Фразовые атрибутивные сочетания в аспекте перевода (на материале экологического дискурса)
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 24.05.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3-5
ГЛАВАI. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ.. 6-8
1.1. Препозитивные атрибуты 6-8
1.2. Постпозитивные атрибуты ...... .. 8-12
ГЛАВАII. ФРАЗОВЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13-16
2.1. Структурные типы фразовых атрибутивных сочетаний в экологическом дискурсе 13-16
2.2. Лексико-грамматические трансформации при переводе фразовых атрибутивных сочетаний 16-32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33-35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36-37
The overall cost of plastic pollution compares favourably with other sorts of man-made harm mostly because plastics are light. Making a kilogram of virgin plastic releases 2-3kg of carbon dioxide, about as much as the same amount of steel and five times more than wood. But a product made of plastic can weigh a fraction of a comparable one made of other materials.That is why replacing plastic with other things could raise environmental costs at least fourfold, according to Trucost’s analysts. This is even true of the various virtue-signalling alternatives to plastic bags. A British government analysis from 2011 calculated that a cotton tote bag must be used 131 times before greenhouse-gas emissions from making and transporting it improve on disposable plastic bags. The figure rises to 173 times if 40% of the plastic bags are reused as bin liners, reflecting the proportion in Britain that are so repurposed. The carbon footprint of a paper bag that is not recycled is four times that of a plastic bag.And other materials could not replace plastics in all circumstances. Imagine a hospital without surgical gloves, or promiscuity without condoms. By keeping food fresh for longer, plastic packaging substantially reduces organic waste, itself a growing environmental concern. In 2015 J. Sainsbury, a British grocer, reduced waste in a beefsteak line by more than half by using plastic vacuum packaging.Plastic pollution “is not the Earth’s most pressing problem”, in the words of one European official. But, he immediately adds, just because plastics may not be the biggest problem facing humanity does not make them trouble-free. As scientists never tire of repeating, more research is needed. It is the absence of evidence about how plastics influence health rather than evidence of absence that explains their bit part in the Lancet Commission report, says Philip Landrigan of the Icahn School of Medicine in New York, who chaired it.Fresh science may be forthcoming. In the past two years Ms Wright has noticed an uptick in grants for plastics-related research. Erik van Sebille, of Utrecht University in the Netherlands, recalls that a few years ago a seminar on ocean plastic pollution organised by America’s National Oceanic and Atmospheric Administration drew perhaps 200 participants. This year organisers had to cap attendance at 600 and turn people away.While researchers get a better handle on the science, campaigners badger politicians and browbeat consumers to kick the polymer habit. They often invoke the precautionary principle. If the impact of something is uncertain but could be great, the argument goes, better forestall it just in case. As the proliferation of plastic bans and strategies suggest, they are having some success.PET peevesMuch of this activity makes scarcely a dent in the world’s plastic pollution problem, however. Some has unintended consequences. Making plastics biodegradable, by adding corn starch or vegetable oil to petroleum-derived hydrocarbons, renders them harder to recycle. Recyclers already struggle to invest in capacity or innovation even in countries that collect lots of their rubbish. Periodic declines in the oil price, which makes virgin plastic cheaper, can bankrupt recyclers, many of which are small or medium-sized companies, says Peter Borkey of the OECD, a rich-country think-tank.Meanwhile consumer-goods firms sometimes say that too little recycled plastic is available to buy. With costs of some recycled plastic competitive with virgin stuff, “supply is a bigger issue than cost,” says Virginie Helias, Procter & Gamble’s vice-president for sustainability. In other words, erratic demand appears to dampen supply while insufficient supply inhibits demand. Recyclers everywhere face that problem. There is no guarantee that targets like the EU’s will solve it.China’s import ban may provide the necessary jolt. Introduced as part of a broader clampdown on pollution, it took waste exporters by surprise. In 2017 European countries shipped a sixth of their plastic waste for disposal abroad. Most sailed to China. In the short run some surplus waste can go to Malaysia or India, but those countries’ capacity is a fraction of China’s. Eventually, refuse exporters will have to deal with more of it at home.Building recycling capacity is one option. Incineration is falling out of favour for heating or electricity generation as coal-fired plants are replaced with gas, which emits less greenhouse gases than waste-to-energy plants. From an ecological standpoint, landfilling is not as bad as it looks, so long as additives that might leach out of the polymers are prevented from escaping. Plasma recycling, where refuse is heated to as much as 5,000°C, turning it into unadulterated hydrocarbons plus a solid residue, looks promising but remains some way from commercialisation.To be disposed of, though, plastic waste must be collected. In Europe, America and other developed places, virtually all of it is. To eliminate marine litter in particular, more rubbish needs to be picked in the leaky Asian countries.China’s anti-pollution drive may bring about improvements, although the country now pays more attention to filthy air and water, which are more pressing concerns. Indonesia has launched its own National Action Plan on marine plastic. The other big polluters are eyeing similar measures. What happens there over the next few decades will matter more than any number of Western plastic-bag bans.Clarification (March 2nd 2018): An earlier version of this article may have been interpreted as implying that Stephanie Wright of King’s College, London, downplays the health hazard of microplastic found in mussels. In fact, Ms Wright believes there is insufficient evidence to make a claim either way. The text has been changed to reflect this[The known unknowns of plastic pollution, URL].Добавление дополнительных слов: Иногда при переводе фразовых атрибутивных сочетаний необходимо добавить дополнительные слова или элементы для передачи смысла на целевом языке. Пример добавления дополнительных слов при переводе:Some well-known etymologies are too good to be true. - Некоторые хорошо известные этимологии слишком хороши, чтобы быть правдой.При переводе предложения "Some well-known etymologies are too good to be true" на русский язык, было добавлено слово "некоторые" перед "хорошо известные", чтобы сохранить смысл и точность и использовать более естественную фразу на русском языке. Данная дополнительная расстановка слов помогла лучше передать контекст и речевую структуру предложения на другом языке.Пример добавления дополнительных слова взяты из самого названия статьи.Эти лексико-грамматические трансформации при переводе фразовых атрибутивных сочетаний помогают сохранить смысловую целостность выражения и передать его на другом языке максимально точно и естественно.Исследование структурных типов фразовых атрибутивных сочетаний в экологическом дискурсе и лексико-грамматических трансформаций при их переводе демонстрирует важность анализа языковых конструкций для точного и адекватного передачи смысла. В ходе исследования было обнаружено, что различные структурные типы фразовых атрибутивных сочетаний используются для передачи информации об экологических проблемах и явлениях, что позволяет обогатить и углубить сообщение. Лексико-грамматические трансформации при переводе фразовых атрибутивных сочетаний представляют собой сложный процесс, требующий не только знания языков, но и понимания контекста и особенностей темы.Большинство трансформаций связаны с адекватной передачей значения, сохранением структуры предложения и выбором соответствующих лексических единиц. При переводе фразовых атрибутивных сочетаний важно учитывать не только грамматические конструкции, но и семантические оттенки, контекст и цель коммуникации. Заключение приведенного исследования позволяет сделать вывод о необходимости тщательного анализа и комплексного подхода к переводу фразовых атрибутивных сочетаний в экологическом дискурсе для достижения точности и сохранения информационной ценности текста. Все это подчеркивает важность языковых исследований для успешной межкультурной коммуникации и передачи информации о важных экологических вопросах.В перспективе, дальнейшие исследования в области фразовых атрибутивных сочетаний в экологическом дискурсе могут привести к разработке более эффективных стратегий перевода, улучшая понимание и восприятие информации о проблемах окружающей среды. Применение методов анализа структурных и лексических характеристик фразовых атрибутивных сочетаний позволит углубить наше понимание особенностей языка и его использования в экологическом контексте.Кроме того, изучение лексико-грамматических трансформаций при переводе фразовых атрибутивных сочетаний не только улучшит качество перевода, но и способствует развитию навыков перевода и анализа текстов. Это также открывает новые возможности для исследований в области корректности передачи информации и смысла в различных языках, что является важным аспектом в глобализированном мире, где взаимодействие между культурами и языками становится все более значимым.Итак, исследование структурных типов фразовых атрибутивных сочетаний и их перевода в экологическом дискурсе имеет особое значение в современном обществе, где вопросы экологии и устойчивого развития становятся все более актуальными. Это исследование способствует развитию языковых и переводческих навыков, а также углубляет понимание языковых особенностей и специфики контекста, что важно для успешного общения и обмена информацией на международном уровне.Изучение лексико-грамматических трансформаций при переводе фразовых атрибутивных сочетаний играет ключевую роль в совершенствовании умений переводчика и аналитика текстов. Применение точных и адекватных переводов фразовых атрибутивных сочетаний способствует более точному воспроизведению смысла и информации, что является необходимым в условиях межкультурного общения и передачи информации между различными языками. Исследования в этой области делают возможным выявление особенностей языковых структур и специфики выражения мыслей и концепций в разных языках, что существенно для успешного взаимодействия и обмена знаниями в современном глобальном обществе.Изучение структурных типов фразовых атрибутивных сочетаний в экологическом дискурсе также позволяет выявить особенности лексического запаса и использования терминологии в данной области. Как правило, экологический дискурс содержит специфические термины и выражения, которые могут быть уникальными для каждого языка. Это требует от переводчика не только точного перевода фразовых атрибутивных сочетаний, но и глубокого понимания экологических концепций и терминологии.Исследование лексико-грамматических трансформаций при переводе фразовых атрибутивных сочетаний в рамках экологического дискурса также способствует более эффективному обмену информацией и совместной работе между странами и культурами. Понимание языковых особенностей и переводческих стратегий позволяет создавать качественные переводы, сохраняя при этом смысл и структуру оригинального текста.Исследования в области перевода фразовых атрибутивных сочетаний в экологическом дискурсе помогают расширить знания о языковых и культурных особенностях различных стран, способствуя тем самым укреплению международного сотрудничества и обмена опытом в области охраны окружающей среды и устойчивого развития.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ главе 1 были рассмотрены структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке. Был проведен анализ того, какие типы словосочетаний чаще встречаются в экологическом дискурсе, какие лексические единицы используются для передачи информации об экологических проблемах, и как эти атрибутивные сочетания влияют на понимание текста. Это позволило выявить особенности построения предложений и использования языковых средств для описания экологических явлений.В главе 2 был проанализирован процесс перевода фразовых атрибутивных сочетаний из английского на русский язык. Исследование показало, что при переводе необходимо учитывать не только соответствие грамматических конструкций, но и сохранение значений и смысла текста. Лексико-грамматические трансформации при переводе имеют ключевое значение для передачи информации точно и верно на другом языке, особенно в контексте экологического дискурса, где точность и ясность являются важными качествами перевода.Исследование позволило выявить взаимосвязь между структурно-семантическими особенностями атрибутивных сочетаний в английском языке и их переводом на русский. Результаты исследования подчеркивают важность глубокого понимания особенностей языка и его использования в различных контекстах для качественного перевода и передачи информации. Таким образом, исследование позволяет лучше понять процессы перевода текстов с атрибутивными сочетаниями и развивать навыки переводчика в области экологического дискурса.Также важно отметить, что изучение фразовых атрибутивных сочетаний и их перевода на другие языки имеет большое значение не только в лингвистическом аспекте, но и с точки зрения межкультурного обмена и взаимопонимания. Понимание особенностей употребления атрибутивных сочетаний в разных культурах и языках поможет избежать недочетов и недопониманий в процессе международного общения.Полученные в ходе исследования результаты могут быть полезны для переводчиков, лингвистов, преподавателей и всех тех, кто работает с текстами на английском и русском языках. Углубленное изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных словосочетаний и их перевода способствует улучшению качества перевода и более точной передаче мысли автора.Кроме того, дальнейшие исследования в данной области могут привести к разработке новых методов и стратегий перевода, что в свою очередь сделает процесс перевода более эффективным и качественным. Такие исследования могут также помочь понять, какие факторы влияют на успешность перевода фразовых атрибутивных сочетаний и как можно улучшить этот процесс.Итак, изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных сочетаний и их перевода на другие языки представляет собой важное направление в лингвистике и переводоведении. В современном мире, где межкультурное взаимодействие играет все более значимую роль, понимание особенностей языка и культуры других народов является ключевым элементом успешного общения и сотрудничества.Дополнительно, изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных сочетаний может способствовать развитию компьютерной лингвистики и автоматического перевода. Понимание того, как атрибуты функционируют в языке и как они взаимодействуют с определяемыми словами, позволяет создавать более точные и эффективные алгоритмы для перевода текстов между различными языками. Исследования в этой области могут способствовать разработке новых инструментов и технологий, которые помогут улучшить качество автоматического перевода и облегчат коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Кроме того, изучение атрибутивных сочетаний и их перевода на другие языки имеет практическое значение для переводчиков и лингвистов, работающих в сфере международных отношений, бизнеса, научных и культурных обменов. Успешный перевод атрибутивных сочетаний с учетом их структурных и семантических особенностей помогает сохранить точность и выразительность оригинального текста, что является важным аспектом при передаче информации и наличии межкультурного диалога.Изучение атрибутивных сочетаний в контексте перевода также способствует более глубокому пониманию культурных особенностей и ценностей различных обществ. Переводчик, учитывая структурные и семантические особенности атрибутивных сочетаний, может передать не только буквальное значение слов, но и культурные нюансы, которые часто заложены в языковых конструкциях. Это позволяет сохранить аутентичность текста и передать не только информацию, но и эмоциональное и культурное содержание оригинала.Кроме того, изучение атрибутивных сочетаний и их перевода на другие языки способствует расширению лингвистической компетенции и межкультурной грамотности у переводчиков и лингвистов. Погружение в различные языковые структуры и специфику позволяет лучше понять принципы функционирования языка в целом и обогатить свой языковой опыт. Это важно не только для профессионального роста переводчика, но и для его культурного и интеллектуального развития.Таким образом, изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных сочетаний и их перевода на другие языки играет значительную роль в современном мире, обогащая наши знания о языке, культуре и межкультурных взаимоотношениях.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫВасильева Ю. З., Шарапова И. В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы. Томск: Томский политехнический университет, 2014. 214 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М: Высш. Шк., 1990. - 253 с.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М: Издательство международные отношения, 1976. - 192 с.Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123 с.Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. С. 91-92.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Auditoria, 2016. - 248с.Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 320с.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 285 с.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. : Едиториал УРСС, 2004. 143 с.ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫГоржая А.А., Богданов Л.А. Специфика и способы перевода атрибутивных сочетаний на материале текстов научно-популярной тематики // Sciences of Europe. 2021. №82-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-i-sposoby-perevoda-atributivnyh-sochetaniy-na-materiale-tekstov-nauchno-populyarnoy-tematiki (дата обращения: 06.04.2024).Хромых А. А., Шагеева А. А. Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №12-4 (66). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-prepozitivnye-atributivnye-konstruktsii-s-predikativnoy-svyazyu-perevodcheskiy-aspekt (дата обращения: 06.04.2024).Еconomist.com. Ecological economics. Режим доступа: https://www.economist.com/the-economist-explains/2015/12/13/ecological-economics (дата обращения: 06.04.2024).Еconomist.com. How to define artificial general intelligence. Режим доступа: https://www.economist.com/the-economist-explains/2024/03/28/how-to-define-artificial-general-intelligence (дата обращения: 06.04.2024).Еconomist.com. Philanthropy in Asia is becoming more professional. Режим доступа:https://www.economist.com/special-report/2024/01/10/philanthropy-in-asia-is-becoming-more-professional(дата обращения: 06.04.2024).Еconomist.com. Some well-known etymologies are too good to be true. Режим доступа: https://www.economist.com/culture/2023/02/02/some-well-known-etymologies-are-too-good-to-be-true(дата обращения: 06.04.2024).Еconomist.com. The known unknowns of plastic pollution. Режим доступа:https://www.economist.com/international/2018/03/03/the-known-unknowns-of-plastic-pollution(дата обращения: 06.04.2024).Еconomist.com. The return of the free lunch. Режим доступа:https://www.economist.com/business/2014/05/31/the-return-of-the-free-lunch(дата обращения: 06.04.2024).
1. Васильева Ю. З., Шарапова И. В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы. Томск: Томский политехнический университет, 2014. 214 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М: Высш. Шк., 1990. - 253 с.
3. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М: Издательство международные отношения, 1976. - 192 с.
4. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123 с.
5. Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. С. 91-92.
6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Auditoria, 2016. - 248с.
7. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 320с.
8. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 285 с.
9. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. : Едиториал УРСС, 2004. 143 с.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
10. Горжая А.А., Богданов Л.А. Специфика и способы перевода атрибутивных сочетаний на материале текстов научно-популярной тематики // Sciences of Europe. 2021. №82-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-i-sposoby-perevoda-atributivnyh-sochetaniy-na-materiale-tekstov-nauchno-populyarnoy-tematiki (дата обращения: 06.04.2024).
11. Хромых А. А., Шагеева А. А. Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №12-4 (66). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-prepozitivnye-atributivnye-konstruktsii-s-predikativnoy-svyazyu-perevodcheskiy-aspekt (дата обращения: 06.04.2024).
12. Еconomist.com. Ecological economics. Режим доступа: https://www.economist.com/the-economist-explains/2015/12/13/ecological-economics (дата обращения: 06.04.2024).
13. Еconomist.com. How to define artificial general intelligence. Режим доступа: https://www.economist.com/the-economist-explains/2024/03/28/how-to-define-artificial-general-intelligence (дата обращения: 06.04.2024).
14. Еconomist.com. Philanthropy in Asia is becoming more professional. Режим доступа:https://www.economist.com/special-report/2024/01/10/philanthropy-in-asia-is-becoming-more-professional(дата обращения: 06.04.2024).
15. Еconomist.com. Some well-known etymologies are too good to be true. Режим доступа: https://www.economist.com/culture/2023/02/02/some-well-known-etymologies-are-too-good-to-be-true(дата обращения: 06.04.2024).
16. Еconomist.com. The known unknowns of plastic pollution. Режим доступа:https://www.economist.com/international/2018/03/03/the-known-unknowns-of-plastic-pollution(дата обращения: 06.04.2024).
17. Еconomist.com. The return of the free lunch. Режим доступа:https://www.economist.com/business/2014/05/31/the-return-of-the-free-lunch(дата обращения: 06.04.2024).