Основные лексические особенности немецкого языка в Лихтенштейне
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 46 + 46 источников
- Добавлена 08.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ЯЗЫКОВОГО ЛАНДШАФТА ЛИХТЕНШТЕЙНА 12
1.1 Княжество Лихтеншейн: историко–лингвистическая справка 12
1.2 Роль немецкого языка в лихтенштейнском обществе и культуре 17
1.3 Текущая языковая политика в Лихтенштейне 20
1.4 Социолингвистическая динамика, отношение к немецкому языку и его диалективному разнообразию в княжестве 23
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО РАЗНООБРАЗИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ЛИХТЕНШЕЙНЕ 31
2.1 Функциональные лингвистические особенности диалективного разнообразия Лихтенштейна 31
2.2 Обзор основных лексических характеристик немецкого языка в княжестве 33
2.3 Заимствования, лексическая вариативность и влияния в лихтенштейнском валисском диалекте немецкого языка 41
2.4 Текущие языковые контакты и лексические инновации в Лихтенштейне 46
Выводы по Главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
Пассивный залог образуется не с помощью вспомогательного глагола «werden», как в немецком, а с помощью «kommen» (cho, chu), как в итальянском. Также используется вариант с «werden» (wäärdu).Вот еще один пример: «Wird diese Arbeit noch heute erledigt?» на валисском наречии Лихтенштейна на самом деле означает «Chunt di Aarbeit nu hitu gmachti? Однако предложение можно использовать и таким образом: Will di Aarbeit nu hitu gmacht?Бросается в глаза, что причастие склоняется в первом примере, но не во втором. Причастия обычно согласуются с подлежащим в роде и числе. В более «немецком» варианте это, вероятно, звучит несколько странно, поэтому люди интуитивно воздерживаются от адаптации причастия. Кроме того, может случиться так, что в первом примере причастие (неправильно) не адаптировано.При этом, если в стандартном письменном немецком языке деление на классы глаголов по падежным окончаниям имеет смысл только в историко–лингвистических исследованиях и лишь в ограниченной степени применимо к другим европейским диалектам немецкого языка, то в валлийском немецком, помимо класса сильных глаголов, можно выделить четко различающиеся классы слабых глаголов. Хотя эти классы со временем перемешались, они представляют собой относительно простое продолжение древневерхненемецких отношений.Так, в лихтенштейнском валисском диалекте данная дифференциация сохраняется еще более четко, чем в швейцарском Visperterminen. Согласно «Языковому атласу немецкоязычной Швейцарии», том III, карта 1, в Лётшентальском диалекте, как и в древневерхненемецком, есть три, а не только два различных инфинитива для слабых глаголов:Приложение 8. Таблица 4. Влияния древневерхненемецкого на валисский диалектИнфинитив LötschentalДревневерхненемецкий инфинитивСильное спряжениеsingnsinganСлабое спряжениеsetznsetzenСлабое спряжениеzaaluzalōnСлабое спряжениеsparäsparēnТак, всредневерхненемецком языке за пределами диалектной зоны Вале и Южного Вале эти различные окончания были сведены к двум, а именно –t и –et. Это состояние сохранилось довольно хорошо, особенно в восточношвейцарском немецком, например, цюрихский немецкий er setzt, hät gsetzt в последовательности древневерхненемецких setzit, gisetzit против er fischet, hät gfischet и er loset, hät gloset в последовательности древневерхненемецких fiskōt, gifiskōt или losēt, gilosēt. В стандартном немецком языке, напротив, окончания –t и –et были перераспределены в соответствии с фонологическими критериями (–et после зубных и некоторых согласных кластеров, иначе –t), так что древне– и средневерхненемецкие отношения больше не продолжаются.Здесь также заметно, что валлийский немецкий сохраняет черты древневерхненемецкого языка лучше, чем многие другие диалекты или стандартный язык, например, окончание –u первого лица единственного числа (ср. ahd. nimu «ich nehme») и окончание –nt третьего лица множественного числа (ср. ahd. nëmant «sie nehmen»), которое также сохранилось в кимврийском. (В современном высоком немецком языке единственным напоминанием об этом является форма sind времени «sein»).2.4Текущие языковые контакты и лексические инновации в ЛихтенштейнеНе имея выхода к морю, Лихтенштейн окружен немецкоязычными странами и имеет долгую историю языковых контактов с соседними странами, такими как Австрия, Швейцария и Германия. Эти контакты привели к заимствованию лексических инноваций из этих стран, что в значительной степени повлияло на лексический состав немецкого языка и его диалектов, используемых в Лихтенштейне.Так, одним из ярких примеров языкового контакта в княжестве является влияние швейцарского немецкого языка на местный диалект. Благодаря близкому расположению Лихтенштейна к Швейцарии и историческим связям между двумя странами, швейцарский немецкий оказал заметное влияние на местный диалект Лихтенштейна – данное ввлияние активно прослеживается в использовании швейцарских немецких слов и фраз в повседневной речи в княжестве.Например, швейцарское немецкое слово «znüni» (означающее полдник) широко используется в Лихтенштейне наряду со стандартным немецким словом «Mittagessen». Аналогичным образом, швейцарское немецкое слово «Tram» (в переводе – трамвай) используется в княжестве вместо стандартного немецкого слова «Straßenbahn». Эти примеры демонстрируют, как швейцарский немецкий повлиял на местный диалект в Лихтенштейне, что привело к внедрению швейцарских немецких слов в повседневную речь.Другим примером языкового контакта в княжетсве является влияние австрийского немецкого на местную лексику. Благодаря историческим связям Лихтенштейна с Австрией и сходству между австрийским и лихтенштейнским немецким, австрийский немецкий также оказал значительное влияние на лексику, используемую в Лихтенштейне.Так, австрийское немецкое слово «Jause» (что означает «закуска») широко используется в Лихтенштейне наряду со стандартным немецким словом «Snack». Кроме того, в Лихтенштейне вместо стандартного немецкого слова «Meerrettich» используется австрийское немецкое слово «Kren» (в значении «хрен»). В целом, существующие на сегодняшний день языковые контакты в княжестве Лихтенштейн оказали значительное влияние на местный диалект и лексику, используемую в стране – прослеживаемое влияние швейцарского и австрийского немецких языков, наряду со стандартным немецким языком, на котором говорят в стране, привело к включению в местный язык лексических инноваций из соседних государств. Этот непрерывный процесс языковых контактов и лексических инноваций продолжает формировать лингвистический ландшафт княжества, подчеркивая богатую историю языкового разнообразия данного региона и его лингвистических особенностей.На сегодняшний день, сохранение диалектного разнообразия в Лихтенштейне – важная задача, требующая многогранного подхода. Диалекты тесно связаны с культурным наследием и самобытностью общества, являясь уникальным языковым выражением истории и традиций региона. В Лихтенштейне такие диалекты, как валисский немецкий и алеманнский немецкий отражают богатое языковое разнообразие страны, причем каждый диалект обладает своими уникальными особенностями и характеристиками.Однако, как и многие другие страны, княжество Лихтенштейн сталкивается с проблемой сохранения своего диалектного разнообразия в условиях глобализации и стандартизации. Распространение стандартного немецкого, английского и других доминирующих языков привело к сокращению использования традиционных диалектов, поскольку молодые поколения все чаще отдают предпочтение более распространенным языкам – такое сокращение использования диалектов не только ставит под угрозу языковое разнообразие княжества, но и чревато разрушением культурного наследия и самобытности, которые представляют эти диалекты.Усилия по сохранению диалективного ландшафта в Лихтенштейне должны включать в себя сочетание образовательных, культурных и лингвистических инициатив. Образовательные программы, направленные на повышение осведомленности и понимания диалектов среди молодого поколения, помогут привить чувство гордости за языковое наследие страны. Кроме того, культурные учреждения и организации могут сыграть решающую роль в сохранении и популяризации диалектов с помощью мероприятий, публикаций и других форм культурного самовыражения. Комплексная и эффективная презервация диалектного разнообразия в княжестве требует дальнейших лингвистических и экстралингвистическихисследований и документации. Лингвисты и специалисты по языкам должны работать над документированием и изучением уникальных особенностей каждого диалекта, создавая записи их грамматики, лексики и произношения. Такая лингвистическая документация, в дальнейшем может послужить ценным ресурсом для будущих поколений, обеспечивая сохранение знаний и понимания диалектного разнообразия Лихтенштейна на долгие годы.В конечном итоге, сохранение диалективного разнообразия на территории княжества Лихтенштейн требует коллективных усилий со стороны отдельных людей, сообществ и учреждений. Ценя и сохраняя собственное языковое наследие, эта уникальная немецкоязычная страна сможет продолжать поддерживать культурную идентичность в условиях глобальной языковой гомогенизации.Выводы по Главе 2Таким образом, во второй главе настоящего дипломного исследования был произведён практический анализ лексического разнообразия немецкого языка в княжестве Лихтенштейн. Лихтенштейнские диалекты представляют собой уникальное лингвистическое явление, отражающее богатство и разнообразие немецкого языка в данном регионе. Важно отметить, они подвергаются влиянию от соседних швейцарских и австрийских диалектов, что создает разнообразие и богатство языкового ландшафта региона. Производимое исследование, таким образом, позволяет понять не только исторические и культурные особенности данной территории, но и расширить нашу общую картину о языковых изменениях и динамике развития немецкого языка в целом.Так, выполненный анализ позволяет выделить три основных вариации лихтенштейского диалекта на территории княжества – унтерландский, берландский и валисский. Каждый из них имеет свои особенности, отражающиеся в произношении звуков и сохранении дифтонгов, а также в грамматических особенностях.Берландский диалект, выходящий из диалектов швейцарского немецкого языка, имеет свои особенности, такие как дифтонгизация долгих гласных, велярное произношение /x/, окончание множественного числа у слабых существительных женского рода и многие другие. Восточные и западные диалекты этого региона также имеют свои нюансы, отличающие их друг от друга.Унтерландский диалект, преобладающий в восточной части княжества, отличается от берландского и имеет свои специфические лексические особенности. Валлийский наречие, связанное с диалектами Вале, также имеет свои особенности, что создает дополнительное разнообразие в языковом контексте региона.Валисское наречие, распространенное в коммуне Тризенберг, демонстрирует множество консервативных черт, сохраняя древние грамматические особенности и произносительные характеристики. Одновременно в нем можно наблюдать и нововведения, такие как палатализация некоторых согласных звуков и изменения в склонении глаголов.В частности, лихтенштейнский валисский диалект немецкого языка представляет собой уникальное сочетание консервативных элементов, таких как сохранение системы падежей более ранних этапов развития языка, и современных изменений, влияния других языков и общих лингвистических тенденций. Заимствования из других диалектов и языков, такие как итальянский и немецкий, а также влияние романских языков, привели к появлению новых форм и особенностей в валисском диалекте. Важно отметить также использование особых конструкций и времен, отличных от стандартного немецкого языка. В целом, лихтенштейнский валисский диалект представляет собой интересный языковой феномен, объединяющий в себе элементы различных языковых традиций и исторических изменений.На сегодняшний день в княжестве Лихтенштейн наблюдается значительное влияние языковых контактов с соседними государствами на лексику и диалекты страны. Слова и выражения из швейцарского и австрийскоговариантов немецкого языка активно используются в повседневной речи, что отражает долгую историю языкового контакта и обогащает лингвистический ландшафт княжества. Однако, сохранение диалектного разнообразия в условиях глобализации и стандартизации становится все более актуальной проблемой. Меры по презервации диалектов, такие как образовательные программы, культурные мероприятия и лингвистические исследования, играют важную роль в сохранении языкового наследия и самобытности данной уникальной страны в самом сердце Европы. Продолжение усилий по сохранению и изучению диалектов в Лихтенштейне не только поможет сохранить языковое разнообразие княжества, но и подчеркнет его культурную идентичность в условиях все более глобализированного мирового лингвистического ландшафта.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, в ходе выполнения настоящего исследования был произведен комплексный анализ основных лексических особенностей немецкого языка в Лихтенштейне. В заключении хотелось бы подчеркнуть ключевые моменты, выявленные в процессе исследования.Ключевым направлением исследования выступило изучение основных лексических особенностей языка, на котором говорят в стране: это включало в себя изучение лексики, используемой в повседневном общении, а также выявление слов и выражений, характерных только для трёх основных лихтенштейнских диалектов. Изучая лексические особенности немецкого языка в Лихтенштейне, мы получили комплексное представление о лингвистическом разнообразии и культурных нюансах страны.Так, благодаря сочетанию теоретического обзора и практического анализа мы изучили историческое и языковое прошлое княжества, роль немецкого языка в обществе и культуре Лихтенштейна, текущую языковую политику, социолингвистическую динамику, отношение к немецкому языку и его диалектное разнообразие.Практический анализ позволил выявить функционально–лингвистические особенности диалектного многообразия Лихтенштейна, обзор основных лексических характеристик немецкого языка в княжестве, заимствования, лексическое варьирование и влияния в лихтенштейнском валисском диалекте немецкого языка, а также современные языковые контакты и лексические инновации в Лихтенштейне.В целом, выпускное квалификационное исследование вносит вклад в понимание немецкого языка в Лихтенштейне, выделяя уникальные лексические особенности, которые отличают его от других разновидностей немецкого языка. Очевидно, что на немецкий язык, на котором говорят в Лихтенштейне, влияют исторические, культурные и социолингвистические факторы, которые сформировали его лексическое разнообразие. Особенности развития диалективного разнообразия немецкого языка на территории княжества представляет собой уникальную область для изучения, учитывая небольшое население страны и ее расположение между немецкоязычными регионами Швейцарии и Австрии. Несмотря на свои размеры, Лихтенштейн обладает самобытной языковой идентичностью и демонстрирует ряд интересных лексических особенностей, которые отличают его от стандартного немецкого языка. Таким образом, произведённое исследование вносит вклад в более широкую область немецкой лингвистики, предоставляя понимание динамики языковой вариативности и изменений в уникальном лингвистическом контексте этой маленькой европейской страны.Актуальность дальнейших исследований по данной теме многогранна. Так, будущие исследования в данной области научного знания могут быть направлены на проведение эмпирических исследований с целью систематического выявления и анализа основных лексических особенностей немецкого языка в Лихтенштейне. Это может включать в себя составление корпуса письменных и устных текстов из различных источников в княжестве, а также использование разнообразных инструментов вычислительной лингвистики для анализа данных. Сравнивая лексику, используемую в Лихтенштейне, со стандартным немецким языком, исследователи могут выявить лексические единицы, уникальные для этой страны, и изучить факторы, способствовавшие их развитию.Кроме того, в будущих исследованиях предлагается изучить исторические и социальные факторы, повлиявшие на лексические особенности немецкого языка в Лихтенштейне. Изучая лингвистическую историю страны и взаимодействие между различными языковыми разновидностями, исследователи смогут лучше понять, как лексика лихтенштейнского немецкого развивалась с течением времени. Это может пролить свет на культурную и социальную динамику, сформировавшую язык, на котором говорят в стране, и дать представление о взаимосвязи между языком и идентичностью.Еще одним перспективным направлением для дальнейших научных изысканий в области интереса является изучение языковой вариативности и изменений в стране. Изучая то, как лексические особенности немецкого языка в Лихтенштейне варьируются в разных регионах, социальных группах и возрастных когортах, исследователи могут получить представление о факторах, влияющих на языковые вариации и изменения в стране. Это также поможет выявить лингвистические инновации и тенденции, характерные только для княжества и способствующие дальнейшему развитию языка.Можно заключить, что произведённое исследованиеоткрывает богатую и перспективную область для дальнейших научных открытий в области немецкой лингвистики. Систематическое исследование лексики, используемой в стране, изучение исторических и социальных факторов, сформировавших язык, а также изучение языковых вариаций и изменений в княжестве Лихтенштейн позволит исследователям углубить наше понимание языкового разнообразия и культурного богатства страны. В связи со всем вышеизложенным полагаем, что поставленные перед настоящим исследованием задачи были выполнены в полном объеме, а цель исследования – достигнута.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВAmmon, U., Dittmar, N., & Mattheier, K. J. (2006). Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Walter de Gruyter.Banzer, R. (1998). Die Mundart des Fürstentums Liechtenstein. Sprachformengebrauch, Lautwandel und Lautvariation. Jahrbuch des Historischen Vereins für das Fürstentum Liechtenstein, 95, 142–247. Dissertation, Universität Freiburg/Schweiz.Baumgartner, H., & Hotzenkocherle, R. (1942–1964). Sprachatlas der deutschen Schweiz (Vols. I–VIII). Bern (Basel ab Band VII).Blévin, P.–A. (1997). Les micro–États européens, étude historique, juridique et fiscale: (Andorre, Liechtenstein, Monaco, San–Marin, Vatican). Éditions L'Harmattan.Brandis, W. V. (2011). Dieter Stievermann: Brandis, Wolfhart V. (Wölflin) von. In Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein.Büchel, F. (2014). Sprachgebrauch und Sprachkontakt in Liechtenstein: Eine lexikostatistische Analyse. Tübingen: Francke Verlag.Burmeister, K. H. (2011). Werdenberg(–Sargans–Vaduz), Hartmann III. (I.) von. In Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein. Fleischer, J. (2007). Das prädikative Adjektiv und Partizip im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Sprachwissenschaft, 32, pp. 279–348.Geiger, P. (2000). Krisenzeit Liechtenstein in den Dreissigerjahren (Band 2, S. 281). Zürich: Chronos Verlag.Glatthard, P. (1981). Dialektologisch–volkskundliche Probleme im Oberhasli. Haupt.Hebel, J. P. (1984). Alemannische Gedichte. Lahr/Schwarzwald: Schauenburg. (ISBN: 3794602315).Jansen, N. (2011). Auswanderung. In: Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein. Abgerufen am 9. Juni 2019, von https://historisches–lexikon.li/AuswanderungJordan, E. (1985). Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung von Simpeln und Zwischbergen, pp. 146–148Jutz, L. (1925). Die Mundart von Südvorarlberg und Liechtenstein. Germanische Bibliothek. Sammlung 1. Reihe 1. Bd. 15. Heidelberg.Marxer, V. (2011). Ausländer. In Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein. Messner, F. (1995). L'enseignement secondaire au Liechtenstein. Council of Europe. ISBN 978–92–871–2583–5.Moulton, W. G. (1941). Swiss German Dialect and Romance Patois. Yale University Dissertation, Baltimore. Language, 17(4), October–December 1941.Rabanus, Stefan. (2005). The Decay of a Language. The Case of a German Dialect in the Italian Alps by Silvia dal Negro. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 334–336. 10.2307/40505398.Recio Fernández, E. (2015). The impact of language contact on minority languages: The case of Liechtenstein. International Journal of the Sociology of Language, 232, 123–140.Rowley, A. (2010). Les collabos. Librairie Arthème Fayard/Pluriel. (ISBN 978–2–8185–0039–2).Schaedler, P. A. (1915). Einiges über die Mundart der Talgemeinden Liechtensteins. Yearbook of the Historical Society for the Principality of Liechtenstein, 15, 5–74.Stricker, E., et al. (1999). Liechtensteiner Namenbuch. Die Orts– und Flurnamen des Fürstentums Liechtenstein, Band 6: Einführung, Quellen, Register. Vaduz. ISBN 3–906393–25–9.Tourbeaux, J. (2020). Les micro–États européens à l'épreuve de la modernité. Enjeux socio–démographiques. Paris: L'Harmattan.Tulloch, Shelley. (2006). Preserving Dialects of an Endangered Language. Current Issues in Language Planning. 7. 269–286. 10.2167/cilp098.0.Wiesinger, P. (1983). Die Einteilung der deutschen Dialekte. In Besch, W. (Ed.), Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Berlin, pp. 832–836.Zimmermann–Heinzmann, F. (2000). Die Mundart von Visperterminen, wie sie im Jahre 2000 von der älteren Generation gesprochen wurde (P.E. Heinzmann, Ed.). Visperterminen.Zumstein, P. (2010). Sprachkontakte zwischen Liechtenstein und der angrenzenden Schweiz. Frankfurt am Main: Peter Lang.Бухаров, В. М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка. – Н. Новгород: Изд–во ННГУ, 1995. – 138 c.Гофман И. Власов против Сталина. Трагедия Русской освободительной армии, 19441945. М., 2005. С. 476.Григорьева, O. П. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskie–osobennosti–nemetskih–dialektov–i–ih–vzaimosvyaz–s–sovremennym–nemetskim–yazykom (дата обращения: 07.05.2024).Дубинин, С. И. Первопечатники и региональные особенности языка швейцарской Реформации // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2005. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pervopechatniki–i–regionalnye–osobennosti–yazyka–shveytsarskoy–reformatsii (дата обращения: 07.05.2024).Дубинин, С. И. Фонетико–орфографическая ассимиляция нижненемецких заимствований в литературном стандарте // Известия Самарского научного центра РАН. 2012. №2–2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonetiko–orfograficheskaya–assimilyatsiya–nizhnenemetskih–zaimstvovaniy–v–literaturnom–standarte (дата обращения: 07.05.2024).Калашникова, Е. А. Мороз, Н. Ю. Фоностилистическая вариативность немецкого языка в княжестве Лихтенштейн // МНКО. 2022. №5 (96). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonostilisticheskaya–variativnost–nemetskogo–yazyka–v–knyazhestve–lihtenshteyn (дата обращения: 28.04.2024).Минор, А. И. Смешение диалектов в условиях иноязычного окружения как фактор формирования новых языковых вариантов // Magister Dixit. 2014. №3 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smeshenie–dialektov–v–usloviyah–inoyazychnogo–okruzheniya–kak–faktor–formirovaniya–novyh–yazykovyh–variantov (дата обращения: 07.05.2024).Москвина, Т. Н. Лексическая и семантическая вариативность диалектной лексики: темпоральный компонент диалектной картины мира // МНКО. 2018. №6 (73). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya–i–semanticheskaya–variativnost–dialektnoy–leksiki–temporalnyy–komponent–dialektnoy–kartiny–mira (дата обращения: 07.05.2024).Москвина, Т. Н. Островная немецкая диалектология как этнокультурный компонент в профессиональном образовании студента–германиста // Наука и школа. 2014. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ostrovnaya–nemetskaya–dialektologiya–kak–etnokulturnyy–komponent–v–professionalnom–obrazovanii–studenta–germanista (дата обращения: 07.05.2024).Немецкий язык: учебник / под ред. Н. А. Колядой: Южный федеральный университет. – Ростов–на–Дону: Южный федеральный университет, 2016. – 284 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=461985 (дата обращения: 28.04.2024). – Библиогр. в кн. – ISBN 978–5–9275–1995–8. – Текст: электронный.Петренко, А. Д., Петренко, Д. А. О некоторых признаках немецкого консонантизма в социофонетическом и фоностилистическом аспекте // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–nekotoryh–priznakah–nemetskogo–konsonantizma–v–sotsiofoneticheskom–i–fonostilisticheskom–aspekte (дата обращения: 28.04.2024).Петренко, Д. А., Соловьева, К. К. Особенности немецкого языка: в Австрии, Швейцарии и Лихтенштейне. Amazonbooks: Russian Edition, 2017. 108 с.Петренко, Д. А., Соловьева, К. К. Фонетические и лексические особенности немецкого языка в речи водителей–дальнобойщиков в Германии // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskie–i–leksicheskie–osobennosti–nemetskogo–yazyka–v–rechi–voditeley–dalnoboyschikov–v–germanii (дата обращения: 28.04.2024).Потапова,Р. К. Современная немецкая речь: произносительная норма и вариативность // Норма и вариативность в языке и речи. 2017. №2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya–nemetskaya–rech–proiznositelnaya–norma–i–variativnost (дата обращения: 28.04.2024).Соколова, Г. А., Зимарин, Д. А., Яковлева, Э. Б. Фонологические особенности в системе вокализма швейцарского варианта немецкого языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №1 (856). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonologicheskie–osobennosti–v–sisteme–vokalizma–shveytsarskogo–varianta–nemetskogo–yazyka (дата обращения: 28.04.2024).Трошина, Н. Н. 2000. 01. 027. Проблемы диалектологии немецкого языка и языковой вариативности в исследованиях Петера Визингера (науч. –аналит. Обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2000. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2000–01–027–problemy–dialektologii–nemetskogo–yazyka–i–yazykovoy–variativnosti–v–issledovaniyah–petera–vizingera–nauch–analit–obzor (дата обращения: 07.05.2024).Трошина, Н. Н. Теория национальной вариативности немецкого языка в научном наследии Э. Г. Ризель и современный научный дискурс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. №12 (841). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya–natsionalnoy–variativnosti–nemetskogo–yazyka–v–nauchnom–nasledii–e–g–rizel–i–sovremennyy–nauchnyy–diskurs (дата обращения: 07.05.2024).Чукшис, В. А. Роль диалекта как средства идентификации швейцарской языковой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol–dialekta–kak–sredstva–identifikatsii–shveytsarskoy–yazykovoy–lichnosti (дата обращения: 07.05.2024).Юкляева, Е. А. О современных тенденциях развития диалектов немецкой Швейцарии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №12 (867). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–sovremennyh–tendentsiyah–razvitiya–dialektov–nemetskoy–shveytsarii (дата обращения: 07.05.2024).
2. Banzer, R. (1998). Die Mundart des Fürstentums Liechtenstein. Sprachformengebrauch, Lautwandel und Lautvariation. Jahrbuch des Historischen Vereins für das Fürstentum Liechtenstein, 95, 142–247. Dissertation, Universität Freiburg/Schweiz.
3. Baumgartner, H., & Hotzenkocherle, R. (1942–1964). Sprachatlas der deutschen Schweiz (Vols. I–VIII). Bern (Basel ab Band VII).
4. Blévin, P.–A. (1997). Les micro–États européens, étude historique, juridique et fiscale: (Andorre, Liechtenstein, Monaco, San–Marin, Vatican). Éditions L'Harmattan.
5. Brandis, W. V. (2011). Dieter Stievermann: Brandis, Wolfhart V. (Wölflin) von. In Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein.
6. Büchel, F. (2014). Sprachgebrauch und Sprachkontakt in Liechtenstein: Eine lexikostatistische Analyse. Tübingen: Francke Verlag.
7. Burmeister, K. H. (2011). Werdenberg(–Sargans–Vaduz), Hartmann III. (I.) von. In Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein.
8. Fleischer, J. (2007). Das prädikative Adjektiv und Partizip im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Sprachwissenschaft, 32, pp. 279–348.
9. Geiger, P. (2000). Krisenzeit Liechtenstein in den Dreissigerjahren (Band 2, S. 281). Zürich: Chronos Verlag.
10. Glatthard, P. (1981). Dialektologisch–volkskundliche Probleme im Oberhasli. Haupt.
11. Hebel, J. P. (1984). Alemannische Gedichte. Lahr/Schwarzwald: Schauenburg. (ISBN: 3794602315).
12. Jansen, N. (2011). Auswanderung. In: Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein. Abgerufen am 9. Juni 2019, von https://historisches–lexikon.li/Auswanderung
13. Jordan, E. (1985). Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung von Simpeln und Zwischbergen, pp. 146–148
14. Jutz, L. (1925). Die Mundart von Südvorarlberg und Liechtenstein. Germanische Bibliothek. Sammlung 1. Reihe 1. Bd. 15. Heidelberg.
15. Marxer, V. (2011). Ausländer. In Historisches Lexikon des Fürstentums Liechtenstein.
16. Messner, F. (1995). L'enseignement secondaire au Liechtenstein. Council of Europe. ISBN 978–92–871–2583–5.
17. Moulton, W. G. (1941). Swiss German Dialect and Romance Patois. Yale University Dissertation, Baltimore. Language, 17(4), October–December 1941.
18. Rabanus, Stefan. (2005). The Decay of a Language. The Case of a German Dialect in the Italian Alps by Silvia dal Negro. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 334–336. 10.2307/40505398.
19. Recio Fernández, E. (2015). The impact of language contact on minority languages: The case of Liechtenstein. International Journal of the Sociology of Language, 232, 123–140.
20. Rowley, A. (2010). Les collabos. Librairie Arthème Fayard/Pluriel. (ISBN 978–2–8185–0039–2).
21. Schaedler, P. A. (1915). Einiges über die Mundart der Talgemeinden Liechtensteins. Yearbook of the Historical Society for the Principality of Liechtenstein, 15, 5–74.
22. Stricker, E., et al. (1999). Liechtensteiner Namenbuch. Die Orts– und Flurnamen des Fürstentums Liechtenstein, Band 6: Einführung, Quellen, Register. Vaduz. ISBN 3–906393–25–9.
23. Tourbeaux, J. (2020). Les micro–États européens à l'épreuve de la modernité. Enjeux socio–démographiques. Paris: L'Harmattan.
24. Tulloch, Shelley. (2006). Preserving Dialects of an Endangered Language. Current Issues in Language Planning. 7. 269–286. 10.2167/cilp098.0.
25. Wiesinger, P. (1983). Die Einteilung der deutschen Dialekte. In Besch, W. (Ed.), Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Berlin, pp. 832–836.
26. Zimmermann–Heinzmann, F. (2000). Die Mundart von Visperterminen, wie sie im Jahre 2000 von der älteren Generation gesprochen wurde (P.E. Heinzmann, Ed.). Visperterminen.
27. Zumstein, P. (2010). Sprachkontakte zwischen Liechtenstein und der angrenzenden Schweiz. Frankfurt am Main: Peter Lang.
28. Бухаров, В. М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка. – Н. Новгород: Изд–во ННГУ, 1995. – 138 c.
29. Гофман И. Власов против Сталина. Трагедия Русской освободительной армии, 19441945. М., 2005. С. 476.
30. Григорьева, O. П. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskie–osobennosti–nemetskih–dialektov–i–ih–vzaimosvyaz–s–sovremennym–nemetskim–yazykom (дата обращения: 07.05.2024).
31. Дубинин, С. И. Первопечатники и региональные особенности языка швейцарской Реформации // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2005. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pervopechatniki–i–regionalnye–osobennosti–yazyka–shveytsarskoy–reformatsii (дата обращения: 07.05.2024).
32. Дубинин, С. И. Фонетико–орфографическая ассимиляция нижненемецких заимствований в литературном стандарте // Известия Самарского научного центра РАН. 2012. №2–2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonetiko–orfograficheskaya–assimilyatsiya–nizhnenemetskih–zaimstvovaniy–v–literaturnom–standarte (дата обращения: 07.05.2024).
33. Калашникова, Е. А. Мороз, Н. Ю. Фоностилистическая вариативность немецкого языка в княжестве Лихтенштейн // МНКО. 2022. №5 (96). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonostilisticheskaya–variativnost–nemetskogo–yazyka–v–knyazhestve–lihtenshteyn (дата обращения: 28.04.2024).
34. Минор, А. И. Смешение диалектов в условиях иноязычного окружения как фактор формирования новых языковых вариантов // Magister Dixit. 2014. №3 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smeshenie–dialektov–v–usloviyah–inoyazychnogo–okruzheniya–kak–faktor–formirovaniya–novyh–yazykovyh–variantov (дата обращения: 07.05.2024).
35. Москвина, Т. Н. Лексическая и семантическая вариативность диалектной лексики: темпоральный компонент диалектной картины мира // МНКО. 2018. №6 (73). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya–i–semanticheskaya–variativnost–dialektnoy–leksiki–temporalnyy–komponent–dialektnoy–kartiny–mira (дата обращения: 07.05.2024).
36. Москвина, Т. Н. Островная немецкая диалектология как этнокультурный компонент в профессиональном образовании студента–германиста // Наука и школа. 2014. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ostrovnaya–nemetskaya–dialektologiya–kak–etnokulturnyy–komponent–v–professionalnom–obrazovanii–studenta–germanista (дата обращения: 07.05.2024).
37. Немецкий язык: учебник / под ред. Н. А. Колядой: Южный федеральный университет. – Ростов–на–Дону: Южный федеральный университет, 2016. – 284 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=461985 (дата обращения: 28.04.2024). – Библиогр. в кн. – ISBN 978–5–9275–1995–8. – Текст: электронный.
38. Петренко, А. Д., Петренко, Д. А. О некоторых признаках немецкого консонантизма в социофонетическом и фоностилистическом аспекте // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–nekotoryh–priznakah–nemetskogo–konsonantizma–v–sotsiofoneticheskom–i–fonostilisticheskom–aspekte (дата обращения: 28.04.2024).
39. Петренко, Д. А., Соловьева, К. К. Особенности немецкого языка: в Австрии, Швейцарии и Лихтенштейне. Amazon books: Russian Edition, 2017. 108 с.
40. Петренко, Д. А., Соловьева, К. К. Фонетические и лексические особенности немецкого языка в речи водителей–дальнобойщиков в Германии // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskie–i–leksicheskie–osobennosti–nemetskogo–yazyka–v–rechi–voditeley–dalnoboyschikov–v–germanii (дата обращения: 28.04.2024).
41. Потапова, Р. К. Современная немецкая речь: произносительная норма и вариативность // Норма и вариативность в языке и речи. 2017. №2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya–nemetskaya–rech–proiznositelnaya–norma–i–variativnost (дата обращения: 28.04.2024).
42. Соколова, Г. А., Зимарин, Д. А., Яковлева, Э. Б. Фонологические особенности в системе вокализма швейцарского варианта немецкого языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №1 (856). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonologicheskie–osobennosti–v–sisteme–vokalizma–shveytsarskogo–varianta–nemetskogo–yazyka (дата обращения: 28.04.2024).
43. Трошина, Н. Н. 2000. 01. 027. Проблемы диалектологии немецкого языка и языковой вариативности в исследованиях Петера Визингера (науч. –аналит. Обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2000. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2000–01–027–problemy–dialektologii–nemetskogo–yazyka–i–yazykovoy–variativnosti–v–issledovaniyah–petera–vizingera–nauch–analit–obzor (дата обращения: 07.05.2024).
44. Трошина, Н. Н. Теория национальной вариативности немецкого языка в научном наследии Э. Г. Ризель и современный научный дискурс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. №12 (841). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya–natsionalnoy–variativnosti–nemetskogo–yazyka–v–nauchnom–nasledii–e–g–rizel–i–sovremennyy–nauchnyy–diskurs (дата обращения: 07.05.2024).
45. Чукшис, В. А. Роль диалекта как средства идентификации швейцарской языковой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol–dialekta–kak–sredstva–identifikatsii–shveytsarskoy–yazykovoy–lichnosti (дата обращения: 07.05.2024).
46. Юкляева, Е. А. О современных тенденциях развития диалектов немецкой Швейцарии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №12 (867). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–sovremennyh–tendentsiyah–razvitiya–dialektov–nemetskoy–shveytsarii (дата обращения: 07.05.2024).