Специфика процесса письменного перевода.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 24.05.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретическое обоснование письменного перевода…………………5
1.1. История письменного перевода …………………………………………...5
1.2. Виды перевода и их классификация в переводческой деятельности…9
1.3. Этапы переводческого процесса………………………………………….12
Вывод по первой главе……………………………………………………………14
Глава 2. Специфика письменного перевода……………………………………15
2.1. Процесс перевода и причины типичных ошибок…………………………15
2.2. Статус письменного перевода в лингвистике…………………………….19
2.3. Семантические соответствия при переводе……………………………….21
Вывод ко второй главе……………………………………………………………25
Заключение………………………………………………………………………...26
Список использованной литературы…………………………………………..28

Фрагмент для ознакомления

«Существует три основных типа семантического соответствия между словами в разных языках: полное соответствие, частичное соответствие и несогласование. Полное совпадение встречается редко и происходит в тех случаях, когда слова имеют одинаковое значение в обоих языках. Обычно это имена собственные, географические названия, научные и технические термины, а также слова, связанные со временем и числами. Частичное совпадение встречается чаще и относится к словам, значение которых частично, но не полностью совпадает в разных языках. Расхождение возникает, когда в одном языке нет соответствующего слова или термина для определенного понятия или значения в другом языке. Эти классификации помогают понять различия в семантических отношениях между лексическими единицами в разных языках». [21, c. 131]. При сравнении слов из разных языков, как правило, не удается найти полного соответствия. Чаще всего наблюдается лишь частичное совпадение, когда слово в одном языке может иметь несколько эквивалентов в другом языке. Это связано с тем, что большинство слов имеют несколько значений, которые не всегда полностью совпадают в разных языках.Иногда слово в исходном языке может иметь дополнительные значения, которые передаются другими словами в переводном языке. В целом, полное соответствие значений между словами в разных языках встречается редко. «В тексте рассматриваются различные случаи лексической эквивалентности и неэквивалентности между двумя языками. Вначале объясняется частичная эквивалентность, которая возникает, когда слово в одном языке имеет более широкое значение по сравнению с другим языком, что приводит к появлению нескольких слов, обозначающих более узкие понятия. Следующий случай - полное отсутствие соответствий между словами в обоих языках, известное как неэквивалентная лексика. Сюда относятся имена собственные, названия организаций и слова, не существующие в другом языке, что требует применения таких методов перевода, как транслитерация, транскрипция, описательный перевод, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Эти методы используются для точного перевода неэквивалентных лексических единиц с одного языка на другой. В целом текст освещает проблемы и стратегии, связанные с лексической эквивалентностью и неэквивалентностью при языковом переводе.»[22, c. 76]Передача референциального значения представляет собой сложную задачу, поскольку не существует двух языков, в которых семантические единицы были бы полностью идентичны. Однако существуют различные типы семантических соответствий. В случае полного соответствия слова однозначны и легко переводятся, например, имена собственные или научные термины. При частичном соответствии слову в одном языке может соответствовать несколько эквивалентов в другом языке. Это может быть вызвано большим или меньшим диапазоном значений в одном языке или совпадающими и расходящимися значениями в обоих языках. Сложнее обстоит дело с недифференцируемой лексикой, когда более широкому термину в одном языке соответствует несколько более узких терминов в другом языке. В таких случаях приходится выбирать между возможными эквивалентами. Примером может служить слово «table» стол, которое может означать как «chair», так и кресло. «Отсутствие соответствия, или неэквивалентность, возникает, когда в двух языках нет полных эквивалентов для определенных слов или понятий. Неэквивалентность может проявляться в именах собственных, в реалиях, таких как одежда или политические институты, а также в случайных пробелах и невозможности перевести новые слова, которые являются неологизмами. Использование транскрипции, которая сохраняет произношение слова, является предпочтительным методом передачи безэквивалентной лексики, хотя этот метод иногда может привести к несовместимым звукам. Другой метод - калькирование, при котором идет прямой перевод терминов, но в таком случае нужно обратить внимание на понятность нового словосочетания для носителей языка. Для более эффективного перевода безэквивалентной лексики важно, чтобы переводные словари содержали таблицы эквивалентов.»[23, c. 69]«Переводческие соответствия важны для достижения максимального сходства между переводом и оригиналом. Они применяются не только между текстами, но и внутри отдельных высказываний и языковых единиц. Выбор конкретных единиц в переводном языке основан на устойчивых значениях и основных характеристиках этих единиц. Частные теории перевода изучают системы соответствий между языками как для конкретных единиц, так и для других языков. Однако такие соответствия не всегда являются обратимыми, поэтому отношения между языковыми единицами при переводе на разные языки изучаются отдельно. Важно отметить, что переводческие соответствия устанавливаются не между отдельными языковыми единицами, а между единицами в контексте высказывания. Поэтому сравнение единиц в двух языках, участвующих в переводе, должно основываться на высказываниях, имеющих коммуникативную эквивалентность, а не только на их положении в языковых системах. Выявление переводческих соответствий осуществляется через сопоставительный анализ многочисленных оригиналов и их переводов» [25, c.47].Соответствиянауровнефонем: «lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль». В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [9] - русским смычным согласным [т].Соответствия на уровне морфем: «table-s - стол-ы, back-bencher - задне-скамееч-ник, strict-ness - строг-ость». В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).Соответствия на уровне слов: «he came home - он пришел домой», «I looked at her» - «я посмотрел на нее», «my brother lives in Moscow» - «мой брат живет в Москве». Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:«The   Industrial     Revolution   brought   into being  the  industrial»-  «Промышленная революция вызвала к жизни промышленный»; «proletariat    and    with    it     the  fight    for   civil    and         political». «пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические»;«rights, trade-unionsandtherighttovote». –«права, тред-юнионы и право голоса».При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь длянекоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.Соответствия на уровне словосочетаний: «to take part - принимать участие», «to spill the beans - выдать секрет, «to come to the wrong shop - обращаться не по адресу». В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.Соответствия на уровне предложений: «Keep off the grass» - «По газонам не ходить», «There's a good boy!» - «Вот умница!», «Will you leave a message?» - «Что ему передать?». В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями» [26, С. 121 - 123].Вывод ко второй главеОписание соответствий в рамках конкретной теории перевода выходит за рамки простого описания средств передачи значения лингвистической единицы на другой язык. Цель состоит в том, чтобы выявить типичные особенности создания и подбора соответствий для более широкой группы языковых единиц. Это описание является динамическим, а не статическим, и включает не только пары связанных единиц на двух языках, но и систему отношений между эквивалентными единицами коммуникации. Фактическая взаимозаменяемость этих единиц в переводе зависит от этой системы отношений. Кроме того, случайные совпадения могут быть созданы, если контекстуальные условия не позволяют использовать стандартные методы перевода. Изучение результатов перевода является основой для описания совпадений, а знание типов совпадений и правил их применения способствует успешному решению задач перевода в реальных сценариях.ЗаключениеТаким образом в ходе написания курсовой работы были решени следующие задачи: - Спрос на знание языков значительно вырос в связи с развитием экономики и международных отношений. Хотя многие люди могут общаться на других языках, перевод важных документов требует специальных знаний в определенных областях. Это привело к появлению бюро медицинских, технических и юридических переводов, которые решают задачи по переводу текстов, содержащих специализированную лексику, неологизмы и технические термины. - Экономические и юридические документы особенно востребованы в связи с расширением бизнеса на международном уровне, что требует перевода экономических текстов на английский язык. Такие тексты часто содержат сложные предложения, формулы и технические термины. Однако для точного перевода недостаточно владеть экономической лексикой, важно также понимать ситуацию на рынке. - Аналогичным образом к услугам бюро медицинских переводов прибегают при переводе аннотаций к лекарствам, медицинских заключений и рецептов, поскольку любой неверный перевод может представлять опасность для жизни человека. Очень важно доверить такую работу высококвалифицированным специалистам.Качество перевода определяется его соответствием переводческой норме, которая представляет собой набор требований к качественному переводу. Переводчик должен уметь сравнивать переведенный текст с оригиналом и выявлять любые ошибки и отклонения от нормы. Норма перевода относительна и варьируется в зависимости от различных стилей, жанров и типов текстов. Понятие нормы и нормативности в языке было предметом интереса с древних времен. Лингвисты в древних культурах, таких как Индия, были озабочены понятиями «правильного» и «неправильного» в языке. Например, в Древней Индии язык Вед противопоставлялся повседневному языку жрецов и языку народа. Это осознание нормы и нормативности остается важным в области перевода и сегодня.Список использованной литературы1. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов и переводчиков / В. В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 стр.2. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: пособие / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2015. - 240 стр.3. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов и переводчиков / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2016. - 240 стр.4. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессионального общения / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2019. - 160 стр.5. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов и переводчиков / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2017. - 240 стр.6. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессионального общения / В. В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 стр.7. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев.-М.: Жан - Франсуа, 2019. - 464 стр.8. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский: справочник / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: КД Либроком, 2013. - 464 стр.9. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Жан-Франсуа, 2015. - 464 стр.10. Гарбовский, Н. К. теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский государственный университет, 2007. - 544 стр.11. Илюшкина М. Ю. теория перевода: Основные понятия и проблемы: Учебник / М. Ю. Илюшкина. - М.: Огниво, 2016. - 84 стр.12. Калиничева Е. В. английский язык для экономистов. Теория и практика перевода (для бакалавров). Школьный учебник / Е. В. Калиничева. - М.: Кнорус, 2014. - 319 стр.13. Кэтфорд, Д. К. лингвистическая теория перевода. К аспекту прикладной лингвистики / Д. К. Кэтфорд. - М.: CD Librocom, 2009. - 208 с.14. Комиссаров В. Н. теория перевода. Языковые аспекты: пособие для вузов / В. Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 С.15. Свиридова, Л. К. теория и практика перевода в диаграммы и диаграммы (английский): теоретический курс / Л. К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 С.16. Свиридова, Л. К. теория и практика перевода в диаграммы и диаграммы (английский): теоретический курс. / Л. К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 С.17. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 с.18. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: КД Либроком, 2013. - 208 с.19. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 с.20. Швейцер, А. Д. теория перевода: состояние, проблемы , аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: CD Librocom, 2019. - 216 С.21. Швейцер, А. Д. теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 С.22. Швейцер, А. Д. теория перевода: состояние, проблемы , аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: CD Librocom, 2012. - 216 С.23. Юрова И. В. учебно-методическое пособие по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория и практика перевода». - Санкт-Петербург: Средний балл, 2014. - 16 С.24. Alekseeva I. S. Introduction to the study of translation: textbook. L., 2004.25. Artemyeva T. Translation as a factor of intellectual communication / / Languages of cultures: image-concept-image. St. Petersburg, 2009. - Pages 83 to 9826. Barkhudarov L. S. Language and translation: issues of general and special theory of translation. 2nd edition, 2008..27. Barkhudarov L. S. gave Ya.I. a lecture on the theory of translation. L., 1968.

1. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов и переводчиков / В. В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 стр.
2. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: пособие / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2015. - 240 стр.
3. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов и переводчиков / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2016. - 240 стр.
4. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессионального общения / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2019. - 160 стр.
5. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов и переводчиков / В. В. Алимов. - М.: Жан-Франсуа, 2017. - 240 стр.
6. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессионального общения / В. В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 стр.
7. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев.-М.: Жан - Франсуа, 2019. - 464 стр.
8. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский: справочник / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: КД Либроком, 2013. - 464 стр.
9. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Жан-Франсуа, 2015. - 464 стр.
10. Гарбовский, Н. К. теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский государственный университет, 2007. - 544 стр.
11. Илюшкина М. Ю. теория перевода: Основные понятия и проблемы: Учебник / М. Ю. Илюшкина. - М.: Огниво, 2016. - 84 стр.
12. Калиничева Е. В. английский язык для экономистов. Теория и практика перевода (для бакалавров). Школьный учебник / Е. В. Калиничева. - М.: Кнорус, 2014. - 319 стр.
13. Кэтфорд, Д. К. лингвистическая теория перевода. К аспекту прикладной лингвистики / Д. К. Кэтфорд. - М.: CD Librocom, 2009. - 208 с.
14. Комиссаров В. Н. теория перевода. Языковые аспекты: пособие для вузов / В. Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 С.
15. Свиридова, Л. К. теория и практика перевода в диаграммы и диаграммы (английский): теоретический курс / Л. К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 С.
16. Свиридова, Л. К. теория и практика перевода в диаграммы и диаграммы (английский): теоретический курс. / Л. К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 С.
17. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 с.
18. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: КД Либроком, 2013. - 208 с.
19. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 с.
20. Швейцер, А. Д. теория перевода: состояние, проблемы , аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: CD Librocom, 2019. - 216 С.
21. Швейцер, А. Д. теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 С.
22. Швейцер, А. Д. теория перевода: состояние, проблемы , аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: CD Librocom, 2012. - 216 С.
23. Юрова И. В. учебно-методическое пособие по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория и практика перевода». - Санкт-Петербург: Средний балл, 2014. - 16 С.
24. Alekseeva I. S. Introduction to the study of translation: textbook. L., 2004.
25. Artemyeva T. Translation as a factor of intellectual communication / / Languages of cultures: image-concept-image. St. Petersburg, 2009. - Pages 83 to 98
26. Barkhudarov L. S. Language and translation: issues of general and special theory of translation. 2nd edition, 2008..
27. Barkhudarov L. S. gave Ya.I. a lecture on the theory of translation. L., 1968.