Лингвостилистические особенности англоязычных блогов сферы туризма в переводческом аспекте
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 29 + 29 источников
- Добавлена 27.05.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Теоретические основы исследования туристического сайта в структурно – лингвистическом и переводческом аспекте…………………….5
1.1. Тревел - блог как жанр интернет – дискурса……………………………5
1.2. Лингвистические особенности текстов туристического дискурса…..10
1.3. Характерные особенности перевода в рамках туристического дискурса……………………………………………………………………..16
Вывод по первой главе……………………………………………………………18
Глава 2. Лингвостилистические особенности англоязычных блогов сферы туризма в переводческом аспекте……………………………………………….19
2.1. Особенности туристической лексики и качества перевода туристических реалий…………………………………………………………….19
2.2. Влияние социальных сетей на язык тревел – блоги………………………23
2.3. Языковые особенности тревел – блога…………………………………….25
Вывод ко второй главе……………………………………………………………27
Заключение………………………………………………………………………...28
Список использованной литературы…………………………………………..29
Пользовательский контент на Instagram продолжает расти, а пользователи становятся все более активными. За последние годы Instagram завоевал популярность в США и Нидерландах, привлекая миллионы пользователей, которые публикуют свои фотографии и видео. Кроме того, исследования показали, что миллениалы выбирают места для путешествий на основе возможностей для фотосъемки в социальных сетях, подчеркивая влияние Instagram на формирование потребительского поведения «The original works of modern art that can be found in various corners of the hotel (including in the bedrooms) are certainly an interesting topic for conversation. Moreover, there is a whole gallery right in the hotel». В целом, успех Instagram объясняется его акцентом на визуальный контент, легким использованием и продолжающими инновациями» [23, c. 62;]. «Молодые люди в возрасте до 25 лет активно используют Instagram при планировании своих путешествий, так как более 80% из них полагаются на эту социальную медиаплатформу. Это отличается от поведения других возрастных групп, где только 25% миллениалов и пользователей старше 45 лет предпочитают Instagram. Исследование также выявило, что молодые люди более активны в использовании Instagram: 71% из них заходят на платформу ежедневно, а половина из них следит за путешественниками-блоггерами. В отличие от них, таким образом, только 50% миллениалов и 36% путешественников старше 45 лет используют Instagram. Молодые путешественники также склонны повторять популярные фотографии, делая снимки в интересных местах и выкладывая их на своих профилях» [23, c. 78]. Однако такое поведение наблюдается реже среди миллениалов и людей старше 45 лет.Развитие блогов о путешествиях и социальных сетей, особенно Instagram, привело к явлению сверхтуризма, когда популярные места стали переполнены туристами. Популярность геотегинга, практики поиска мест для путешествий через теги местоположения в Instagram, способствует всплеску туризма в определенных районах. Дубай и Каппадокия стали основными направлениями для любителей Instagram, которые ищут идеальные места для снимков. В то же время, представители поколения селфи, которые хотят продемонстрировать экологическое сознание и близость к природе, часто посещают заповедные и нетронутые места. Некоторые туристы пытаются сохранить свои любимые места в тайне, используя хэштеги. Однако распространение информации в социальных сетях также приводит к недостатку точной информации и искаженному восприятию реальности.2.3. Языковые особенности тревел – блогаЦель данной работы заключается в анализе языковых и эмоциональных особенностей, которые блогеры используют для воздействия на своих читателей и для популяризации различных мест. Благодаря интернету блогеры имеют возможность оставаться анонимными и свободно выражать свои впечатления и эмоции, что делает их информацию более эмоциональной и непосредственной. Особенность туристических блогов заключается в том, что они устанавливают личную связь с читателем и передают культурный код страны на понятном широкой аудитории языке. Блоги также являются практическим инструментом межкультурной коммуникации. В блогах предполагается активное взаимодействие и эмоциональный контакт с читателем. Интерес к блогеру напрямую связан с его деятельностью, которая отражается в его постах и публикациях. Блоги о путешествиях считаются наиболее перспективными и актуальными в виртуальном мире.В работе рассматривается использование фонетических, синтаксических и художественно-выразительных средств в блоге «ginger.journeys». Автор применяет аллитерацию, повторяя определенные звуки в словах, чтобы привлечь внимание подписчиков. Повторение согласных звуков в нике автора также добавляет привлекательности. Повторение фонем в предложениях и фразах помогает запоминанию и популяризации обсуждаемых мест. Автор использует риторические вопросы, чтобы вовлечь подписчиков и стимулировать дискуссии. Короткие восклицательные предложения добавляют эмоциональности, компенсируя отсутствие живого общения. Текст также содержит художественные эпитеты, которые придают ему выразительность и стильность. В общем, эти приемы повышают привлекательность и стильность блога.С учетом уровня языковой системы отмечены следующие виды вариантов: «1) графические (traveler - traveller, хотельер — отельер, шоппинг — шопинг); 2) фонетические (scheduledflight ['jedju:ldj - ['skedjuddj); 3) фонетико-графические (snorkeling [fsno:klin] - snorkellingf'sno.-kslin], инклюзивтур - инклюсив-тур); 4) словообразовательные (shoppingtour - shoptour, беспересадочный рейс - беспосадочный рейс); 5) синтаксические (dateofdeparture - departuredate, гостевой дом - дом гостей); 6) морфологосинтаксические (farmstaytourism - farmtourism, agriculturaltourism - agritourism, комиссионное вознаграждение — комиссия)»[Виноградова Л.: с. 17; 2017].Использование экспрессивной лексики, например эпитетов, в тексте блога создает яркую и эмоциональную образность, привлекая потенциальных подписчиков. «Go out to Market Street. Walk two blocks south to Howard and turn left. The Southern Moscone will be on your right, and the Northern Moscone will be on your left» Эпитетытакжепозволяютавторупередатьсвоичувствавданныймомент. Искренность и эмоциональная окраска блогов отличают их от туристических путеводителей и вызывают сопереживание у читателя. «We work, you rest» Эпитеты, как описывают Пасечная и Стренадюк, способствуют позитивному посылу и новизне, разжигая в читателе желание самому испытать то, что описывается. В блогах о путешествиях используется описательная лексика, чтобы нарисовать яркую картину мест, в которых побывали авторы, включая подробности об атмосфере, запахах, звуках и визуальных эффектах «Let the sunlight into your heart. Come to Bali». В блогах также часто публикуются фотографии и видеоролики, которые наглядно демонстрируют места, позволяя читателям полностью погрузиться в атмосферу. Кроме того, авторы блогов о путешествиях обычно используют свой личный стиль и голос, делясь собственным опытом, эмоциями и мнениями о местах, где они побывали «I feel Slovenia/I feel love». Такой личный подход помогает создать интимную связь с читателями и придает путешествию индивидуальный аспект. Кроме того, в блогах о путешествиях часто используются географические термины и названия, чтобы предоставить конкретную информацию о местах и достопримечательностях, о которых идет речь, что позволяет читателям уловить контекст и лучше понять описываемые места «Isn't it time to have a party?"». «Описательная лексика - важнейший элемент блогов о путешествиях, поскольку она помогает авторам передать свои впечатления от поездок и создать яркие образы для читателей «You will be greeted by friendly and hospitable people.». Прилагательные играют важную роль в описании посещаемых мест, например, такие слова, как «красивый» и «живописный», когда речь идет о природных пейзажах, или «оживленный» и «шумный», когда речь идет о городской жизни. Сравнения и метафоры также часто используются для того, чтобы сделать описания более яркими и запоминающимися, например, приравнивая горы к величественным стенам или представляя море как бескрайнее поле изумрудных волн. Кроме того, для передачи чувств и переживаний автора во время путешествия используются эмоциональные оттенки, такие как «восторг», «удивление», «волнение» и «счастье». Используя описательную лексику, авторы блогов о путешествиях создают увлекательный и интересный читательский опыт, позволяя читателям представить себе атмосферу места и разделить эмоции автора.»[23, c. 121;]Вывод ко второй главеСоциальные сети оказали значительное влияние на язык и структуру блогов о путешествиях. Ограничение количества символов на таких платформах, как Instagram и Twitter, привело к появлению более коротких и лаконичных текстов, в которых используется более простой язык для передачи впечатлений. Блогеры также используют яркую и привлекающую внимание лексику, хэштеги и аббревиатуры, популярные в социальных сетях, чтобы привлечь внимание читателей. Формат блогов о путешествиях изменился в сторону более коротких подписей к фотографиям и видео, что позволяет быстрее и эффективнее общаться. Взаимодействие между авторами и читателями усиливается благодаря комментариям и лайкам, что помогает авторам понять свою аудиторию и соответствующим образом адаптировать язык и контент. Географические термины и названия важны для того, чтобы помочь читателям сориентироваться и понять, о каких местах идет речь. В целом, блоги о путешествиях - это уникальный способ вдохновить и проинформировать читателей о путешествиях, а социальные сети играют решающую роль в формировании их языка и стиля.ЗаключениеВ первой главе рассматривается понятие туристического дискурса и его понимание лингвистами. В ней также анализируются жанры и лингвистические характеристики текстов туристического дискурса. Работа характеризуются точными и описательными вербальными конструкциями, тропами и визуальными средствами, такими как метафоры, олицетворения и эпитеты, которые призваны вызывать положительные эмоции и побуждать людей покупать путешествия или посещать определенные места. Эти тексты также содержат лексику, относящуюся к культурным особенностям, географическим названиям и реалиям, и требуют особого внимания при переводе. Чтобы передать эти реалии и сохранить объективность, используются различные переводческие приемы, в том числе описательный перевод, калька, транскрипция и синтаксическое уподобление. Тексты туристического дискурса носят преимущественно информационный и рекламный характер, и переводчик должен обеспечить учет рекламной направленности при переводе. Чтобы эффективно переводить такие тексты, переводчик должен определить цель перевода, ознакомиться с культурными особенностями и обратить внимание на логику и адаптацию к культуре и языку перевода. Также может потребоваться корректура, например, согласование сокращений и учет невербальных элементов.Можно обсудить влияние общества и ситуации в мире на блоги о путешествиях. Дискурс блогов о путешествиях содержит исторические, рекламные и художественные элементы. Историческая информация о местах и событиях является частью дискурса блогов о путешествиях. Рекламные тексты описывают коммерческие продукты и их характеристики, аналогично текстам о путешествиях и историческим текстам. Дискурс тревел-блога также обладает художественными характеристиками, поскольку выполняет эстетическую функцию. Успешные блогеры должны уметь красиво описывать достопримечательности, природные явления, подобно авторам-художникам. Для этого они используют изобразительные и выразительные средства, а также обширный словарный запас.Качественные переводы имеют решающее значение для проведения эффективных туристических кампаний. Авторы и переводчики в сфере туризма должны соответствовать высоким стандартам, поскольку перевод имеет жизненно важное значение для общения с клиентами. Туристическая реклама - это прежде всего экономический инструмент, цель которого - убедить потребителя заказать поездку или экскурсию. Для перевода туристических текстов используются различные техники, такие как транскрипция, транслитерация и поиск аналогов. Однако при переводе языковых единиц со специфическими национальными и культурными особенностями могут возникнуть трудности, поскольку не всегда можно найти точные эквиваленты. В таких случаях эти единицы либо опускаются, либо интерпретируются при переводе, что приводит к возможной потере национальной культуры. Успешный перевод требует умения использовать лексико-семантические трансформации для эффективной передачи иноязычного содержания на языке перевода.Список использованной литературыАрутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – с. 136-137.Акуличева, В. В. Рекламный текст как предмет исследования в гендерной лингвистике [Текст] / В.В.Акуличева. – М.: Филологические науки, № 3, 2008. – с. 100-108.Богданов, В. В. Коммуникативная компетентность и коммуникативное лидерство [Текст] / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 26-31.Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В. Г. Борботько. – Грозный: ЧИГУ, 1981. – 113 с.Варшавская, А. И. Семантические отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка) [Текст] / А. И. Варшавская. – Ленинград: ЛГУ, 1984. – 135 с.Виногадова Л.В. Русская терминология туризма: структурная характеристика // Вестник НовГУ. Сер.: История. Филология. - 2009. -№52.-С. 27-30.Зяблова, Н. Н. Дискурс и его отличие от текста [Текст] / Н. Н. Зяблова. – Казань: Молодой ученый, 2012. – №4. – с. 223-225.Карасик, В. И. О типах дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и личностный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – с. 5-20.Киселева, Л. Н. Об особенностях путеводителей по Тарту [Текст] / Л. Н. Киселева// И время, и место. – М.: Новое издательство, 2008. – с. 445-454.Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия [Текст] : дис....канд. пед. наук / В. А. Митягина. ... Доктор филологических наук : 10.02.19 – Социология языка / Вера Александровна Митягина. – Волгоград: Волга, 2007. – 380 с.Михайлова, Л.М. Основы туристического дискурса в современном английском языке [Текст] / Л.М. Михайлова // Гуманитарные и социальные науки. - Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2014. – № 2. – 15 с.Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 79-80;URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31899 (дата обращения: 27.04.2024).Орлов, Г. А. Современная английская речь [Текст] / Г.А. Орлов. – М.: Высшая школа, 1991. – 240 с.Панченко, Е. И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса [Текст] / Е.И. Панченко. – Днепропетровск: Днепропетровский национальный университет, 2012. – с. 66-72.Погодаева С. А. К проблеме определения понятия «туристический дискурс» (на материале туристических буклетов и брошюр о современном французском языке) [Текст] / С. А. Погодаева // Филология и современное лингвистическое образование: материалы региональной конференции молодых ученых. – Иркутск: Иркутский государственный университет, 2004. – с. 106-107.Погодаева, С. А. Использование колористической лексики как средства аргументации в туристическом дискурсе [Текст] / С. А. Погодаева // Лингвистика, методология, информатика, фундаментальные и прикладные аспекты: материалы конференции молодых ученых. – Иркутск: Иркутский государственный университет, 2005. – с. 59-60.Погодаева, С.А. Об информативности туристского дискурса [Текст] / С.А. Погодаева // Вестник Иркутского государственного технического университета / под ред. Н. В. Родионовой. – Иркутск: ИрГТУ, 2006. – № 2 (26). – С.47-48.Погодаева, С. А. Мотивация в туристическом дискурсе [Текст] / С. А. Погодаева // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №1. – с. 167-169.Погодаева, С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе [Текст] : дис. ...канд. филол. наук / С. А. Погодаева. ... кандидат филологических наук : 10.02.05 – романские языки / Светлана Александровна Погодаева. – Иркутск: Иркутский государственный университет, 2008. – 234 с.Попова, Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий [Текст] / Е. С. Попова. — Казань: Молодой ученый, 2014. — №6. — с. 641-643.Сакаева, Л. Р., Базарова, Л. В. Филологические науки. Вопросы теории и практики [Текст] / Л.Р. Сакаева, Л.В. Базарова. Тамбов: Диплом, 2014. – № 6. – с. 159-161.Скибицкая, Е.В. Некоторые особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на страницах Интернета [Электронный ресурс] // Карпатский национальный университет им. В. Стефаника, Украина. URL : http://www.rusnauka.com/25_PNR_2013/Philologia/6_144384.doc.htm (дата подачи заявки: 23.11.2015).Тюленева, Н. А . Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе [Текст] : дис....канд. пед. наук / Н. А. Тюленева. ... кандидат филологических наук : 20.10.02 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Наталья Александровна Тюленева. Омск, 2008. – 269 с.Филатова, Н.В. Выразительные возможности хронотопа в путеводителях [Текст] / Н.В. Филатова // Язык в пространстве коммуникации и культуры. – М.: Книга и бизнес, 2012. – 449 с.Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристского дискурса [Текст] / Н.В. Филатова. – М.: Вестник. Серия «Филологические науки», 2012. – № 2. – с. 76-82.Филатова, Н.В. Стратегии самопрезентации субъекта туристского дискурса [Текст] / Н.В. Филатова. – М.: Вестник. Серия "Филологические науки", 2012. – № 22. – с. 56-67.Филатова, Н. В. Туристический дискурс среди родственных дискурсов: гибридизация или полифония? [Текст] / Н.В. Филатова. – Москва: Вестник. Серия «Лингвистика», 2012. – № 3. – С. 41-46.Хоторн, Дж. Краткий глоссарий современной теории литературы [Текст] / Дж. Хоторн. – Лондон: Э. Арнольд, 1992. – 288 с.
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – с. 136-137.
2. Акуличева, В. В. Рекламный текст как предмет исследования в гендерной лингвистике [Текст] / В.В.Акуличева. – М.: Филологические науки, № 3, 2008. – с. 100-108.
3. Богданов, В. В. Коммуникативная компетентность и коммуникативное лидерство [Текст] / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 26-31.
4. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В. Г. Борботько. – Грозный: ЧИГУ, 1981. – 113 с.
5. Варшавская, А. И. Семантические отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка) [Текст] / А. И. Варшавская. – Ленинград: ЛГУ, 1984. – 135 с.
6. Виногадова Л.В. Русская терминология туризма: структурная характеристика // Вестник НовГУ. Сер.: История. Филология. - 2009. -№52.-С. 27-30.
7. Зяблова, Н. Н. Дискурс и его отличие от текста [Текст] / Н. Н. Зяблова. – Казань: Молодой ученый, 2012. – №4. – с. 223-225.
8. Карасик, В. И. О типах дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и личностный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – с. 5-20.
9. Киселева, Л. Н. Об особенностях путеводителей по Тарту [Текст] / Л. Н. Киселева// И время, и место. – М.: Новое издательство, 2008. – с. 445-454.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия [Текст] : дис....канд. пед. наук / В. А. Митягина. ... Доктор филологических наук : 10.02.19 – Социология языка / Вера Александровна Митягина. – Волгоград: Волга, 2007. – 380 с.
12. Михайлова, Л.М. Основы туристического дискурса в современном английском языке [Текст] / Л.М. Михайлова // Гуманитарные и социальные науки. - Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2014. – № 2. – 15 с.
13. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 79-80; URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31899 (дата обращения: 27.04.2024).
14. Орлов, Г. А. Современная английская речь [Текст] / Г.А. Орлов. – М.: Высшая школа, 1991. – 240 с.
15. Панченко, Е. И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса [Текст] / Е.И. Панченко. – Днепропетровск: Днепропетровский национальный университет, 2012. – с. 66-72.
16. Погодаева С. А. К проблеме определения понятия «туристический дискурс» (на материале туристических буклетов и брошюр о современном французском языке) [Текст] / С. А. Погодаева // Филология и современное лингвистическое образование: материалы региональной конференции молодых ученых. – Иркутск: Иркутский государственный университет, 2004. – с. 106-107.
17. Погодаева, С. А. Использование колористической лексики как средства аргументации в туристическом дискурсе [Текст] / С. А. Погодаева // Лингвистика, методология, информатика, фундаментальные и прикладные аспекты: материалы конференции молодых ученых. – Иркутск: Иркутский государственный университет, 2005. – с. 59-60.
18. Погодаева, С.А. Об информативности туристского дискурса [Текст] / С.А. Погодаева // Вестник Иркутского государственного технического университета / под ред. Н. В. Родионовой. – Иркутск: ИрГТУ, 2006. – № 2 (26). – С.47-48.
19. Погодаева, С. А. Мотивация в туристическом дискурсе [Текст] / С. А. Погодаева // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №1. – с. 167-169.
20. Погодаева, С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе [Текст] : дис. ...канд. филол. наук / С. А. Погодаева. ... кандидат филологических наук : 10.02.05 – романские языки / Светлана Александровна Погодаева. – Иркутск: Иркутский государственный университет, 2008. – 234 с.
21. Попова, Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий [Текст] / Е. С. Попова. — Казань: Молодой ученый, 2014. — №6. — с. 641-643.
22. Сакаева, Л. Р., Базарова, Л. В. Филологические науки. Вопросы теории и практики [Текст] / Л.Р. Сакаева, Л.В. Базарова. Тамбов: Диплом, 2014. – № 6. – с. 159-161.
23. Скибицкая, Е.В. Некоторые особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на страницах Интернета [Электронный ресурс] // Карпатский национальный университет им. В. Стефаника, Украина. URL : http://www.rusnauka.com/25_PNR_2013/Philologia/6_144384.doc.htm (дата подачи заявки: 23.11.2015).
24. Тюленева, Н. А . Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе [Текст] : дис....канд. пед. наук / Н. А. Тюленева. ... кандидат филологических наук : 20.10.02 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Наталья Александровна Тюленева. Омск, 2008. – 269 с.
25. Филатова, Н.В. Выразительные возможности хронотопа в путеводителях [Текст] / Н.В. Филатова // Язык в пространстве коммуникации и культуры. – М.: Книга и бизнес, 2012. – 449 с.
26. Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристского дискурса [Текст] / Н.В. Филатова. – М.: Вестник. Серия «Филологические науки», 2012. – № 2. – с. 76-82.
27. Филатова, Н.В. Стратегии самопрезентации субъекта туристского дискурса [Текст] / Н.В. Филатова. – М.: Вестник. Серия "Филологические науки", 2012. – № 22. – с. 56-67.
28. Филатова, Н. В. Туристический дискурс среди родственных дискурсов: гибридизация или полифония? [Текст] / Н.В. Филатова. – Москва: Вестник. Серия «Лингвистика», 2012. – № 3. – С. 41-46.
29. Хоторн, Дж. Краткий глоссарий современной теории литературы [Текст] / Дж. Хоторн. – Лондон: Э. Арнольд, 1992. – 288 с.