Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 15.05.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Введение 4
Глава 1. Современные подходы к достижению адекватности перевода и устранению буквализмов 7
1.1. Роль контекстуального понимания в переводе 7
1.2. Методы устранения буквализмов в переводе 9
1.3. Влияние культурных различий на адекватность перевода 11
Глава 2. Анализ применения буквализмов в переводе на примере «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкиена 15
2.1. Анализ буквализмов в переводе произведения «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкиена 17
2.2. Роль буквализмов в передаче атмосферы и символики в переводе произведения «Властелин колец» 20
2.3. Практические рекомендации грамотного использования буквализмов при переводе 25
Заключение 26
Список использованных источников 28
Приложение 1 31
Приложение 2 32
Приложение 3 33
В целом, использовании или устранение буквализмов зависит от контекста, цели перевода и особенностей текста. Важно находить баланс между сохранением аутентичности оригинала и обеспечением понимания текста читателями на другом языке.При переводе произведений высокой литературы, таких как "Властелин Колец", важно помнить о том, что каждый случай использования буквализмов должен быть обоснован и продуман. В данном случае, буквализмы не всегда являются оптимальным решением при переводе "Властелин Колец" из-за уникальных мировоззренческих, культурных и языковых особенностей произведения.Во многих случаях, переводчики произведений высокой литературы стремятся к передаче смысла и атмосферы оригинала, а не к буквальному переводу. Использование буквализмов может нарушить атмосферу и придать тексту нелепое или недостаточно качественное звучание.При переводе произведений высокой литературы, таких как эпические и фантастические романы, цель переводчика заключается не только в передаче словесных оборотов и содержания, но и в создании подлинной атмосферы и стиля оригинала. В таких случаях буквальный перевод может оказаться неэффективным, так как может нарушить художественное своеобразие и индивидуальность текста.Буквализмы могут создать излишнюю дистанцию между текстом и читателем, так как часто несут смысловые и культурные оттенки, которые трудно передать напрямую. Переводчику приходится искать компромиссные решения, чтобы сохранить дух и стиль оригинала, используя адекватные эквиваленты, которые будут точно передавать смысл, но при этом соответствовать языковым особенностям целевой аудитории.Важно помнить, что искусство перевода требует не только знания языков, но и тонкого вкуса, литературной чувствительности и креативного подхода. Профессиональный переводчик должен уметь балансировать между буквальностью и адаптацией текста, чтобы сохранить его целостность,эмоциональное воздействие и уникальность, не теряя при этом общего смысла произведения.Поэтому, в отрывках из "Властелина Колец", особенно учитывая их сложность и глубокое содержание, вероятно, лучше избежать излишнего использования буквализмов. Вместо этого, переводчики могут использовать адекватные эквиваленты или вольные переводы, стремясь передать смысл и стиль оригинала, сохраняя при этом понимание соответствующей аудитории.Таким образом, при анализе буквализмов в переводе произведения "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена были выявлены следующие наблюдения:1. Буквализмы в переводе "Властелина колец" могут отражать уникальные языковые и культурные особенности созданного Толкиеном мира Средиземья. Они могут служить для передачи особенностей языка, названий и терминов, что способствует аутентичности и ощущению этничности мира.2. Однако, в связи с комбинированным использованием вымышленных языков и общепринятого английского в оригинальном тексте, буквализмы могут быть вызывать трудности для восприятия в случае недостаточного контекста или объяснения.Практические рекомендации по грамотному использованию буквализмов при переводе включают следующие шаги:1. Анализ контекста: Важно учитывать особенности текста, его жанр, стиль и цель при использовании буквализмов. Особое внимание следует уделять контексту вымышленных миров и языков, как в случае "Властелина колец".2. Поиск адекватных эквивалентов: При переводе буквализмов нужно стремиться к поиску наиболее точных и адекватных эквивалентов в целевом языке, чтобы сохранить смысловую нагрузку и языковое богатство оригинала.3. Соблюдение баланса: Важно находить баланс между сохранением аутентичности оригинала и обеспечением понимания текста читателями на целевом языке. Иногда лучше прибегнуть к объяснению или вольному переводу, чем сохранять буквализмы.Итак, при переводе произведений, содержащих буквализмы, необходимо учитывать контекст, особенности текста и языка оригинала, а также стремиться к точному и адекватному переводу, который сохраняет атмосферу и смысл оригинала. Важно подходить к использованию буквализмов грамотно, с учетом особенностей текста и потребностей целевой аудитории.При переводе произведений с буквализмами важно помнить, что их использование может быть как преимуществом, так и недостатком перевода. Буквализмы могут оставаться нераскрытыми для аудитории, которая не знакома с культурными и лингвистическими особенностями оригинала, создавая трудности в понимании текста. Однако, при правильном подходе, буквализмы могут обогатить текст и передать авторский посыл более точно.Для успешного преодоления проблемы сохранения адекватности перевода с буквализмами, переводчику необходимо обладать глубоким пониманием обоих языков, культурных контекстов и специфики текста. Важно уметь находить адекватные эквиваленты для буквализмов, сохраняя при этом смысл и структуру оригинала для целевой аудитории.Кроме того, обращение к теоретическим и методическим аспектам перевода с буквализмами, а также практическое применение полученных знаний в процессе перевода и редактирования поможет достичь наилучшего результата. Развитие навыков перевода с использованием буквализмов требует постоянного самообучения, анализа и обмена опытом с коллегами и экспертами в сфере перевода.В целом, правильное использование буквализмов в переводах требует комплексного подхода, включающего в себя глубокое понимание текста, грамотный переводческий подход и анализ потребностей целевой аудитории. Соблюдение этих принципов поможет сохранить адекватность перевода и передать максимум информации и эмоций из оригинала на язык перевода.ЗаключениеТаким образом, можно сделать вывод о том, что проблема сохранения адекватности перевода при избегании буквализмов занимает центральное место среди других проблем, связанных с качеством перевода, поскольку адекватность перевода напрямую влияет на понимание и интерпретацию текста целевой аудиторией.Изучение литературы по данной проблеме показало, что буквализмы могут быть как полезными для передачи особенностей оригинала, так и затруднять понимание текста читателями. Важно уметь находить баланс между адекватным переводом и сохранением лингвистической и культурной ценности оригинала. Проведенные наблюдения показали, что использование буквализмов в переводе "Властелина Колец" может быть эффективным при условии грамотного и сбалансированного подхода. Буквализмы могут добавить аутентичности и глубины переводу, но в то же время их использование требует внимательного обращения.В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: необходимо широко использовать современные подходы к переводу, учитывая как языковые, так и культурные факторы, чтобы обеспечить адекватность перевода и избегать негативных последствий, связанных с буквализмами.Пути практического применения результатов исследования в области рассматриваемой темы могут включать разработку методик и алгоритмов адекватного перевода с учетом особенностей текста, обучение и повышение квалификации переводчиков, а также применение современных технологий и инструментов для достижения наилучшего качества перевода с минимальным использованием буквализмов.Изучение литературы по проблеме использования буквализмов в переводах позволяет выявить различные точки зрения и подходы к данному вопросу. Некоторые исследователи считают, что буквализмы несут важную информацию о культуре, и их перевод долженбыть максимально точным для передачи всех нюансов текста. Другие же утверждают, что буквализмы могут создавать барьеры для понимания читателями, особенно если в переводе используются слишком буквальные трансляции.Для успешного решения проблемы сохранения адекватности перевода при использовании буквализмов важно учитывать не только лингвистические аспекты, но и культурные, семантические и стилистические особенности оригинала. Понимание значения основных терминов и символов в тексте помогает переводчику правильно передать их значение и специфику на язык перевода, минимизируя потери информации и сохраняя целостность текста.Дополнительно, необходимо учитывать потенциальные различия в реакции и понимании целевой аудитории на буквализмы. Работа переводчика должна направляться на достижение баланса между сохранением оригинальности и пониманием текста для читателя на языке перевода.Практическое использование результатов исследования может включать в себя разработку рекомендаций для переводчиков по адекватному использованию буквализмов, проведение курсов и семинаров для повышения квалификации специалистов в сфере перевода, а также создание обучающих материалов и ресурсов для менее опытных переводчиков и студентов.Таким образом, изучение проблемы использования буквализмов в переводах произведений, таких как «Властелин колец», позволяет развивать методики и стратегии, способствующие более качественному и адекватному переводу, сохраняя при этом уникальные особенности оригинала и предоставляя читателям возможность полноценно погрузиться в мир литературного произведения.Изучение литературы и проведенные исследования позволяют выявить различные подходы к использованию буквализмов в переводах и определить оптимальные стратегии для достижения наилучшего качества результатов.Список использованных источниковГаспаров М. Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian [Текст] / Т.А. Казакова // Серия: «Изучаем иностранные языки». — СПб.: Союз, 2001.— 320 с.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. — М., 1981. — 212 с.Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2. С. 127-145. Bartonkova, D. Prosimetrum, The Mixed Style, in Tolkien's Work The Lord of the Rings // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske university, 2008. № 13. Pp. 5-21.Lobdell, J. A Tolkien Compass, Open Court La Salle [Text] / J. Lobdell. — Illinois, 1975. — 212 с.Tehurok.ru. 10 интересных фактов о Джоне Толкиене. Режим доступа:https://tehurok.ru/blog/10-interesnyh-faktov-o-dzhone-tolkine?page=10(дата обращения: 30.03.2024).TolkienJ.R.R. The Lord of the Rings. Перевод: В.С. Муравьев – эпиграф, пролог, книги 1,3-6; А.А. Кистяковский – книга 2, все стихотворные тексты книг 1-2. Neoclassic.2016 с.СловариЦиммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст]. – М.: Наука, 2003. - 996 c.ДиссертацииShippey, T. A. The Road to Middle-earth. L.: HarperCollins, 1992. 300 с.Turner. Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. 213 с.Wynne, P.; Hostetter, C. F. Three Elvish Verse Modes: Ann-thennath, Minlamad thent / estent, and Linnod. // Tolkien's Legendarium: Essays on The History of Middle-earth. Greenwood Press, 2000.113-120 с.Электронные ресурсыАржанова И. А., Люртяева Г. Р. Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект) // Огарёв-Online. 2020. №6 (143). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-modalnosti-v-angloyazychnom-hudozhestvennom-tekste-funktsionalno-perevodcheskiy-aspekt (дата обращения: 29.03.2024).Афанасьев В.А. «Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pesn-ob-earendile-v-romane-dzh-r-r-tolkina-vlastelin-kolets-v-aspekte-perevodcheskoy-problematiki (дата обращения: 29.03.2024).Борисенко А. Л Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-v-hudozhestvennom-perevode-oshibka-eksperiment-metod (дата обращения: 30.03.2024).Гуань С. О контекстуальной модели обучения переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-kontekstualnoy-modeli-obucheniya-perevodu (дата обращения: 30.03.2024).Зарубина З. В. Влияние внутрикультурных факторов на перевод // Вестник ХНАДУ. 2006. №32. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-vnutrikulturnyh-faktorov-na-perevod (дата обращения: 30.03.2024).Кириллова М. А., Саватеева О. В. Дидактическая ценность романа эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» в формировании лингвистических компетенций студентов-филологов // Проблемы современного педагогического образования. 2019. №65-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskaya-tsennost-romana-epopei-dzh-r-r-tolkina-vlastelin-kolets-v-formirovanii-lingvisticheskih-kompetentsiy-studentov (дата обращения: 29.03.2024).Набиджанова З. А. Роль контекста при переводе многозначных слов английского языка // Биология и интегративная медицина. 2021. №6 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-konteksta-pri-perevode-mnogoznachnyh-slov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 30.03.2024).Самахер Х. Д. Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина “the Lord of the Rings”) // Преподаватель ХХI век. 2019. №2-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-na-primere-russkih-perevodov-teksta-dzh-tolkina-the-lord-of-the-rings (дата обращения: 26.03.2024).Семенова Н. Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов [Электронный ресурс]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml (дата обращения: 30.03.2024).Chitai gorod ru. Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин колец (пер.Муравьев, Кистяковский) Режим доступа: https://www.chitai-gorod.ru/product/vlastelin-kolec-per-muravev-kistyakovskiy-2520013(дата обращения: 30.03.2024).En. m. wikipedia. org. The Lord of the Rings. Режим доступа: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings (дата обращения: 29.03.2024).Liteka.ru. Lord of the Rings. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/1904-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring#73 (дата обращения: 26.03.2024).Приложение №1Рис. 1 - изображение Дж. Р.Р. ТолкиенаПриложение №2Рис. 2 - первое издание «Властелина колец» на английском языкеПриложение №3Рис. 3 - издание «Властелина колец» на русском языке в переводе В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского
1. Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian [Текст] / Т.А. Казакова // Серия: «Изучаем иностранные языки». — СПб.: Союз, 2001.— 320 с.
3. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. — М., 1981. — 212 с.
4. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2. С. 127-145. Bartonkova, D. Prosimetrum, The Mixed Style, in Tolkien's Work The Lord of the Rings // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske university, 2008. № 13. Pp. 5-21.
5. Lobdell, J. A Tolkien Compass, Open Court La Salle [Text] / J. Lobdell. — Illinois, 1975. — 212 с.
6. Tehurok.ru. 10 интересных фактов о Джоне Толкиене. Режим доступа:https://tehurok.ru/blog/10-interesnyh-faktov-o-dzhone-tolkine?page=10(дата обращения: 30.03.2024).
7. TolkienJ.R.R. The Lord of the Rings. Перевод: В.С. Муравьев – эпиграф, пролог, книги 1,3-6; А.А. Кистяковский – книга 2, все стихотворные тексты книг 1-2. Neoclassic.2016 с.
Словари
8. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст]. – М.: Наука, 2003. - 996 c.
Диссертации
9. Shippey, T. A. The Road to Middle-earth. L.: HarperCollins, 1992. 300 с.
10. Turner. Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. 213 с.
11. Wynne, P.; Hostetter, C. F. Three Elvish Verse Modes: Ann-thennath, Minlamad thent / estent, and Linnod. // Tolkien's Legendarium: Essays on The History of Middle-earth. Greenwood Press, 2000.113-120 с.
Электронные ресурсы
12. Аржанова И. А., Люртяева Г. Р. Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект) // Огарёв-Online. 2020. №6 (143). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-modalnosti-v-angloyazychnom-hudozhestvennom-tekste-funktsionalno-perevodcheskiy-aspekt (дата обращения: 29.03.2024).
13. Афанасьев В.А. «Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pesn-ob-earendile-v-romane-dzh-r-r-tolkina-vlastelin-kolets-v-aspekte-perevodcheskoy-problematiki (дата обращения: 29.03.2024).
14. Борисенко А. Л Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-v-hudozhestvennom-perevode-oshibka-eksperiment-metod (дата обращения: 30.03.2024).
15. Гуань С. О контекстуальной модели обучения переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-kontekstualnoy-modeli-obucheniya-perevodu (дата обращения: 30.03.2024).
16. Зарубина З. В. Влияние внутрикультурных факторов на перевод // Вестник ХНАДУ. 2006. №32. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-vnutrikulturnyh-faktorov-na-perevod (дата обращения: 30.03.2024).
17. Кириллова М. А., Саватеева О. В. Дидактическая ценность романа эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» в формировании лингвистических компетенций студентов-филологов // Проблемы современного педагогического образования. 2019. №65-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskaya-tsennost-romana-epopei-dzh-r-r-tolkina-vlastelin-kolets-v-formirovanii-lingvisticheskih-kompetentsiy-studentov (дата обращения: 29.03.2024).
18. Набиджанова З. А. Роль контекста при переводе многозначных слов английского языка // Биология и интегративная медицина. 2021. №6 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-konteksta-pri-perevode-mnogoznachnyh-slov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 30.03.2024).
19. Самахер Х. Д. Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина “the Lord of the Rings”) // Преподаватель ХХI век. 2019. №2-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-na-primere-russkih-perevodov-teksta-dzh-tolkina-the-lord-of-the-rings (дата обращения: 26.03.2024).
20. Семенова Н. Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов [Электронный ресурс]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml (дата обращения: 30.03.2024).
21. Chitai gorod ru. Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин колец (пер.Муравьев, Кистяковский) Режим доступа: https://www.chitai-gorod.ru/product/vlastelin-kolec-per-muravev-kistyakovskiy-2520013(дата обращения: 30.03.2024).
22. En. m. wikipedia. org. The Lord of the Rings. Режим доступа: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings (дата обращения: 29.03.2024).
23. Liteka.ru. Lord of the Rings. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/1904-lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring#73 (дата обращения: 26.03.2024).