Базовые метафоры русской лингвокультуры в сопоставлении с английской.
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 31.05.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы изучения метафоры как стилистического приема в отображении национальной картины мира 6
1.1 Природа метафоры 6
1.2. Подходы к классификации метафор 9
1.3. Языковая картина мира и роль в ней базовых метафор 12
Выводы по главе 1 16
2 Особенности использования базовых метафор в русской и английской лингвокультурах 17
2.1 Анализ метафор, характеризующих внешность и физическое состояние 17
2.2 Метафоры как отражение национального характера 22
2.3 Метафоры времени и пространства 25
Выводы по главе 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31
«Хорошиезаборы – хорошиесоседи»), Love your neighbour, yet pull not down your fence (букв. «Соседа люби, а забор не сноси»), Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen (букв. «Забор способствует дружбе»).В английской лингвокультуре проводится четкое разграничение «свой – чужой», например:Keepyourbreathtocoolyourporridge (Не вмешивайся в чужие дела, букв. «дуй на свою кашу»), как и противоположное отношение к коллективизму: Hetravelsthefastestwhotravelsalone (букв.«Быстрее едет тот, кто едет один»). В русской лингвокультуре особое место занимает метафора «душа – свое пространство, сердечность»: поговорить по душам, лезть в душу, стоять над душой. Английская эмоциональная сдержанность выражается через следующие части тела: stiffupperlip (букв. «неподвижная верхняя губа»), что говорит о сохранение спокойствия при любых обстоятельствах, чему британцев учат с детства. Они также должны уметь nottobataneye (не терять самообладания) и havebrainonice (сохранять ледяное спокойствие). Однако следует учитывать тот факт, что многие существенные черты характера одной нации имеются в той или иной форме и у других; трудно найти одну особенную, которая являлась бы исключительной принадлежностью только одной нации. Это касается и типовых архетипов, среди которых выделяется шут, дурак в базовой метафоре «дурак – хитрец»:– русская лингвокультура: дурочку ломать, дурочка валять;– английскаялингвокультура: play the fool, act the fool, play dumb.Таким образом, ряд метафор содержит национально-культурный компонент, они отражают типичные черты характера нации и помогают лучше понять ментальность народа, их создавших. Большинство из них имеют эквиваленты в обоих языках, с полной или частичной заменой национального колорита. 2.3 Метафоры времени и пространстваТретьим блоком исследования базовых метафорических образов были выделены две основные категории, которые существуют независимо от человека, но имеют для него очень важное значение – это время и пространство. В результате анализа образных выражений, в которых приводятся характеристики времени, были выделены следующие базовые метафоры:1) время – это порядок, существующий независимо от сознания человека. Это отражено в образных сопоставлениях единиц времяисчисления: день, неделя, год:без году неделя, семь пятниц на неделе, календарные праздники, время года :Christmascomesbutonce a year(русский эквивалент дважды в год лето не бывает), everydayisnotSunday (в русском языке не все коту Масленица), Christmascameearly (в значении счастье привалило). Также к объективной закономерности относится смена дня и ночи и их образов – света и темноты. Данная базовая метафора реализована в идиомеднем с огнем не найти, что означает «с большим трудом». Можно сделать вывод это выражение возникло еще раньше предыдущих, т.к. не привязано к искусственно созданному календарю и единицам измерения времени. В английском языке аналогичная идиома уже привязана в календарю: youwillnotfinditin a monthofSundays;2) время – как стадии жизни человека можно рассматривать как первые попытки вербально-ментальной фиксации определенных временных отрезков и связанных с ним образов, как, например, в устойчивом выражении всасывать с молоком матери. Образ кормящей матери олицетворяет первую стадию развития человека как в русской, так и английской лингвокультурах: imbibewithmothermilk;3) время – это очень быстрое, неуловимое движение, которое невозможно зафиксировать, например, при помощи глаз: и глазом не моргнуть, в мгновение ока, inaneyeblinkили речи: и ахнуть не успеть, в рта не успеть открыть, beforeonecansayknife, beforeyoucouldsayJackRobinson;4) время – драгоценность, которую нельзя купить, но можно зря растрачивать: бить баклуши, twiddlethumbs.Следующей важной категорией описания внешнего мира является пространство. Для этого оба народа использовали базовые понятия, образы которых используются и в современных выражениях, что подчеркивает их базовое значение в языковой картине мира:1) вверх – вниз:подыматься по карьерной лестнице, спустить с лестницы, идти в гору, на высоте(наивысшая точка развития), climbcareerladder, beontheclimb, beupandcoming, beonthetop;2) близко – далеко: кроме мер исчисления, таких как аршин, верста, миля, для которых необходимы различные приборы, расстояние можно измерять и простым способом, при помощи шага. По сравнению с другими расстояниями, шаг становится базовой единицей и используется в значении «недалеко»: в двух шагах, сделать шаг. В английской лингвокультуре минимальное расстояние измеряется вытянутой рукой: withintouchingнdistanceКроме шага или вытянутой руки, выделена еще одна, более мелкая единица измерения расстояния. Точкой отсчета принимается свой нос и волос. Так родились такие метафоры как:–из-под носа / fromundernose(совсем рядом);– нос к носу / nosetonose(в непосредственной близости);– на волосок от смерти (очень близко к несчастью). В английском эквиваленте вводится принятая единица измерения «дюйм»:withinaninchoflife;3) тело человека – направление движения: лицо – направление вперед, спина – направление назад (обратиться лицом, повернуться спиной, faceaway, turnback, infaceof);4) далекий – опасный: далекие расстояния таили для наших предков неизвестность, поэтому ассоциировались с опасностью. Такое представление стало базовой метафорой в образном выражении, характеризующем неблагополучное развитие событий далеко зайти/ gotoofar;5) широкий – размах. Пространственные категории русский человек примерял и к своему образу жизни, к характеру. Так родились такие идиомы как широта души, широкая душа, во всю ширь.В отличие от русской лингвокультуры, для которой важен образ широты, в английской традиции преобладает образ дистанции, которую соблюдают в общении: – keep distance, keep (stay, steer) clear off (держатьсявстороне), – give smb. a wide berth, hold (keep) smb. at arm’s length (держаться/держатьнарасстоянии);Также обходимо отметить, что один и тот же предмет для сравнения используется как для описания расстояния, так и времени. Это – нос. В образном выражение дальше собственного носа не видеть/ notseebeyondtheendofyournoseнос используется как метафорический образ очень близкого расстояния, а в идиоме на носу – близкого промежутка времени. При этом в английском языке во втором случае используется метафора близкое расстояние → (вытянутая рука): nearathand. Данный пример демонстрирует, с одной стороны, глубину семантики языка, в котором полисемия переносится также и на метафорический образ, в другой стороны – культурологические различия, в частности, в восприятии понятия «очень близко».Таким образом, время и пространство являются важнейшими концептами картины мира, которые реализуются в языке при помощи базовых метафор, указывающих на близость / дальность, быстротечность и ценность времени, его объективная последовательность. При этом четко прослеживаются разные подходы к их измерениям.Выводы по главе 2В практической части были проанализированы базовые метафоры на примере 110 идиом русского языка и 95 английского языка по трем блокам ивыделеныследующие доминирующие модели:1) внешний вид и физическое состояние человека: здоровье → кровь, внешний вид → одежда, пьяный → недееспособный, голова → физическое/умственное здоровье, высокий → взрослый и разумный, ноги → движение, руки → действие, глаза → контроль, эмоции;2) черты национального характера: деньги → бережливость, ценность, вклад, свой → не чужой, дом → безопасность, конфиденциальность, душа → свое пространство, сердечность (в русской лингвокультуре), шут → хитрец;3) пространство и время: время → быстрота, упорядоченность, ценность, пространство измеряется образами «верх – низ», «близко – далеко», при этом в каждой лингвокультуре используются свои единицы измерения. Также выделена базовая метафора далеко → опасно, широко → душевно (для русской лингвокультуры), дистанция → конфиденциальность (для английской лингвокультуры). Доказано, что, несмотря на выявленные различия в реалиях и национальных представлениях об окружающей средеи межличностных отношениях, большинство метафорических моделей универсально и демонстрируют единство метафорической базы в русском и английском языках.ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная курсовая работа посвящена исследованию базовых метафор в русской и английской лингвокультурах. Традиционно метафора рассматривалась на позициях античной философии и теории искусства как перенос значения с одной языковой единицы на другую. На современном этапе исследований чаще используется подход к метафоре как кода культуры, ключевого компонента национальной картины мира. С языковой точки зрения, суть метафоры состоит в семантическом сдвиге на уровне смысла, в результате чего возникает новое предикативное или определительное значение. С позиций современной междисциплинарной науки лингвокультурологии метафора лежит в основе системы координат в построении целостной картины мира, которое происходит в результате применения механизма переноса и уподоблений. В этой объемной системе метафора представляет собой один из трех векторов, два других которых – это образ и символ. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке. С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, являющиеся ключевыми для данной культуры, в частности, метафоры.Единое смысловое наполнение определенной культурной сферы обеспечивают базовые метафоры. Выделение базовых метафор помогает изучить роль метафоры как таковой в процессах коллективного смыслообразования, осмысления и описания окружающих предметов, явлений, а также общепринятых понятий. Таким образом мы получаем ключ к исследованию истории возникновения представлений об окружающем мире, к заложенному в образных выражениях первоначальному смыслу. В практической части исследования был проведен анализ выделенных базовых образов, символов и метафор для категорий, непосредственно связанных с человеком: его внешность, физическое состояние и характер, а также основополагающих категорий, необходимых для восприятия окружающего мира – время и пространство. Были выделены и описаны8 основных базовых метафор в описании внешности и физического здоровья, 5 – в описании национального характера и 6 – в описании времени и пространства.Сопоставление базовых метафор и базовых образов в различных языках дает возможность сопоставить образ жизни и мышления, систему ценностей представителей различных этнических групп. Был сделан вывод, что в русской и английской языковых картинах мира больше общего, чем разного. Это объясняется общностью культурных, общественных интересов и ценностей, христианскими традициями, общей схожестью климатических условий проживания. Исследования понятия базовой метафоры проводятся в различных научных сферах и на различном фактическом материале, поэтому по настоящее время не существует точного определения как общенаучной единицы, так и в лингвистике. Можно говорить только о некоторых общих критериях, среди которых выделены: устойчивость, повторяемость, способность выполнять моделирующие функции в конкретной лингвокультуре. Поэтому любые исследования в данной области, направленные на научное упорядочивание обширного фактического материала, разработку типологии для развития методологической основы, в частности, в лингвокультурологии имеют широкие перспективы для проведения дальнейших исследований..СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАпресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 366 с.Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 911 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: УРСС, 2004. – 576 с.БаруздинаС.А. Лингвокультурный концепт «Время» в метафорических репрезентациях: на материале немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. – Смоленск, 2008. – 188 с.Даниленко В.П., Даниленко Л.В. Эволюция в духовной культуре: свет Прометея. – М.: URSS, 2012. – 640 с.Емельянова О.Н. Метафора // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011. – С. 176-178.Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с. Красных В.В. Базовые метафоры русской лингвокультуры в творчестве Васильева // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов.– М.: МАКС Пресс, 2014. – Вып. 49. – С. 5-11.Кудрин С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 212 с.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: ЕдиториалУРСС, 2004. – 256 с. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное пособие для вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2024. — 208 с. Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. – М., 2000. – 318 с.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – С. 8-69.Свирепо О.А. Метафора как код культуры: дис. ... канд. филос. наук. – Ростов н/Д, 2002. – 162 с.Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.Тимофеева М.К. Язык с позиций философии, психологии, математики. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2013. – 176 с.Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. – Т. 1. –2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. – 840 с. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеренбург, 2001. – С. 79-83.Материал иссдедования:Большой русско-английский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://rus-eng-phraseology-dict.slovaronline (дата обращения 29.04.2024).Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рвысева и др. : Под ред. В.Н. Телия. – М.: Отечество, 1995. – 368 с. Oxford Dictionary of Idioms. – 2nd ed. – Oxford University Press, 2004. – 340 p.
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 366 с.
2. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 911 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: УРСС, 2004. – 576 с.
5. Баруздина С.А. Лингвокультурный концепт «Время» в метафорических репрезентациях: на материале немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. – Смоленск, 2008. – 188 с.
6. Даниленко В.П., Даниленко Л.В. Эволюция в духовной культуре: свет Прометея. – М.: URSS, 2012. – 640 с.
7. Емельянова О.Н. Метафора // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011. – С. 176-178.
8. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
9. Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.
10. Красных В.В. Базовые метафоры русской лингвокультуры в творчестве Васильева // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов.– М.: МАКС Пресс, 2014. – Вып. 49. – С. 5-11.
11. Кудрин С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 212 с.
12. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
13. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное пособие для вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2024. — 208 с.
14. Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. – М., 2000. – 318 с.
15. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – С. 8-69.
16. Свирепо О.А. Метафора как код культуры: дис. ... канд. филос. наук. – Ростов н/Д, 2002. – 162 с.
17. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
18. Тимофеева М.К. Язык с позиций философии, психологии, математики. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2013. – 176 с.
19. Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. – Т. 1. –2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. – 840 с.
20. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеренбург, 2001. – С. 79-83.
Материал иссдедования:
21. Большой русско-английский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://rus-eng-phraseology-dict.slovaronline (дата обращения 29.04.2024).
22. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рвысева и др. : Под ред. В.Н. Телия. – М.: Отечество, 1995. – 368 с.
23. Oxford Dictionary of Idioms. – 2nd ed. – Oxford University Press, 2004. – 340 p.