2023. №S1 (66). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-sovremennogo-avtomaticheskogo-zakadrovogo-perevoda (дата обращения: 25.03.2024).
10. Яна Телова. История развития студии и мультфильмов DreamWorks Animation: От рисованной и пластилиновой анимации к «Оскару» и Каннам. Режим доступа: https://blog.okko.tv/articles/kratkaya-istoriya-dreamworks-animation (дата обращения: 25.03.2024).
11. Dreamworks.Madagascar. Режим доступа: https://www.dreamworks.com/movies/madagascar (дата обращения: 25.03.2024).
12. Dreamworks. Official site. Режим доступа: https://www.dreamworks.com/ (дата обращения: 25.03.2024).
13. Dreamworks. Shrek. Режим доступа: https://www.dreamworks.com/movies/shrek (дата обращения: 24.03.2024).
14. Inoriginal. Madagascar. Режим доступа: https://sub.inoriginal.ru/films/238-madagascar-2005.html (дата обращения: 24.03.2024).
15. Inoriginal. Shrek. Режим доступа:https://sub.inoriginal.ru/films/307-shrek-2001.html (дата обращения: 25.03.2024).