Инверсия в английском языке как стилистический приём

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 29 29 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 22.05.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения инверсии в английском языке…5
1.1. Лингвистическое определения инверсии её функции в английском предложении………………………………………………………………….5
1.2. Виды инверсии в английском языке…………………………………….10
1.3. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке…………………………………………………………………………13
Вывод по первой главе……………………………………………………………16
Глава 2. Стилистическая роль инверсии в английском языке…………….18
2.1. Типология инверсии в английском предложении………………………..18
2.2. Грамматическая функции инверсии в современном английском языке………………………………………………………………………………..21
2.3. Основные случаи употребления и влияние инверсии в предложении……………………………………………………………………….23
Вывод ко второй главе……………………………………………………………25
Заключение………………………………………………………………………...26
Список использованной литературы…………………………………………...28
Фрагмент для ознакомления

Однако четвертый тип инверсии отличается от остальных тем, что он не частичный, а полный. Это объясняется более тесной связью между наречием и глаголом в таких сочетаниях, как run in или «come in», по сравнению с сочетаниями «never, only, hardly». В целом, инверсия используется для придания акцента и стиля структуре предложения в английском языке.«Эта работа посвящен использованию инверсий в английском языке. Описываются различные типы инверсий. Одна из форм инверсии возникает, когда обычные косвенные выражения стоят на первом месте в предложении и выражают лексическое подлежащее и сказуемое. Этот тип инверсии может использоваться, например, в предложениях, вводящих прямую речь. Другой тип инверсии возникает при использовании устоявшихся фраз, в которых предикат стоит перед субъектом. Примером такой фразы является «there» в качестве наречия или частицы. Также обсуждается использование инверсий по соображениям баланса, чтобы устранить дисбаланс предложения. Наконец, указывается, что инверсии также могут использоваться для выражения воли и желания в предложениях, которые часто имеют эмоциональную окраску. Примером такого типа инверсии является выражение «Long live freedom» [30, c. 67].Инверсия служит двум основным целям в предложении: грамматической и стилистической. «С грамматической точки зрения она обозначает конкретный член предложения, на который автор указывает с помощью инверсии. С точки зрения экспрессивного стиля, она привлекает внимание к эмфатическому результату, достигаемому за счет выделения определенного элемента предложения» [31, c. 87] . Последняя функция представляет интерес для российских и зарубежных исследователей, поскольку затрагивает эмоционально-образный аспект предложения. Несмотря на то что инверсия является эффективным средством усиления экспрессивности предложения, в английском языке из-за фиксированного порядка слов ее следует использовать с осторожностью, так как она может нарушить грамматическую структуру и изменить смысл предложения. Поэтому использование инверсии в английском языке очень важно. Чтобы избежать трудностей, инверсия всегда должна быть оправдана целью высказывания. Как правило, инверсия используется в начале предложения для расстановки стилистических акцентов, хотя клаузы в этой точке обычно не играют важной роли для смыслового ядра высказывания.Изменяя грамматическую структуру порядка слов, адресат получает сигнал, благодаря которому он может выделить данное предложение из множества однородных «серых» предложений. Иными словами, инверсия начинает выполнять другие, свойственные ей функции.2.3. Основные случаи употребления и влияние инверсии в предложенииВ лингвистике порядок слов играет важную роль в выражении смысла и стиля. Простой порядок слов, при котором за темой следует рифмующееся слово, считается стилистически нейтральным, а инвертированный порядок слов, при котором обычный порядок слов нарушается, придает экспрессивную окраску. Эти последовательности слов соответственно используются в различных функционально-стилистических текстах. «В научном и официально-деловом стилях предпочтение отдается прямому порядку слов, а в разговорном и художественном языке широко используется инверсия. Инверсия порядка слов смещает тему и рифму, но интонация и логическое ударение помогают восстановить баланс, подчеркивая смещенную рифму и восстанавливая ее функциональное значение в языке. Стилистическая инверсия - это синтаксический прием, при котором на первом месте в предложении стоит дополнение, затем определение, именная часть сказуемого, обстоятельство и сказуемое перед подлежащим» [32, c. 87].Некоторые изменения в структуре предложения могут изменить синтаксические связи и общий смысл предложения. Например, порядок слов может повлиять на то, воспринимается ли действие как спорт или как жестокость. Существуют также грамматические различия между предложениями«I would have known», «If I had known» and «If I had known». Изменение порядка слов также может создать функциональный или стилистический нюанс, например, поставить предлог в конец предложения, что возможно в разговорном языке. Разговорный стиль, особенно привычный, часто фокусируется на эмоциональной выразительности и ставит ее на первое место в предложении. Важно отметить, что эти изменения в порядке слов не меняют грамматического значения, а скорее имеют стилистическое значение. «В книжном языке использование отсрочки имеет схожий с инверсией эффект. Помещая психологически важный элемент в конец предложения, у читателя создается напряженное ожидание, поскольку он не получает привычного указания на тему речи в начале сообщения.«Flowers! You won't believe the flowers he brought me, madam.»; «The whites! Heturnedwhitelikeawoman.»; Инверсия может происходить и внутри компонентов словосочетаний в предложении. Такая инверсия связана со структурой словосочетаний и позволяет менять порядок слов в соответствии с потребностями предложения и его акцентными характеристиками. Инверсивные словоформы в таких сочетаниях получают логическое ударение. Стилистически оправданная инверсия словосочетаний в предложении всегда интонационно и экспрессивно подчеркнута. Такая инверсия придает языку красочность и динамичность. Необычное расположение компонентов предложения выполняет экспрессивную функцию, подчеркивая инвертированный компонент и привлекая к нему внимание.» [33, c. 88;]В данной работе рассказывается о порядке слов в английском языке и его значение. В отличие от других языков, английский язык является аналитическим, и порядок слов в предложениях имеет особое значение. В русском языке коммуникативный принцип играет более важную роль, и мы используем не только слова, но и невербальные средства общения. Изменение порядка слов в английском языке подчеркивает и выделяет определенные элементы предложения и может зависеть от коммуникативных целей. Обычно подлежащее стоит перед сказуемым, но порядок слов может меняться в зависимости от контекста. Разговорный язык отражает процесс формирования фразы и высказывания. Изучение порядка слов в английском языке проводится учеными, включая риторику, грамматику и стилистику. «Стилистика и грамматика рассматривают влияние и нарушения структуры предложения инверсией порядка слов. Инверсия не всегда является ошибкой, а может быть использована для достижения определенных целей и намерений автора. Характеристики и функции стилистической инверсии применимы ко всем типам инверсии. Общая стилистическая функция инверсии определяется в контексте всего высказывания. Хотя традиционный порядок слов в английском языке не является обязательным, в современном литературном английском инверсия используется для логических или эмоциональных целей. Инверсия чаще встречается в письменном английском, чем в разговорном»[34, c. 200;].Вывод ко второй главеПодводя итог, можно сказать, что главное отличие грамматической структуры английского языка заключается в том, как связь слов выражается в предложении. Порядок слов в английском языке обычно строится таким образом, что подлежащее предшествует сказуемому. Однако существуют определенные правила и исключения, касающиеся порядка слов. Стилистическая функция порядка слов играет роль в подчеркивании семантических сообщений, а также может быть использована для передачи нового сообщения в конце предложения. Порядок следования элементов предложения в коммуникации основан на том, что подлежащее-тема располагается перед сказуемым. Изменение порядка слов может быть использовано для обновления высказывания. Вопрос о порядке следования членов предложения считается наукой с момента зарождения риторики и с течением времени развивается, изучая синтаксические отношения между членами предложения и рассматривая отклонения от общепринятого порядка слов.ЗаключениеИнверсия в английском языке относится не только к перестановке слов внутри предикативного ядра, но и к перестановке более мелких элементов предложения, поскольку они обладают сходными синтаксическими свойствами. Экспрессивная информация в языке относится к выразительным качествам самого языка, и язык обладает собственными средствами выражения с экспрессивной семантикой. - Синтаксическая инверсия - это система моделей порядка слов в английском предложении, противоположная преобладающему прямому порядку слов. Она не включает случаи, когда некоторые элементы предложения располагаются свободно. Основные функции инверсии - подчеркивание тематической принадлежности, выделение полупредикативных отношений и связывание нескольких высказываний в единое целое. Инверсия выполняет эти функции, подчеркивая инвертированную связь с помощью логического ударения. И наоборот, при перестановке элементов, не обладающих смыслоразличительной функцией, таких как детерминаторы, логическое ударение на них не переносится.- В данной работе рассматривается порядок слов в английском языке и проводится различие между синтаксической и стилистической инверсией. Отклонения от обычного порядка слов могут либо изменить грамматическое значение, либо придать функциональный и стилистический оттенок. Например, в прозе постпозиция прилагательного придает стилю торжественную, возвышенную или музыкальную ноту. В стихе, напротив, порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре и допускает относительно свободное расположение синтаксических конструкций. - Как грамматические отклонения, так и стилистические инверсии расширяют возможности говорящего и помогают слушателю или читателю понять истинный смысл высказывания. В зависимости от порядка слов можно привлечь внимание к важным обстоятельствам или создать иронию, подчеркнуть скорость действий или выразить эмоциональное состояние говорящего.Стилистика занимается изучением инверсии как отклонения от обычного порядка слов в предложении. Она изучает эффекты подчеркивания определенных элементов предложения с помощью инверсии. Хотя грамматика описывает, какой член предложения выбирается в случае инвертированного порядка слов, неправильно классифицировать эти грамматические нарушения как ошибки, а как отклонения. Функция стилистической инверсии вытекает из более широкого контекста, который выходит за рамки чистого предложения и раскрывает нюансы смысла во всем высказывании. Хотя в английском языке обычно предпочитают придерживаться общепринятого порядка слов, термины «строгая фиксированность» и «общепринятый» - не одно и то же. Стилистическая инверсия в современном литературном английском языке часто подразумевает выделение элементов по логическим или эмоциональным причинам и чаще встречается в письменной, а не в устной речи. Подводя итог, можно сказать, что цели курсовой работы достигнуты.Список использованной литературы1. Арнольд И. В. стилистика английского языка. Санкт-Петербург, Москва :Кремень, Наука, 2002, 384 Стр. 2. Ахманова О. С. Словарь языковых терминов. Москва, Москва :Советская Энциклопедия, 1966. 607 С.3. Ахманова О. С. Словарь языковых терминов. Москва, Москва :Советская энциклопедия, 2006. 607 стр. 5. Барабаш Т. А. грамматика английского языка. Москва, Москва: Унвес, 2001.256 страниц. 6. Бархударов л. с. язык и перевод. Москва, Москва: МеждународныйОтношения, 1975. 240 С.7. Бархударов л. с., Штелинг Д. А. грамматика английского языка. Москва.Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 422 стр.8. Беляева М. А. грамматика английского языка. Москва, Москва: Высшая школа,1998. 333 С.9. Гальперин И. Р. Очерки стиля английского языка. Москва, Москва :Издательство литературы на иностранном языке, 1958. 462 стр.10. Гальперин И. Р. стилистика английского языка. Москва, Москва: ВышеШкола, 1977. 334 Стр.11. Григорьева О. П. журналистский стиль в функциональной системеразновидности языка. Москва, Москва: МоскваУниверситетская Пресса, 2008. 443 С.12.Жеребило Т. В. Словарь языковых терминов. Насран. М.:Пилигрим, 2010. 486 С.6213. Карабанова О. О. трансформации перевода как понятие и явление.Москва. Москва: Московский государственный университет, 2000. 166 С.14. Комиссаров В. Н.общая теория перевода. Москва, Москва: Высшая школа,1990. 253 С.15. Комиссаров В. Н. теория перевода (лингвистические аспекты).Москва, Москва: Высшая Школа, 1990. 253 С.16. Комиссаров В. Н. теория перевода. Москва, Москва : Высшая Школа, 1990.254 С.17. Латышев Л. К. перевод: проблемы теории, практики иметода преподавания. Москва, Москва: Просвещение, 1988. 160 Стр.18. Лихачев Д. С. По Филологии. Москва, Москва: Высшая Школа, 1989. 208 С.19. Матвеева Т. В. функциональные стили в терминах текстовых категорий.Свердловск, Москва: Издательство Уральского Университета, 1990. 172 Стр.20. Миньяр-Белоручев Р. К. общая теория письменного и устного перевода.Москва, Москва: Воениздат, 1980. 237 С.21. стилистика английского языка : пособие для вузов / Мороховский А. Н.,Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. Киев: Высшая школа,1984. 241 С.22. Плещенко т. п. стилистика и культура речи. Минск, Москва: Тетрасистемы,2001. 544 с.23. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород, Москва :Издательство НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 371 С.24. Семко С. А. проблемы общей теории перевода. Таллинн. М.: вальгусная деформация большого пальца стопы,1988. 200 стр.6325. Смирницкий А. Ф. синтаксис английского языка. Москва, Москва :Издательство литературы на иностранном языке, 1958. 286 стр.26. Солганик Г. Я. стилистика текста. Москва, Москва: Кремень, наука, 1997. 256с. 27. Солодуб Ю. П. Теория и практика литературного перевода. Москва, Москва: Академия, 2005. 304 Стр.28. Шевякова В. Е. Современный Английский. Москва, Москва : Наука, 1980.381 С.29. универсальная интернет-энциклопедия URL: [http://ru.wikipedia.org ](дата обращения: 23/03/17)30. URL-адрес онлайн-библиотеки: [http://ru.twirpx.com ]; (дата подачи заявки: 24/03/17)31. Петренко В.И. Традиционный порядок слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 09 (33), 2017. 32. Петренко В.И. Случаи отступления от традиционного порядка слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 09 (33), 2017.Художественная литература:1. Christie A. Short Stories. Publishing house «M. Rainbow», 2001.2. Cronin A. Adventures in two worlds. London, 1952.3. Norris F. Octopus. [electronic resource]. Access mode:. https://hosgeldi.com , (DateAccessed: 08/25/2018).4. Wilde O. The Sphinx without a secret. [electronic resource]. Access mode:http://lingualeo.com / (received on 08/26/2017).5. Green G. is a calm American. [electronic resource]. Access mode: http://www.elektronisches To read.club / (received: 30.07.2017).6. Byron G. Grow old. [electronic resource]. Access mode: http://www.poetarium.info/(Access date: 08/24/2018).7. Kipling R. The Room in the tower and other ghost stories. [electronic resource]. Access mode: http://lingualeo.com / (retrieved 07/17/2018).8. Charles Dickens. Dombey and son. [electronic resource]. Access mode: http://lib.ru /(received 02.09.2017).

Список использованной литературы
1. Арнольд И. В. стилистика английского языка. Санкт-Петербург, Москва :
Кремень, Наука, 2002, 384 Стр.
2. Ахманова О. С. Словарь языковых терминов. Москва, Москва :
Советская Энциклопедия, 1966. 607 С.
3. Ахманова О. С. Словарь языковых терминов. Москва, Москва :
Советская энциклопедия, 2006. 607 стр.
5. Барабаш Т. А. грамматика английского языка. Москва, Москва: Унвес, 2001.
256 страниц
. 6. Бархударов л. с. язык и перевод. Москва, Москва: Международный
Отношения, 1975. 240 С.
7. Бархударов л. с., Штелинг Д. А. грамматика английского языка. Москва.
Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 422 стр.
8. Беляева М. А. грамматика английского языка. Москва, Москва: Высшая школа,
1998. 333 С.
9. Гальперин И. Р. Очерки стиля английского языка. Москва, Москва :
Издательство литературы на иностранном языке, 1958. 462 стр.
10. Гальперин И. Р. стилистика английского языка. Москва, Москва: Выше
Школа, 1977. 334 Стр.
11. Григорьева О. П. журналистский стиль в функциональной системе
разновидности языка. Москва, Москва: Москва
Университетская Пресса, 2008. 443 С.
12.Жеребило Т. В. Словарь языковых терминов. Насран. М.:
Пилигрим, 2010. 486 С.
62
13. Карабанова О. О. трансформации перевода как понятие и явление.
Москва. Москва: Московский государственный университет, 2000. 166 С.
14. Комиссаров В. Н.общая теория перевода. Москва, Москва: Высшая школа,
1990. 253 С.
15. Комиссаров В. Н. теория перевода (лингвистические аспекты).Москва
, Москва: Высшая Школа, 1990. 253 С.
16. Комиссаров В. Н. теория перевода. Москва, Москва : Высшая Школа, 1990.
254 С.
17. Латышев Л. К. перевод: проблемы теории, практики и
метода преподавания. Москва, Москва: Просвещение, 1988. 160 Стр.
18. Лихачев Д. С. По Филологии. Москва, Москва: Высшая Школа, 1989. 208 С.
19. Матвеева Т. В. функциональные стили в терминах текстовых категорий.
Свердловск, Москва: Издательство Уральского Университета, 1990. 172 Стр.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. общая теория письменного и устного перевода.
Москва, Москва: Воениздат, 1980. 237 С.
21. стилистика английского языка : пособие для вузов / Мороховский А. Н.,
Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. Киев: Высшая школа,
1984. 241 С.
22. Плещенко т. п. стилистика и культура речи. Минск, Москва: Тетрасистемы,
2001. 544 с.
23. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород, Москва :
Издательство НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 371 С.
24. Семко С. А. проблемы общей теории перевода. Таллинн. М.: вальгусная деформация большого пальца стопы,
1988. 200 стр.
63
25. Смирницкий А. Ф. синтаксис английского языка. Москва, Москва :
Издательство литературы на иностранном языке, 1958. 286 стр.
26. Солганик Г. Я. стилистика текста. Москва, Москва: Кремень, наука, 1997. 256
с.
27. Солодуб Ю. П. Теория и практика литературного перевода. Москва, Москва
: Академия, 2005. 304 Стр.
28. Шевякова В. Е. Современный Английский. Москва, Москва : Наука, 1980.
381 С.
29. универсальная интернет-энциклопедия URL: [http://ru.wikipedia.org ]
(дата обращения: 23/03/17)
30. URL-адрес онлайн-библиотеки: [http://ru.twirpx.com ]; (дата подачи заявки: 24/03/17)
31. Петренко В.И. Традиционный порядок слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 09 (33), 2017.
32. Петренко В.И. Случаи отступления от традиционного порядка слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 09 (33), 2017.
Художественная литература:
1. Christie A. Short Stories. Publishing house «M. Rainbow», 2001.
2. Cronin A. Adventures in two worlds. London, 1952.
3. Norris F. Octopus. [electronic resource]. Access mode:. https://hosgeldi.com , (Date Accessed: 08/25/2018).
4. Wilde O. The Sphinx without a secret. [electronic resource]. Access mode:
http://lingualeo.com / (received on 08/26/2017).
5. Green G. is a calm American. [electronic resource]. Access mode: http://www.elektronisches To read.club / (received: 30.07.2017).
6. Byron G. Grow old. [electronic resource]. Access mode: http://www.poetarium.info/
(Access date: 08/24/2018).
7. Kipling R. The Room in the tower and other ghost stories. [electronic resource].
Access mode: http://lingualeo.com / (retrieved 07/17/2018).
8. Charles Dickens. Dombey and son. [electronic resource]. Access mode: http://lib.ru /(received 02.09.2017).