Особенности неологизмов в британском политическом медиадискурсе
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 20.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ………………5
1.1. Определение и функции неологизмов……………………………………….5
1.2. Подходы к классификации неологизмов…………………………………...10
1.3. Роль неологизмов в медиадискурсе………………………………………...14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ……………………………………………………………...19
2.1. Лексический анализ……………………………………………………………19
2.2. Статистический анализ неологизмов в политическом медиадискурсе……..23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………….........28
We are now facing a period of uncertainty as the exact terms of Britain's exi from Europe are being discussed. Financial markets can't stand uncertainty, as clearly demonstrated by this morning's reaction to all asset classes». «Miton managers warn: After the Brexit vote, the value of all shares is likely to decline». «Additional uncertainty will lead to orders the process is being postponed, and some companies will incur additional costs due to rising prices for imported goods», «As for international markets, there seems to be a real possibility that the U.S. economy could plunge into recession as a result»[URL: http://www.dailymail.co.uk]. Концепт «неологизм» в данной работе представлен различными словами, фразами и предложениями. Для передачи идеи неопределенности в тексте используются такие фразы, как «кровожадные предупреждения о будущих рецессиях» и «столкнулись с периодом неопределенности». Также упоминается, что финансовые рынки «ненавидят неопределенность». Для усиления эффекта неопределенности в тексте используются метафоры и эмоционально окрашенная лексика, например «успокаивающие советы», «уроки истории» и «опрокидывание в рецессию». Среди других выражений, способствующих осознанию неопределенности, - «неизведанные воды», «новая версия нормальности» и «самые мрачные перспективы из всех». В целом автор использует яркий язык и эмоционально насыщенную лексику, чтобы передать концепцию неопределенности на протяжении всей работы.«The harsh realities of the weakening of the pound sterling».«Sterling's poor health will hit households harder than they expect».«Brexit barometer: the results of the vote have become public».«The FT's analysis of alternative economic indicators shows the shock of Brexit».«The Swiss route poses a problem for the UK».«How exposed is the US to the consequences of Brexit?[]»«What a possible UK exit from the EU divorce would look like»[www.The Economist].«The quarter and month of voting raised big questions about the future of trading»[htp/www/the Economist]. - Статья анализирует использование неологизмов, связанных с Brexit, в британской прессе. Такие термины, как Brexit, Brexiters, Brexiteers и Breturn, используются, чтобы описать различные концепты, связанные с референдумом. Британские СМИ используют яркие метафоры и эпитеты, чтобы передать настроение общества по отношению к Brexit. Они используют такие понятия, как «adrift» (безнадежное положение), «gravity» (серьезность ситуации), «regret» (сожаление), «humiliation» (унижение), «crisis» (кризис), «shock» (шок), «uncertainty» (неопределенность) и «success» (успех). Большинство из этих понятий имеют негативную окраску, отражая настроение в британском обществе по поводу Brexit.2.2. Статистический анализ неологизмов в политическом медиадискурсеИзменения в обществе приводят к формированию и расширению словарного запаса языка. Динамическая природа лексики позволяет языку отражать социальные изменения и служить зеркалом общества. Развитие и расширение словарного запаса - естественный и жизненно важный процесс для любого языка, поскольку он свидетельствует о росте и соответствии реалиям определенного периода времени. Сравнение лексической составляющей языка в разные эпохи позволяет проследить этапы его постепенного развития и адаптации. Язык существует для человека только тогда, когда он осознает это и может выражать свои мысли и идеи с помощью слов. Словарный запас - наиболее гибкий компонент языка, постоянно развивающийся и включающий в себя новые лексические единицы. Это может происходить за счет создания новых слов или заимствования слов из других языков. Отсутствие расширения словарного запаса свидетельствует о застое как в языке, так и в обществе. «В данной статье обсуждается классификация и различие новых слов, неологизмов и окказионализмов в современной лингвистике. Термины «новое слово» и «неологизм» иногда используются как синонимы, но «неологизмы» и "окказионализмы" обычно противопоставляются друг другу. Окказионализмы создаются для конкретных целей и не имеют целью расширение словарного запаса языка, в то время как неологизмы отражают изменения в обществе и обладают соответствующим потенциалом. Термин «неологизм» все еще остается неясным, несмотря на постоянное развитие и обновление языков. Оксфордский словарь определяет неологизм как недавно появившееся слово или словосочетание. На появление неологизмов могут влиять как внутренние процессы в языке, так и внешние стимулы. Основной акцент статьи делается на неологизмах и их способности отражать общественные изменения. Проблемы терминологической классификации и описание неологизмов заслуживают дальнейшего изучения.»[24, C.94 – 95;] Принцип ассоциации часто используется при создании политических неологизмов для описания отдельных событий или общей политической траектории страны. «В 2020 году появилось множество неологизмов, связанных с политическим режимом Байдена, которые заменили популярные термины эпохи Д. Трампа. Эти неологизмы, такие как «байденизмы», «байденомика» и «байденомир», отражают современные реалии американской политики. Кроме того, экономическую ситуацию в США можно обобщить неологизмами «байденомика», «военомика» и «байденфляция», указывающими на то, что экономическая политика Байдена, предполагающая увеличение военных расходов, приводит к беспрецедентному росту инфляции. В 2021 году мексиканская газета LasCrusesSunNews сравнила политический подход Байдена с выступлением иллюзиониста, подчеркнув недостаточное освещение экономической ситуации в США местными информационными агентствами и отвлечение граждан от реальных деталей текущей экономики. Это отвлечение позволяет Байдену выполнять необходимые действия подобно иллюзионисту»[25,c.78;]. «President Biden said the United States has «never seen anything like Putin's tax on both food and gas,» after the Labor Department announced on Friday that inflation reached a new four-decade high in May»[htp/www.The Guardian] Европейские аналитики считают, что решение проблемы заключается в активном использовании альтернативных источников энергии, известных в Европе как «энергии свободы». Термин «свобода» подчеркивает цель достижения энергетической независимости от России. Своеобразное поведение нынешнего президента США привело к появлению новых английских терминов, таких как «Bidenisms» и «Bidenesque». «Bidenisms» относится к афористичным выражениям самого президента Байдена, а «Bidenesque» критикует их абсурдность и глупость и используется для описания нелепых или курьезных предметов или явлений. Эти новые термины имеют негативную коннотацию, отражая критику политического направления Байдена не только в его собственной стране, но и со стороны потенциальной аудитории.В данной работе отмечается, что удачные политические неологизмы часто опираются на уже существующие, либо используя их компоненты, либо создавая новые лексемы с классическими корневыми морфемами или аффиксами, либо переосмысливая существующие слова. Однаконевсеавторыполитическихнеологизмовследуютобщепринятымправиламихсозданияилиосновываютихнапринципахуспешностисуществующихнеологизмов: «Secondly, the executive order raises standards, prohibits Strangulation techniques, limits the effect of knock-out orders, exacerbates the use of force to emphasize the need for de-escalation and the duty to intervene to prevent another official from using [excessive] force.» В целом текст подчеркивает, что расширение смысла в языке может служить средством передачи политических идей и формирования общественного дискурса. «- Milifan - during the UK general election, a (young) fan of the leader of the British Labour Party, E Milliband: hooray for the Milifans. Theycanchangetheworldforthebetter [Cosslett 2015].» В работе Никитченко Н.С. рассматривается феномен создания новых слов в политической сфере, примером которого является термин «Milifan», образованный слиянием имени лидера Лейбористской партии Эда Милибэнда с словом «fan». Политическая область считается плодотворным местом для формирования новых слов, благодаря ее постоянному развитию и актуальности. Также отмечается роль массовой коммуникации в формировании и обосновании убеждений и опыта людей. В XXI веке адресат коммуникации уже не пассивен, а активно вносит свою интерпретацию в предоставленную информацию, что обогащает наши знания о мире. В целом массовая коммуникация воспринимается как пространство, где люди создают и распространяют собственные жизненные ориентиры, ценности и знания.Выводы ко второй главеПодводя итоги можно сказать, что стремительное развитие новых технологий и сфер жизни приводит к появлению новых терминов и созданию новых реалий. Средства массовой информации быстро реагируют на лингвистические инновации и представляют разнообразие языковых образов. Это привело к возникновению лексикологии, которая изучает новые слова - неологизмы. Точное определение неологизма не установлено. Стилистическая теория предлагает определение неологизмов как слов, создающих эффект новизны. Психолингвистическая теория считает, что неологизм - это языковая единица, с которой носитель языка еще не сталкивался. Лексикографическая теория определяет неологизм как слово, отсутствующее в словаре. Денотативная теория указывает на то, что неологизмы обозначают новые явления. Конкретно-историческая теория утверждает, что неологизм должен иметь языковое пространство, время и тип новизны. Изучение неологизмов имеет важное значение, так как они отражают мировоззрение языкового сообщества в определенный период времени.ЗАКЛЮЧЕНИЕАнализ тематических групп позволяет выявить основные тенденции в англоязычном сообществе. Самая большая группа слов посвящена внутренней политике, что подчеркивает внимание к предвыборной гонке в США и методам ведения кампании. Другая значительная группа - научно-техническая политика, свидетельствующая об обеспокоенности эпидемиологической ситуацией, особенно связанной с пандемией коронавируса. Аналогичными темпами растет и группа культурной политики. Неологизмы в группе социальной политики отражают внимание к вопросам благосостояния и благополучия, особенно для нуждающихся слоев населения в период экономического спада. Интересно, что группа национальной политики наименее многочисленна, что свидетельствует о снижении внимания к этническим группам и их социальным движениям.В ходе исследования было сделано несколько выводов. - Во-первых, было установлено, что морфологический способ создания новых слов является наиболее распространенным среди различных моделей образования неологизмов. Кроме того, основным способом добавления новых слов в английский язык в период с 2018 по 2020 год была конверсия.- Исследование также подчеркивает двойственную природу английского лексикона, в котором присутствуют как внешние факторы, влияющие на словообразование, так и внутренние лингвистические факторы, определяющие систематичность создания новых слов. - Заглядывая в будущее, исследователи предлагают продолжить изучение неофразем в политическом британском медиадискурсе, стремясь разработать всеобъемлющую классификацию неофразем, охватывающую все аспекты политики и соответствующую современному глобальному мировоззрению.Средства массовой информации играют значительную роль в распространении новых слов, известных как неологизмы. Каждый год создаются тысячи новых слов, но только небольшая часть из них попадает в стандартные словари. Публикации являются основным источником распространения неологизмов, поскольку средства массовой информации быстро реагируют на изменения в обществе и активно демонстрируют новые слова. Журналисты активно способствуют развитию и обновлению русского языка, распространяя неологизмы в своих материалах. Однако важно использовать новые слова с умеренностью, чтобы избежать неуместного употребления. Неологизмы имеют как положительное, так и отрицательное влияние на язык публикаций. С одной стороны, они обогащают словарный запас и делают тексты более современными. С другой стороны, чрезмерное или неуместное использование новых слов может иметь негативные последствия. Журналистам следует быть аккуратными в использовании неологизмов, чтобы не искажать значению своих сообщений.Список использованной литературы1.Алиева Г.Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. М., 2006. № 3.2.Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриата филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинт: Наука, 2009. - 344с.3.Апресян. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Издательство «Восточная литература» Российской академии наук, 1974 - 472с.4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие/И.В. Арнольд - 2-е изд. Перераб. - М.: ФЛИНТ: Наука, 2012. - 376с.5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинт : Наука, 2002. - 384 с.6. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М., 2008. 496 с.7.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.8.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - ЛКИ, Москва, 2008 - 240с.8. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий: учебное пособие / Л.И. Богданова. - М.: Флинт. Наука, 2011. - 248 с. 9. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 224С. 10. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Москва, Логос, 2004. -280 с.11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001. - № 224С.12. Гальперин Р. И. О понятии «текст». -- Материалы научной конференции «Лингвистика текста», т. 1. - М., 1974. - 67с.13. Гарбовский Н. К. Теоретический перевод. - М.: Москва, изд-во МГУ, 2004. - 544 с.14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - 2-е изд. Испр. и доп. - М.: 1986, - 335с.15. Горбачевский А.А. Перевод адекватный, эквивалентный, реалистичный, статья - Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. с. 69-71. 16. Ф. Гужва.К . Современный русский литературный язык: введение, лексикология, фразеология, лексикография, фонетика и фонология, орфоэпия, графика и правописание, том 3 издания: ВИА школа, 1973 - 237с17. Джордж Р. Р. Мартин, «Игра престолов» - АСТ, Москва, 2011 - 768с.18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с. 19. Забродина И.И. канд. филол. наук. Вопросы теории и практики - Тамбов: Диплом, 2014. № 4 (34): в 3 ч. II. - с. 95-97. 20. И. Забродина.К. История развития зарубежных неологизмов (на примере немецкого, французского, китайского языков), Тамбов: Диплом, 2014. № 4 (34): в 3-х часах. II. С. 95-97с21. Ильенко С. Г. Русистика: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. - 674с.22. И. Кобозева.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. - М.: Эдвард Урс.,2000. - 352 с.23. В. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.24. Кронгауз М.А. Семантика: учебное пособие для студентов. лингв. фак. выше. исследования. учреждения./Максим Анисимович Кронгауз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 352с.25. Кубрякова Е.С. - Человеческое сознание и его связь с языком и языковой картиной мира// Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2003. - с. 32-3426. Любимов Н. Перевод - искусство // Мастерство перевода. 1963. М. , 1964. - 243с.27. Милевская, Т.В. Грамматика дискурса / Т.В. Милевская. -- Ростов н/Д: Изд-во Российского государственного университета, 2003. - 312 с.28. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр./ КГПИИИ. - К., 1989. - 101-108с.29. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слов): дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1985. - 89-93 с.30. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. Москва: Editorial URSS, 2002. - 367 с.31. https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-obschestvenno-politicheskoy-leksike-perevodcheskiy-aspekt/viewer32.telegraph.co.uk33. htp/www/the economist.uk
2.Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриата филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинт: Наука, 2009. - 344с.
3.Апресян. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Издательство «Восточная литература» Российской академии наук, 1974 - 472с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие/И.В. Арнольд - 2-е изд. Перераб. - М.: ФЛИНТ: Наука, 2012. - 376с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинт : Наука, 2002. - 384 с.
6. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М., 2008. 496 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - ЛКИ, Москва, 2008 - 240с.
8. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий: учебное пособие / Л.И. Богданова. - М.: Флинт. Наука, 2011. - 248 с.
9. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 224С. 10. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Москва, Логос, 2004. -280 с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001. - № 224С.
12. Гальперин Р. И. О понятии «текст». -- Материалы научной конференции «Лингвистика текста», т. 1. - М., 1974. - 67с.
13. Гарбовский Н. К. Теоретический перевод. - М.: Москва, изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - 2-е изд. Испр. и доп. - М.: 1986, - 335с.
15. Горбачевский А.А. Перевод адекватный, эквивалентный, реалистичный, статья - Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. с. 69-71.
16. Ф. Гужва.К . Современный русский литературный язык: введение, лексикология, фразеология, лексикография, фонетика и фонология, орфоэпия, графика и правописание, том 3 издания: ВИА школа, 1973 - 237с
17. Джордж Р. Р. Мартин, «Игра престолов» - АСТ, Москва, 2011 - 768с.
18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
19. Забродина И.И. канд. филол. наук. Вопросы теории и практики - Тамбов: Диплом, 2014. № 4 (34): в 3 ч. II. - с. 95-97.
20. И. Забродина.К. История развития зарубежных неологизмов (на примере немецкого, французского, китайского языков), Тамбов: Диплом, 2014. № 4 (34): в 3-х часах. II. С. 95-97с
21. Ильенко С. Г. Русистика: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. - 674с.
22. И. Кобозева.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. - М.: Эдвард Урс.,2000. - 352 с.
23. В. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
24. Кронгауз М.А. Семантика: учебное пособие для студентов. лингв. фак. выше. исследования. учреждения./Максим Анисимович Кронгауз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 352с.
25. Кубрякова Е.С. - Человеческое сознание и его связь с языком и языковой картиной мира// Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2003. - с. 32-34
26. Любимов Н. Перевод - искусство // Мастерство перевода. 1963. М. , 1964. - 243с.
27. Милевская, Т.В. Грамматика дискурса / Т.В. Милевская. -- Ростов н/Д: Изд-во Российского государственного университета, 2003. - 312 с.
28. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр./ КГПИИИ. - К., 1989. - 101-108с.
29. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слов): дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1985. - 89-93 с.
30. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. Москва: Editorial URSS, 2002. - 367 с.
31. https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-obschestvenno-politicheskoy-leksike-perevodcheskiy-aspekt/viewer
32. telegraph.co.uk
33. htp/www/the economist.uk