Особенности передачи русских реалий при переводе текстов туристического дискурса на английский язык.
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 14 + 14 источников
- Добавлена 30.07.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Современный подход к трактовке реалий…………………………................ 5
1.1 Реалии как основный слой безэквивалентной лексики……………………............ 5
1.2 Эквивалентность при переводе реалий………………………………………......... 8
Глава 2. Способы перевода реалий с русского языка на английский……………….. 15
2.1 Способы передачи реалий при переводе текстов туристического дискурса…… 15
2.2 Культурные адаптации и контекстуализация реалий в переводах туристического дискурса с русского языка на английский………............................... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………. 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………. 29
Despite living on the wild shore of the Sea of Okhotsk, comfortable conditions await you on this journey: high double tents and warm rooms in wooden houses. Cabins with board games and wildlife movies. Daily bathhouse, drying rooms for clothes and shoes, and places to charge devices [10].Анализируя текст с переводом на английский язык, можно отметить следующее:1. Передача уникальности и красоты местности: в переводе удачно передано описание красоты Шантарских островов и их дикой, первозданной природы. Читатели могут визуализировать изумрудную северную тайгу, горную тундру, цветущие поля и неповторимые рассветы и закаты, что делает путешествие более привлекательным.2. Передача условий проживания: перевод успешно передает информацию о комфортных условиях проживания во время путешествия, таких как высокие палатки, теплые комнаты, наличие бань, комнат для сушки одежды и обуви, а также развлечения в виде настольных игр и фильмов о дикой природе. Это добавляет уровень удобства и уютности для будущих путешественников.3. Упоминание дикой природы и поддержания экосистемы: в переводе отмечается важность сохранения первозданной природы Шантарских островов и отсутствие цивилизации в округе, что создает уникальную возможность наблюдать дикую животную фауну и природные явления.4. Передача особенностей климата и природы: перевод успешно передает информацию о климатических особенностях островов, таких как покрытие льдом в течение 8 месяцев в году и краткое лето, когда природа расцветает. Описания фейли туманов и разнообразия растительности добавляют атмосферности тексту.Таким образом, перевод аутентично передает информацию об уникальности и красоте Шантарских островов, условиях проживания во время путешествия и важности сохранения первозданной природы, что делает текст привлекательным для иностранных туристов.2.2 Культурные адаптации и контекстуализация реалий в переводах туристического дискурса с русского языка на английскийПри переводе текстов туристического дискурса с русского языка на английский важными аспектами являются культурные адаптации и контекстуализация реалий. Эти процессы позволяют успешно передать не только смысловую нагрузку и информацию, но и сохранить особенности культурного контекста и передать оригинальную атмосферу описываемого места или явления. В контексте туристического дискурса следующие методы культурной адаптации и контекстуализации реалий могут использоваться при переводе с русского языка на английский:1. Использование аналогий: переводчик может использовать аналогии из культуры целевой аудитории для передачи смысла определенных реалий, которые уникальны для русского языка и культуры. Например, вместо дословного перевода наименования традиционного русского праздника можно использовать аналогию с аналогичным праздником в стране перевода.2. Объяснение и адаптация: в некоторых случаях может потребоваться детальное объяснение или адаптация реалий, чтобы сделать их понятными и доступными целевой аудитории. Это может включать в себя добавление дополнительной информации о культурных особенностях или традициях, связанных с описываемым объектом.3. Сохранение ключевых элементов: при переводе важно сохранить ключевые элементы и значения реалий, чтобы сохранить их уникальность и оригинальный смысл. Переводчик может использовать специфические термины или выражения, которые наиболее точно передадут характер и значение описываемых реалий.4. Учёт культурных различий: при переводе туристического дискурса необходимо учитывать культурные различия между русским и английским языками, чтобы избежать недопониманий и искажений. Понимание культурного контекста поможет переводчику выбрать наиболее подходящие способы передачи реалий и сделать текст понятным и интересным для англоязычной аудитории.5. Использование сопутствующих материалов: для более полного понимания и передачи реалий в туристическом дискурсе переводчик может использовать сопутствующие материалы, такие как фотографии, видео или аудиогиды. Это поможет создать более наглядное представление об объекте или месте и усилить впечатление у аудитории.Перевод текстов туристического дискурса с русского языка на английский требует не только лингвистических навыков, но и понимания культурных особенностей и контекста обеих языков. Культурные адаптации и контекстуализация реалий играют важную роль в создании качественного перевода, позволяя сохранить уникальность и аутентичность описываемого объекта или места. Правильный подход к переводу реалий поможет сделать текст понятным, интересным и привлекательным для англоязычной аудитории и способствует успешной коммуникации между культурами.Вывод по второй главе: были представлены различные способы перевода реалий с русского языка на английский. Каждый метод имеет свои особенности и подходит для определенных ситуаций, в зависимости от особенностей реалий и целей перевода. Комбинация различных методов может обогатить перевод и помочь более точно передать информацию и контекст о реалиях. Важно учитывать культурные и социальные особенности обоих языков и принимать во внимание потребности целевой аудитории для создания качественного перевода реалий. Обращение к разнообразным способам перевода реалий способствует эффективной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, что является важным аспектом в области переводоведения.Дополнительно, стоит отметить, что английский перевод туристического дискурса, при использовании различных способов перевода реалий, способствует сохранению целостности и аутентичности текстов на русском языке. Это важно для передачи уникальных особенностей и культурного контекста, присущих оригинальному тексту. При переводе туристических текстов особенно важно учитывать эмоциональную и информационную составляющие, чтобы сохранить и передать атмосферу и стиль исходного текста. Таким образом, английский перевод туристического дискурса должен быть не только точным и правильным, но и сохранять уникальные особенности и привлекательность оригинала, чтобы привлечь и заинтересовать англоязычную аудиторию.В контексте перевода туристических текстов, особое внимание следует уделить не только лексическим и грамматическим аспектам, но и культурным нюансам. При переводе реалий, связанных с культурными понятиями, традициями и историей, важно подбирать соответствующие аналоги в английском языке, которые будут точно передавать смысл и значение оригинала. Также важно учитывать аудиторию, для которой делается перевод, и адаптировать текст таким образом, чтобы он был удобочитаемым и понятным для целевой аудитории.Использование различных методов перевода реалий в туристических текстах может помочь создать максимально точный и качественный перевод, который будет сохранять стиль и атмосферу оригинала. Комбинация методов, таких как транслитерация, транскрипция, перевод с определением и т.д., позволяет учесть разнообразные аспекты реалий и передать их наиболее эффективным способом.Таким образом, вторая глава исследования позволяет понять важность выбора подходящего метода перевода реалий для создания качественного и адаптированного перевода туристического дискурса на английский язык. Успешный перевод реалий способствует улучшению взаимопонимания и коммуникации между различными культурами и языками, что является ключевым аспектом в современном мире, где глобализация делает важным умение эффективно коммуницировать на различных языках.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ главе 1 "Современный подход к трактовке реалий" и главе 2 "Способы перевода реалий с русского языка на английский" исследовалось значение и методы перевода реалий в туристическом дискурсе. В ходе исследования были проанализированы различные подходы к переводу реалий, включая транслитерацию, транскрипцию, перевод с определением, адаптацию и др. Каждый метод имеет свои особенности и подходит для определенных ситуаций, в зависимости от контекста и целей перевода. Комбинация различных методов может обогатить перевод и помочь передать информацию о реалиях точно и эффективно.Анализ современного подхода к трактовке реалий и способов их перевода позволяет сделать следующие выводы и большое заключение:1. Важность выбора подходящего метода: Понимание цели перевода, учёт особенностей реалий и контекста, а также аудитории, для которой делается перевод, являются ключевыми факторами при выборе подходящего метода перевода реалий.2. Разнообразие методов: Существует множество способов перевода реалий, и комбинация различных методов может обогатить перевод и помочь передать содержание и контекст оригинала наиболее точно.3. Значение культурных и социальных контекстов: При переводе реалий важно учитывать культурные и социальные особенности обоих языков, чтобы сохранить аутентичность и передать контекст реалий.4. Важность межкультурного взаимопонимания: Эффективный перевод реалий способствует улучшению межкультурного взаимопонимания и коммуникации, что является важным аспектом в современном мире глобализации.Обобщая данные из глав 1 и 2, можно сделать вывод о важности исследования и применения различных методов перевода реалий для создания качественных и адаптированных переводов текстов туристического дискурса. Аккуратный и точный перевод реалий играет ключевую роль в сохранении аутентичности и целостности текста, а также способствует улучшению коммуникации между различными культурами. Данные главы дают базу для дальнейших исследований и обсуждений в области перевода реалий, а также подчеркивают важность развития навыков переводчиков в данной области для успешной коммуникации на международном уровне.Дополнительно к важности исследования и применения различных методов перевода реалий для создания качественных и адаптированных переводов текстов туристического дискурса, также следует отметить:1. Культурная чувствительность: При переводе реалий необходимо быть культурно чувствительным и учитывать особенности и ценности культур каждого языка. Это поможет сохранить и передать информацию о реалиях более точно и адекватно.2. Технологические инновации: Современные технологии, такие как машинный перевод и онлайн-ресурсы, могут быть полезными инструментами для перевода реалий, однако они не заменяют профессиональных навыков и знаний переводчиков.3. Уникальные вызовы: Перевод реалий может представлять уникальные вызовы, такие как сленг, региональные особенности и культурные нюансы, которые требуют глубокого понимания языка и культуры.4. Постоянное обучение: Развитие навыков перевода реалий требует постоянного обучения и практики. Переводчики должны быть готовы и открыты к изучению новых методов и подходов в данной области.В целом, данные главы подчеркивают важность компетентного и культурно чувствительного перевода реалий для улучшения межкультурного обмена и успешной коммуникации на международном уровне. Развитие навыков перевода реалий и постоянное обучение переводчиков в данной области имеют ключевое значение для создания высококачественных и адаптированных текстов в туристическом дискурсе.Дополнительно можно отметить, что перевод реалий играет важную роль не только в туристическом дискурсе, но и в других областях, где важно передать особенности культуры и повседневной жизни других стран. Например, в литературном переводе, переводе фильмов, маркетинге и рекламе. Умение адаптировать реалии с учётом их значимости и контекста помогает создавать более эффективные и привлекательные тексты для аудитории разных культур и языков.Также важно учитывать, что качественный перевод реалий требует не только знания языков, но и широкого культурного багажа и понимания традиций, обычаев и ценностей различных культур. Поэтому постоянное обучение и изучение культур разных стран является необходимым для переводчиков, работающих с реалиями.И наконец, успешный перевод реалий способствует не только правильному пониманию информации, но и уважению к истории и традициям других народов. Это помогает строить позитивные межкультурные отношения и способствует развитию толерантности и понимания между людьми разных культурных сообществ.Список использованной литературыКнигиАрутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - Москва, Просвещение, 1978 -189 с.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.Электронные ресурсыКруизный маршрут. К макушке мира. — Текст: электронный // kayuta64.ru: [сайт]. — URL: https://kayuta64.ru/K_makushke_mira/(дата обращения: 26.04.2024).Мирошина, П. К. Характерные особенности перевода в рамках туристического дискурса / П. К. Мирошина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 40 (382). — С. 208-212. — URL: https://moluch.ru/archive/382/84299/ (дата обращения: 26.04.2024). Тур в Териберку на выходные - В поисках Северного сияния. — Текст: электронный // Russian Discovery:[сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.ru/tours/kolskiy-poluostrov-okhota-za-severnym-siyaniem/ (дата обращения: 26.04.2024).Тур на Шантары в поисках китов — Архипелаг открытий. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/ekspeditsiya-na-shantarskie-ostrova/ (дата обращения: 26.04.2024). Top of the world | PresentWow - Adventures.Memories.Gifts. — Текст: электронный // presentwow.com: [сайт]. — URL: https://presentwow.com/en/catalogue/top-of-the-world_29/ (дата обращения: 26.04.2024). Tour to the Kola Peninsula and Murmansk.— Текст: электронный // Russian Discovery:[сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/kola-peninsula-northern-lights-by-the-arctic-ocean/ (дата обращения: 26.04.2024). Whale Watching Tour — The Shantar Islands | Book Online.— Текст: электронный // Russian Discovery:[сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/shantar-islands-archipelago-of-discoveries/ (дата обращения: 26.04.2024).СтатьиЗаюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, № 5 (60), с. 335-337, 2016.Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 16, № 3, с. 80-89, 2017.Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, №4, с. 255-261, 2019. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах ее передачи при переводе (на примерах текстов туристического дискурса) // Орловский государственный институт культуры как фундаментальный центр сохранения и развития отечественной культуры: материалы Международной научно-практической конференции, с. 207-210, 2017.
Книги
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.
2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - Москва, Просвещение, 1978 -189 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.
Электронные ресурсы
4. Круизный маршрут. К макушке мира. — Текст: электронный // kayuta64.ru: [сайт]. — URL: https://kayuta64.ru/K_makushke_mira/ (дата обращения: 26.04.2024).
5. Мирошина, П. К. Характерные особенности перевода в рамках туристического дискурса / П. К. Мирошина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 40 (382). — С. 208-212. — URL: https://moluch.ru/archive/382/84299/ (дата обращения: 26.04.2024).
6. Тур в Териберку на выходные - В поисках Северного сияния. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.ru/tours/kolskiy-poluostrov-okhota-za-severnym-siyaniem/ (дата обращения: 26.04.2024).
7. Тур на Шантары в поисках китов — Архипелаг открытий. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/ekspeditsiya-na-shantarskie-ostrova/ (дата обращения: 26.04.2024).
8. Top of the world | PresentWow - Adventures.Memories.Gifts. — Текст: электронный // presentwow.com: [сайт]. — URL: https://presentwow.com/en/catalogue/top-of-the-world_29/ (дата обращения: 26.04.2024).
9. Tour to the Kola Peninsula and Murmansk.— Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/kola-peninsula-northern-lights-by-the-arctic-ocean/ (дата обращения: 26.04.2024).
10. Whale Watching Tour — The Shantar Islands | Book Online.— Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/shantar-islands-archipelago-of-discoveries/ (дата обращения: 26.04.2024).
Статьи
11. Заюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, № 5 (60), с. 335-337, 2016.
12. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 16, № 3, с. 80-89, 2017.
13. Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, №4, с. 255-261, 2019.
14. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах ее передачи при переводе (на примерах текстов туристического дискурса) // Орловский государственный институт культуры как фундаментальный центр сохранения и развития отечественной культуры: материалы Международной научно-практической конференции, с. 207-210, 2017.