«Особенности лингвокультурной адаптации художественного текста (на примере немецкого и русского языков)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 41 41 страница
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 17.05.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Межкультурная коммуникация и лингвокультурная адаптация перевода……………………………………………………………………………..5
1.1. Понятие адаптации текста в современной лингвистике………………5
1.2. Лингвокультурные аспекты в адаптации художественного текста………………………………………………………………………..10
1.3. Переводной художественный текст как продукт лингвокультурной адаптации……………………………………………………………………15
Глава 2. Особенности лингвокультурной адаптации художественного текста «Парфюмер – История одного убийцы» Эллы Венгеровой………...19
2.1. Текст и её перевод на немецкий язык……………………………………..19
2.2. Проблема лингвакультурной адаптации художественного текста: определение, подходы, уровни…………………………………………………..28
Заключение………………………………………………………………………..30
Список использованной литературы………………………………………….31
Фрагмент для ознакомления

»- «Самые нежные чувства, самые грязные мысли обнажались перед этим маленьким алчным носом, который даже еще и не был настоящим носом, а всего лишь неким бугорком, ритмично морщившимся, и раздувающимся, и трепещущим крошечным дырчатым органом.»40. «ErwolltediesesBabyunddiesenFallsoschnellwiemöglichloswerden, jetzt, sofort.» - « Он хотел избавиться от этого младенца и от этого дела как можно быстрей, сейчас, немедленно.»41. «AberdieZecke, stur, hartnäckigundabscheulich, hatsichverstecktundlebtundwartet.» - «Но клещ, упрямый, упорный и мерзкий, притаился, и живет, и ждет. »42. «ErgabderWeltnichtsanderesalsseineUnreinheit: keinLächeln, keinGeschrei, keinAugenglanz, auchkeinGeruch.» - «Миру он не отдавал ничего, кроме своих нечистот: ни улыбки, ни крика, ни блеска глаз, ни даже запаха. »43. «NurhinterdenOhren, amHalsundaufdenWangenwarenNarbenvongroßenschwarzenEiterbeulen, dieihnentstelltenundnochhässlichermachtenalszuvor.» - «Только за ушами, на шее и на щеках у него остались шрамы от больших черных нарывов, которые уродовали его и делали еще безобразней, чем прежде.[Abschnitt 6] »44. «DieGerüchevonMenschenundTieren, vonNahrungundKrankheit, vonWasserundStein, vonAscheundLeder, vonSeifeundfrischgebackenemBrotundinEssiggekochtenEiern, vonNudelnundblankpoliertemMessing, vonSalbeiundBierundTränen, vonFettundnassemundtrockenemStrohvermischtensichdarin.». – «В нем мешались запахи людей и животных, испарения пищи и болезни, воды и камня, золы и кожи, мыла и свежеиспеченного хлеба и яиц, сваренных в уксусе, лапши и до блеска начищенной латуни, шалфея и пива и слез, жира и мокрой и сухой соломы.»[Abschnitt 7]45. «GrenouillejagtedenihmsofremdenGerüchennach, fingsiemitderLeidenschaftundGeduldeinesFischerseinundsammeltesieinsich.». – «Гренуй гонялся за такими еще незнакомыми ему запахами, ловил их со страстностью и терпением рыбака и собирал в себе. ». [abschnitt 8]46. «Oderergingdorthin, woseineMutterhingerichtetwordenwar, zumGreve-Platz, derwieeineriesigeZungeindenFlussragte.». – «Или он шел туда, где казнили его мать, на Гревскую площадь — которая подобно огромному языку высовывалась в реку. »(abschnitt 8).47. «Aberessolltenichtsein, dennGrenouille, deraufderPlacedeGreveamUferderSeinestandundimmerwiederdenkleinenFetzenSeewindeingeatmethatte, derihmumdieNasewehte, warniedazubestimmt, dasMeerzusehen, daswirklicheMeer, dengroßenOzean, derimWestenlag, nochdurfteersichmitseinemGeruchvermischen.». – «Но этому не дано было сбыться, ибо Греную, стоявшему на Гревской площади на берегу Сены и многократно вдыхавшему маленький обрывок морского ветра, попавший ему на нос, не суждено было никогда в жизни увидеть море, настоящее море, великий океан, лежащий на западе, не позволено было смешаться с его запахом. »( abschnitt 8).48. «NacheinpaarendlosenMinutenlandeteeramanderenUfer, vorbeianderMaya-Villa, derPromenadevonMalake, derStelle, andersichdieSeine-StraßezumFlussnähert…». – «Через несколько бесконечных минут он оказался на другом берегу, миновал особняк Майи, набережную Малакэ, то место, где подходит к реке улица Сены…» (abschnitt 8).49. «EinunergründlicherDuft, unbeschreiblich, erpasstenirgendwohin, eigentlichsollteer überhauptnichtsein, unddochwarer - inderprächtigstenUnbestreitbarkeit.». – «Какой-то непостижимый аромат, неописуемый, он не помещался никуда, собственно, его вообще не должно было быть и все-таки он был — в самой великолепной неоспоримости. ».(abschnitt 9)50. «Ererkanntesofort, dassesdieQuelledesDufteswar, denermehralseinehalbeMeileentferntamanderenUferdesFlussesriechte: nichtdieserschmutzigeHof, nichtdieMirabelle.». – «Он сразу понял, что было источником аромата, который он учуял на расстоянии более полумили на другом берегу реки: не этот грязный двор, не мирабель. ». (abschnitt 9)51. «ErnähertesichlangsamdemMädchen, näher, nochnäher.». – «Он медленно придвигался к девушке, ближе, еще ближе. »(abschnitt 9).52. «SiehatteroteHaare, eingraues ärmellosesKleidentblößtesehrweißeSchulternundArme, gelbvomSaftdergeschnittenenPflaumen.» - «Волосы у нее были рыжие, серое платье без рукавов обнажало очень белые плечи и руки, желтые от сока разрезанных слив. »(abschnitt 8)53. «Он перебрал миллионы и миллионы обломков, кубиков, кирпичиков, из которых строятся запахи, и привел их в систематический порядок: хорошее к хорошему, плохое к плохому тонкое к тонкому, грубое к грубому, зловонное к зловонному, благоуханное к благоуханному.» - «Он перебрал миллионы и миллионы обломков, кубиков, кирпичиков, из которых строятся запахи, и привел их в систематический порядок: хорошее к хорошему, плохое к плохому тонкое к тонкому, грубое к грубому, зловонное к зловонному, благоуханное к благоуханному.»(abschnitt 9)54. «DasSortimentreichtvonreinenEssenzen, Blumenölen, Tinkturen, Extrakten, Sekreten, Balsamen, HarzenundanderenPräparateninlockerer, flüssigerundzähflüssigerForm — überLippenstifte, Pasten, alleSortenvonPuderundSeife, trockenesParfüm, Fixiermittel, Diamanten, Bartelixiere, WarzentropfenundwinzigePflasterzurKorrekturvon äußerenFehlern — bishinzuLäppchen, Lotionen, aromatischenSalzen, ToilettenflüssigkeitenundeinerunendlichenAnzahlvonParfüms .». – «Ассортимент простирался от чистых эссенций, цветочных масел, настоек, вытяжек, секреций, бальзамов, смол и прочих препаратов в сыпучей, жидкой и вязкой форме — через помады, пасты, все сорта пудры и мыла, сухие духи, фиксатуары, бриллиантины, эликсиры для ращения бороды, капли для сведения бородавок и крошечные пластыри для исправления изъянов внешности — вплоть до притираний, лосьонов, ароматических солей, туалетных жидкостей и бесконечного количества духов. » (abschnitt 9)55. «Die BotenjungenhattenihreBotengängevergessen.». – «Мальчишки-посыльные позабывали свои поручения.» (abschnitt 9)56. «UnterdiesenUmständenwaresnichtverwunderlich, dassdieGlockeanderTürdesLadensvonGiuseppeBaldiniimmerseltenereinepersischeMelodieläuteteunddieSilberreiherimmerseltenerviolettesWassersprühten.». – «При таких обстоятельствах в общем неудивительно, что колокольчик у дверей лавки Джузеппе Бальдини все реже вызванивал персидскую мелодию, а серебряные цапли все реже фонтанировали фиалковой водой.»(abschnitt 9). 57. «Chénier. Ich weiß, Monsieur.» - «Шенье. Язнаюсударь.»(abschnitt 10)58. «Gegen sieben Uhr abends wird er die Treppehinuntergehen, jämmerlich, weinend, zitternd, und sagen: «Chénier, ich habemeinenGeruchssinnverloren, ich kann dieses Parfümnichtgebären, ich kann dieses Parfümnichtgebären, ich kannkeinen Bouvard für den Grafenmachen, ich bin tot, alles in mir ist tot, ich will sterben, bitte, Chénier, hilf mir zusterben!» - «Часам к семивечераонспуститсявниз, жалкий, плачущий, дрожащий, и скажет: «Шенье, я потерялобоняние, я немогуродитьэтидухи, немогуродитьэтидухи, немогуизготовитьбювардляграфа, я погиб, внутрименявсемертво, я хочуумереть, пожалуйста, Шенье, помогитемнеумереть!»59. «Wie schwerist es, das Wertvollstezuopfern, das man hat - und seine eigeneEhre auf so erbärmliche Weise zubeschmutzen.» - «Кактяжеложертвоватьсамымдрагоценным, чтоимеешь — стольжалкимобразомпятнатьсобственнуючесть.»60. «Sein Vater war keinandereralseinEssigzerkleinerer, und Pélicieux war einEssigzerkleinerer, keinanderer.» - «Егоотецбылнекеминым, какцедильщикомуксуса, и Пелисьебылцедильщикомуксуса, никеминым. »(abschnitt 11)61. «Man musste in der Lage sein, zwischenLammnierenfett und Kalbsfettzuunterscheiden, und das Victoria-Veilchenvom Parma-Veilchen.» - «Нужнобылоуметьотличитьжирбараньейпочкиоттелячьегожира, а фиалку «виктория» отпармскойфиалки. »( abschnitt 11)62. «Er hättesichnieträumenlassen, welch gigantischeSchwarzarbeitnötigist, um aushunderttausendJasminblüteneinenkleinenKlumpenKnollenodereinpaarTropfenreinerEssenzzugewinnen.». – «Ему и восненеснилось, какаянужнагигантскаячернаяработа, чтобыизстатысячжасминовыхлепестковизвлечьмаленькийкомочекконкрецииилинесколькокапельчистойэссенции. »(abschnitt 11)63. «Aber da alle großen Taten des Geistesnichtnur Licht, sondernauch Schatten werfen und den Menschen nebenWohltatenauch Leid und Sorgen bringen, hatte die großartigeEntdeckung der Frangipani leiderschlimmeFolgen.». – «Нопосколькувсевеликиеподвигидухаотбрасываютнетолькосвет, но и тени и приносятчеловечествунаряду с благодеяниямитакже и горести и печали, посколькувеликолепноеоткрытиеФранжипаниимело, к сожалению, дурныепоследствия».(abschnitt 11)64. «Der Herr Finanzministerverlangt nun, dassihmeinZehntel seines gesamtenEinkommensausgezahltwird; es wäreein Ruin, selbstwenn er ihmdiesen Teil nichtauszahlenwürde, da es überalleinensolchenSittenverfallgibt.» - «Господинминистрфинансовтребуеттеперьотчислятьемудесятуючастьвсехдоходов, сплошноеразорение, дажееслинеплатитьемуэтойчасти, разужкругомцариттакоепадениенравов.»(abschnitt 11)65. «Diderot und Dalambre und Voltaire und Rousseau und andereSchreiberlinge, wieauchimmersieheißenmögen - unterihnengibt es sogarGeistliche und edle Herren! - habenbekommen, was siewollten» - «Всякиедидро, и даламберы, и вольтеры, и руссо, и прочиеписаки, какбыихнизвали — срединихестьдажедуховныеособы и благородныегоспода! — своегодобились»( abschnitt 12)66. «Wir werden sein modischesParfüm neu kreieren, indemwir es mitunsereneigenenHändenmitsolchperfekterPräzisionkopieren, dassdieserWindbeutel es nicht von seinemeigenenunterscheidenkann.» - «Мысварганимегомодныедухизаново, скопируемихнашимируками с такойсовершеннойточностью, чтоэтответрогонсамнеотличитихотсвоихсобственных. »( abschnitt 12)67. «Und eines Tages wird die letztealte Herzogin sterben, und damitwird er auch seinen letzten Kunden verlieren.» - «И однаждыпоследняястарухагерцогиняумрет, и темсамымонлишитсясвоейпоследнейклиентки.»( abschnitt 12)68. «Zumersten Mal seit Jahren ließ der Zwangskrampf, der seinen Hinterkopfbelastet und seinen Rückenimmerdemütigendergekrümmthatte, seine Wirbelsäule in Ruhe, und er richtetesichohneAnstrengung auf, erleichtert und frei und erfreut. SeinAtemkamleichtdurchseineNase.» - «Впервые за много лет судорога услужливости, напрягавшая его затылок и все униженнее сгибавшая его спину, оставила в покое его позвоночник, и он выпрямился без напряжения, освобожденный, и свободный, и обрадованный. Его дыхание легко проходило через нос.»(abschnitt 13)69. «Esläutetewieder.» - «Звонок задребезжал снова.»(abschnitt 13)70. «Ziegenfelle! Baldini erinnertesich.» - «Козловыекожи! Бальдинивспомнил.» (abschnitt 13)71. «Und während er Baldini folgte, in dessen Schatten, denn Baldini gab sichkeineMühe, ihnzubeleuchten, überkamihn der Gedanke, dass sein Platz hier und nirgendwoanders war, dass er hier und nirgendwoandersbleibenwürde, dass er hierbleiben und von hieraus die Welt auf den Kopf stellenwürde.» - «И покаоншелвследзаБальдини, в тениБальдини, ибоБальдининедавалсебетрудапосветитьему, егозахватиламысль, чтоегоместо — здесь, и большенигде, чтооностанетсяздесь, и большенигде, чтооностанетсяздесь и отсюдаперевернетмирвверхдном.»( abschnitt 14)72. «Du scheinsteinengutenGeruchssinnzuhaben, junger Mann», sagte er, nachdem Grenouille sein Taumelnbeendethatte.» - «У тебя, кажется, тонкийнюх, юноша, — сказалонпослетого, какГренуйпрекратилсвоекряхтение.»73. «DeinVerhalten, deineUnhöflichkeit, deineprimitiveDummheitzeigen, dassdukeineAhnunghast, dassdueinBarbarundeinIgnorantbistunddazunocheinunverschämterBengel.» - «Твояманераобращатьсясвещами, твоягрубость, твояпримитивнаятупостьпоказывают, чтотыничегонесмыслишь, тыварвариневежаиктомужепаршивыйнаглыйсопляк.»( abschnitt 15)74. «ErstamEndederganzenProzedur - diesmalschüttelteGrenouilledieFlaschenicht, sondernschütteltesienursanftwieeineSchnapsflöte, vielleichtausRespektvorBaldinisEmpfindlichkeit, vielleichtweilihmderInhaltdiesmalwertvollererschien -, alsoerstjetzt, alsdiefertigeFlüssigkeitinderFlascheplätscherte, erwachteBaldiniausseinemSchockunderhobsichvonseinemStuhl, natürlichimmernochdasTaschentuchvordieNasehaltend, alswolleersichvoreinemweiterenAngriffaufseineSeeleschützen.» - «Толькокконцувсейпроцедуры — наэтотразГренуйневстряхивалбутыль, атолькоосторожнопокачалее, какфужерсконьяком, возможноизуважениякчувствительностиБальдини, возможнопотому, чтонаэтотразсодержимоеказалосьемуболееценным, — итак, толькотеперь, когдаужеготоваяжидкостьколыхаласьвбутыли, Бальдиниочнулсяизшоковогосостоянияиподнялсястабурета, разумеетсявсеещеприжимаякносуплаточек, словнохотелзакрытьсящитомотновойатакинаегодушу.»(abschnitt 16)75. «GrenouillerolltesichvorVergnügenzusammenundmachtesichsokleinwieeineZecke.» - «Гренуйсудовольствиемсвернулсяисделалсямаленьким, какклещ.»(abschnitt 16)76. «Doch nun war seine Geduld am Ende. Jetztwürde er ihreunverschämteHerausforderungannehmen und dieseEmporkömmlinge, dieseBurschen, zurückschlagen und es ihnenmitgleicherMünzeheimzahlen.» - «Нотеперьеготерпениелопнуло. Теперь он примет их наглый вызов и нанесет этим выскочкам, этим парвеню ответный удар, отплатит им той же монетой.»(abschnitt 17)77. «VonZeitzuZeit, wenndasDestillatwässrig-transparentwurde, nahmensiedenBottichvomFeuer, öffnetenihnundschütteltendenSchlammaus.» - «Время от времени, по мере того как дистиллят становился водянисто-прозрачным, они снимали чан с огня, открывали его и вытряхивали жижу.»(abschnitt 18)78. «DieMorgensonne, diesichindenZiegeldächernderHäuseraufdergegenüberliegendenSeitespiegelte, warfeinwarmes, gelbesLichtaufseinGesicht.» - «Утреннее солнце, отражаясь в черепичных крышах домов на противоположной стороне, бросало теплый желтый свет на его лицо.»(abschnitt 21)79. «Nunschienesihm, dassdieWelt - eineWelt, indereskeineSeelegab - versöhntwerdenkönnte.» - «Теперь ему показалось, что с миром — с миром, где не было ни души, — можно было примириться.»(abschnett 24)80. «Es liegtnichtdaran, dass ich nichtrieche, dennallesriecht. Wahrscheinlichliegt es daran, dass ich michselbstnichtriechenhöre, denn ich riechemichseitmeinerGeburt, tagein, tagaus, so dassmeine Nase meineneigenenGeruchnichtwahrnimmt.» - «Делоне в том, что я непахну, ведьпахнетвсе. Дело, наверное, в том, что я не слышу, как я пахну, потому что с самого рождения изо дня в день нюхал себя, и поэтому мой нос не воспринимает моего собственного запаха.»(abschnitt 29)

1. Алексеенко М. А. Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста // Молодой ученый, 2016. Вып. 7. С. 1067-1069.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
3. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике / под общ. ред. Е.В. Падучевой. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 21-41.
4. Бавдинев Р.Р. Культурная коннотация и паремические единицы / Р.Р. Бавдинев // Вестник КазНУ. Вып. 8. Серия филологическая. С. 177-180.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М.: 1988. С. 30-35.
7. Богин Г. И. Интерпретация как средство выведения к более современному пониманию // Hermeneutics in Russia. Volume 1, 1998. С. 1-8. 8. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 516 c.
9. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2004. 200 с. 10. Вальтер X., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев: учеб. пособие. СПб: Златоуст, 2005. 232 с.
11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматика. Семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999. 777 с.
12. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
13. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 2000. 47 с.
14. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.
15. Войнич И.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение», 2009 Вып. 35. С. 56-64.
16. Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования / Горно-Алтайский гос. ун-т., 2010. Вып. 1. С. 41-45.
17. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания, 2000. Вып. 1. С. 64-72.
18. Гак В.Г.Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. Вып. 2. С. 117-126.
19. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2009. 20 с.
20. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка Вза.щхора Даля: в 4-х т. СПб.: Тип. М.О. Вольфа, 1882. Т. 3. 584 с.
21. Живая библиотека LiveLib [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/ksSfqi (дата обращения: 20.01.2017)
22. Карасик В. И. Типы вторичных текстов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тезисы докл. научи. конф. Волгоград, 5-7 февраля 1997 г. / ВГПУ. Вологоград: Изд-во Волгоградского педагогического университета «Перемена», 1997. С. 69-70.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 252 с.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
25. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии. М.: Гнозис, 2016. 496 с.
26. Кретов А.А., Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С. 63-64
27. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. М.: НВИ- Тезаурус, 2000. 280 с.
28. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек - Текст - Культура: коллект. монография / Под. ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. С.81-104. 29. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
30. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-202.
32. Падучева Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива). М.: Яз. рус. культуры», 1996. 479 с.
33. Первухина С.В. Креолизованность как одна из характеристик адаптированного текста // Гуманитарные исследования, 2015. Вып. 2. С.7-10.
34. Первухина С.В. Адаптация как вид интерпретации текста // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия: гуманитарные науки и образование. 2014. Вып. 1. С. 54-61.
35. Первухина С.В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 58. С. 30¬134.
36. Первухина С.В. Виды адаптации текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. С. 97-100.
37. Первухина С.В. Виды пресуппозиций в адаптированном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. Вып. 6. С.165-168.
38. Первухина С.В. Категория адресата в адаптированном тексте // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Вып. 3. С. 195-198.
39. Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно- функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. С. 105-113.
40. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. 320 с.
Зарубежная литература
1. Pannwitz Rudolf. Die Krisis der Europaeischen Kultur// Regensburg F.L. Habbel, – 1921. – 294 S.

2. Süskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders Diogenes Verlag AG Zürich, 1985, – 320 S.
3. Schuster Marc-Oliver, Pannwitz Rudolf kulturphilosophische Verwendungen des Begriffes postmodern. In: Archiv für Begriffsgeschichte, 47 (2005) – 215 с.