Первая эпоха латинских взаимствований

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 16.06.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Проблема заимствований в современной лингвистике……………5
1.1. Общая классификация заимствований………………………………….5
1.2. Роль латинских заимствований в развитие языка…………………….10
1.3. Влияние латинского языка на грамматику и синтаксис английского языка и его развития……………………………………………………………...14
Глава 2. Периоды развития латинского языка………………………………..18
2.1. Латинский язык в средние века, в новое и новейшая время……………18
2.2. Основные слои латинских заимствований………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………...27
Список использованной литературы…………………………………………..29

Фрагмент для ознакомления

Монеты чеканились в храме римской богини Юноны Монеты. Это дало начало трем словам «mynet» и «mint» [28, c. 65;] (монетный двор).В связи с торговлей появились различные сосуды и предметы, служившие емкостями для твердых и жидких товаров. В качестве примера можно привести «cista» (ящик, сундук), который позже превратился в «сундук» и сегодня также используется для обозначения комода. Слово «discus» (диск) использовалось и как «блюдо» (чаша), и как «стол» (письменный стол). Слово «Catillus» (тарелка, блюдце) превратилось в «kettle» (чайник для кипячения воды). Англичане также переняли римскую меру «milliapassuum» (тысяча шагов), что привело к появлению слова «миля». Плоскодонные корабли римлян назывались «ponto», а в английский язык это слово вошло как «punt» (плоскодонный корабль). Места, где велась торговля, назывались «portus» и дали начало слову «порт». Юлий Цезарь упоминал, что древние германские племена жили в основном за счет торговли.«Древнеанглийское слово «persoc» было заменено французским словом «peche», что означает «персик». Древние германские племена научились у римлян выращивать различные овощные культуры, такие как редис, репа и горох. Слово «planta» из латинского языка, означающее «растение», в древнеанглийском превратилось в «подорожник». Молоко было одним из самых важных продуктов питания для древних германских племен, и слово, обозначающее его, можно найти во всех германских языках. Однако они не знали, как делать сыр и масло. Эти знания им принесли римские торговцы, которые заимствовали латинские слова «cascus» для сыра и «butyrum» для масла».В самые ранние времена заимствования из латыни происходили в процессе устного общения. Эти слова формировались в соответствии с фонетическими и грамматическими правилами древнеанглийских диалектов и полностью ассимилировались в английском языке. Некоторые из этих латинских заимствований являются частью английского словарного запаса с древнейших времен. Помимо заимствований, образовались и дословные переводы латинских слов на древнеанглийский язык. Эти так называемые «кальки» обозначают различные предметы, такие как бытовая утварь, украшения и одежда. В качестве примера можно привести слова «поводок» (от латинского «linum»), обозначающее веревку, «ремень» (от латинского «balteus») или «носок» (от латинского «soccus»). С течением времени в английский лексикон вошло множество заимствованных слов, которые сегодня уже не воспринимаются как иностранные.Латинский алфавит использовался различными германскими народами с некоторыми особенностями. С латинским алфавитом англосаксов познакомили ирландские миссионеры, что привело к особому написанию некоторых букв. Например, буква «g» в ирландском алфавите писалась как «z». Эта графема использовалась англосаксами в четырех различных фонетических значениях. Англосаксонские ученые добавили в алфавит рунический знак δ для обозначения звонких и глухих межзубных придыханий [ɵ] и [ð]. Буква ð также использовалась для обозначения этих звуков. Буква «C» обозначала как палатальный звук k в таких словах, как «cild» (ребенок), так и непалатальный звук k в таких словах, как «cumin» (приходить) или «nacod» (голый). Буква «F» использовалась для обоих вариантов фонемы [v/f], например, в словах «ziefan» (давать) и «folc» (люди). Лабиализованный закрытый гласный первого ряда обозначался буквой «Y», а лабиализованный открытый передний гласный - буквой «Y». Передний языковой гласный был представлен буквой «æ»[28, c. 221;].Письменность развивалась в ходе христианизации германцев и через проникновение греко-римских элементов в раннефеодальное общество. В латыни, являющейся единственным письменным и литературным языком, выполнялись важные социальные и культурные функции в германских государствах. Она также служила языком церкви и монастырей. Монастырские школы играли важную роль в образовании и культуре, а монахи и священнослужители были единственными образованными людьми своего времени. Первые записи на немецком языке возникли в качестве вспомогательного средства для преподавания латыни и церковной пропаганды. Известным ученым того времени был Беда Преподобный, основавший школу с 600 монахами в монастыре Ярроу. Беда говорил на греческом и латыни, и его наиболее известным произведением является «История церкви».Существительное «школа» происходит от латинского «schola» и греческого. В древневерхненемецком языке оно превратилось в «scol», а в древнеанглийском - в «scol». Буква «h» была добавлена, чтобы приблизить английский язык к латыни. В Средние века термин «учитель» изменился с «magister» на «mæster» и, наконец, на «master». Некоторые слова были заимствованы из латыни, но не развились в среднеанглийском, так как были заимствованы из французского. Например, «башня» (turris), «лев» (leo) и «святой» (sanctus)[29, c. 101;]. Новые термины, отражающие социально-экономический уклад жизни англосаксов, требовали новых слов. Названия животных, такие как «верблюд», также стали знакомы англосаксам благодаря чтению латинской литературы.В эпоху Возрождения английский язык активно заимствовал слова из классических языков - латыни и греческого. Это произошло благодаря изучению классической литературы и развитию науки. В английском языке начали появляться латинские слова, которые уже были взяты из французского языка и имели одинаковое написание, но различное значение. Такие слова назывались латино-французскими дублетами. Более ранние заимствования из французского подвергались влиянию латинских слов и изменялись как в написании, так и в произношении. Латинские слова вначале использовались в бухгалтерии, но затем стали частью повседневного языка. Из корней латыни и греческого образовались множество производных и сложных слов. В результате заимствования из классических языков английский язык значительно обогатился.Большая часть латинской лексики была заимствована не изолированно, а в виде словообразовательных гнезд. Образовались корреляционные ряды, в которые были частично интегрированы романские слова из французского языка. В результате появились такие слова, как «внимательный», «демонстративный», «усугублять», «trennen», «evident» и «gehorsam». Такой формальный порядок облегчил классификацию романских заимствований. Некоторые романские суффиксы были настолько сильно латинизированы, что образовали новые формы с английской основой, такие как «talkative» и «hunger». В эпоху Возрождения можно провести различие между прямыми заимствованиями из латыни и косвенными заимствованиями через французский язык. Однако точный источник прямых заимствований не играет большой роли, поскольку в конечном итоге все слова имеют латинское происхождение. В качестве примера можно привести «factum» - «факт» - «обстоятельство», «fait» - «подвиг», «radius» - «луч», «defeat» - «недостаток» - «поражение», «turris» - «тур» - «башня» [29, c. 176;].Таким образом многие заимствованные из латыни слова вошли в международный лексикон и используются во многих языках. В XVII веке научные трактаты часто писались на латыни, и в английских переводах часто встречаются латинизмы, чтобы сохранить научный стиль. Латинские заимствования в среднеанглийском языке были в основном абстрактными существительными и научными словами. Многие из них сегодня уже не используются, но в словарном запасе английского языка XIII-XVIII веков по-прежнему много латинизмов. Например, такиеслова, как magnanimous, medium, memory, vortex, to abhor, to absolve, to add, to collide, to distinguish, exact, efficient, effective, skilful, finite, fiery и latent. Многие из этих слов пришли непосредственно из латинского и обходного французского языков.Для сравнения, древнеанглийские заимствования состояли в основном из существительных. Можно выделить две группы заимствованных прилагательных: те, которые произошли от латинских прилагательных, и те, которые произошли от латинских причастий. Прилагательные первой группы можно разделить на подгруппы в зависимости от их словообразовательных аффиксов. Примерамиприлагательныхна -al являются annual, cordial, dental, jovial, legal, manual и neutral. Прилагательные на -ag включают лунный, солнечный, звездный и треугольный. К прилагательным на -id относятся gelid, frigid, livid и morbid. Прилагательные на -ous - жестокий, непрерывный, очевидный и чудовищный. В целом, эти заимствования характеризуются прилагательными, заимствованными из латыни и использующими определенные словообразовательные аффиксы.Существует две подгруппы прилагательных, образованных от латинских основ причастия настоящего времени. В первую подгруппу входят прилагательные с суффиксами -ant, -ent, которые соответствуют суффиксам причастий настоящего времени в латинском языке, таким как absent и deficient. Вторая подгруппа состоит из прилагательных, образованных от латинских основ причастия прошедшего времени и имеющих суффиксы -ate, -ute, -t, которые соответствуют суффиксам -atus, -utus, -tus причастия прошедшего времени в латинском языке, например correct и desolate. Существуют также две группы глаголов, образованных от латинских основ причастия прошедшего времени. В первую группу входят глаголы с суффиксами -ate, -ute, -t, которые соответствуют суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов.ЗаключениеТаким образом заимствования являются актуальным объектом исследования лингвистами. Вопрос о заимствованиях имеет два подхода к определению. Первый подход рассматривает заимствования как элементы иностранного языка, которые переходят в другой язык в результате языкового контакта. Второй подход рассматривает заимствования как процесс языковых изменений через творческое подражание. В современном английском языке словарный состав обогатился за счет заимствований из других языков, таких как латынь, скандинавский и французский. Данные заимствования имели большое влияние на английский язык. Взаимодействие между языками обусловлено историческим контекстом. Основными видами заимствований являются транскрипция, транслитерация и калькирование.В данном исследовании анализируются латинские заимствования в английском языке в разных исторических пластах. Выделяются три слоя: первый слой охватывает период с I по V век нашей эры и включает слова из сферы торговли, строительства, быта, питания, сельского хозяйства, растений и воинов. Второй слой датируется VI-VII веками и связан с христианизацией, развитием письменности и образования. Третий слой, относящийся к эпохе Возрождения, включает в себя слова из различных научных областей, а также из живописи и литературы. Исследование основано на трех словарях и показывает, что к первому слою относятся слова «власть» и «воины», «торговля» и «экономика», а ко второму - «христианизация» и «образование». Остальные семантические группы относятся к эпохе Возрождения. Хотя английский язык содержит много латинских слов, они часто происходят из разных исторических пластов.Это исследование указывает на то, что заимствованные слова в новом языке могут иметь специфическое значение. Заимствования могут происходить устно, в ходе общения между различными языковыми группами, а также через перевод иноязычных текстов. В английском языке популярными были и устные, и письменные заимствования, особенно из латинского языка. Латынь имела широкое применение в науке, религии, праве и медицине. Некоторые латинские слова из научных текстов, официальной документации и литературы стали частью английского языка. Несмотря на большое количество заимствованных слов, английский язык не пострадал, а наоборот, обогатился за счет включения ценных элементов и отказа от ненужных.Список использованной литературы1) Амосова, А.А. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. / А.А Амосова. ‒ М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. ‒ 218 с. 2) Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина / О.В. Афанасьева / Н.Н. Морозова. ‒ М.: Дрофа. 2001. ‒ С.187. 3) Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка. / В.Д Аракин. ‒ М.: Физматлит. 2007. ‒ 147 с. 4) Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. / Т.И. Арбекова. ‒ М., 1977. ‒ С. 88. 5) Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. // учебное пособие. / В.М Аристова. ‒ Калининград: Калининградский государственный университет, 1985. ‒ 64 с. 6) Арнольд, И.В. Лексикология английского языка. 2-е изд., / И.В Арнольд. М.: Флинта, 2012. ‒ С.168. 7) Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) // учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности 2103 «Иностранные языки». 4-е изд. / И.В Арнольд. ‒ М.: Флинта, 2002. ‒ 384 с. 8) Арсеньев, М.Г. Введение в германскую филологию. / М.Г Арсеньев /С.П. Балашов. ‒ М., 2003. ‒ 213 с. 9) Богородицкий, В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков / В.А. Богородицкий. ‒ М.: Издательство Юрайт, 2018. ‒ 182 с. 10) Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика). / под ред. В. И. Луев. ‒ Курск, 1975. ‒ 192 с. 11) Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка. / И.Р. Гальперин / Е.Б. Черкасская. ‒ М., 1956. ‒ С.147. 12) Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. ‒ М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. ‒ 460 с. 13) Жлуктенко, Ю.А.. Английские неологизмы / под ред. Ю.А Жлуктенко. ‒Киев: Наукова Думка, 1989. ‒ 204 с. 14) Иванова, И.П., История английского языка. / И.П. Иванова / Л.П. Чахоян / Беляева Т.М. ‒ СПб.: Издательство «Авалонъ», 2010. ‒ 560 с. 15) Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения ‒ новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. / В.В. Кабакчи, 2000. ‒ 90 с. 16) Корнеева, Е.А. Пособие по морфологии современного английского языка / под ред. Корнеевой. ‒ М.: «Высшая школа»,1974. ‒ 232 с. 17) Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. / Л.П Крысин. ‒ М.: Наука, 1956. ‒ 116 с. 18) Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранные языки». 2-е изд./ В. А. Кухаренко. ‒ М.: Просвещение, 1988. ‒ 192 с. 19) Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопросы языкознания. / М.М. Маковский. ‒ М.: Институт языкознания, 1960. ‒ 152 с. 20) Маковский, М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. // Иностранные языки в школе. / М.М. Маковский. ‒М.: Высшая школа, 1970. № 3, ‒ 160 c. 21) Муминов, А.М. Влияние источника заимствования на семантическую и словообразовательную активность английского глагола в разные исторические периоды языка // Словообразование и его место в курсе общения иностранному языку. / А.М. Муминов. ‒ Владивосток, 1980. № 8, ‒ 61 c. 22) Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. / В.П. Секирин. ‒ Киев: Издательство Киевского университета, 1964 ‒ С.104. 23) Смирницкий, А.И. Морфология английского языка. / А.И. Смирницкий. ‒ М., 1959. ‒ 340 с. 24) Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. / А.И. Смирницкий. ‒ М.: Московский государственный, 1998. ‒ С. 211. 25) Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода // Для институтов и факультетов иностр. языков. / А.В. Фёдоров. ‒ М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. ‒ 416 с. 26) Цыганок, Т.И. Некоторые факторы, способствующие ассимиляции заимствованной лексики в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку / Т.И. Цыганок. ‒ Владивосток, 1977. № 4., 174 c. 27) Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. / О.Б. Шахрай. ‒ М.:1961. № 2., 58 c.

1) Амосова, А.А. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. / А.А Амосова. ‒ М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. ‒ 218 с.
2) Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина / О.В. Афанасьева / Н.Н. Морозова. ‒ М.: Дрофа. 2001. ‒ С.187.
3) Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка. / В.Д Аракин. ‒ М.: Физматлит. 2007. ‒ 147 с.
4) Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. / Т.И. Арбекова. ‒ М., 1977. ‒ С. 88.
5) Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. // учебное пособие. / В.М Аристова. ‒ Калининград: Калининградский государственный университет, 1985. ‒ 64 с.
6) Арнольд, И.В. Лексикология английского языка. 2-е изд., / И.В Арнольд. М.: Флинта, 2012. ‒ С.168.
7) Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) // учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности 2103 «Иностранные языки». 4-е изд. / И.В Арнольд. ‒ М.: Флинта, 2002. ‒ 384 с.
8) Арсеньев, М.Г. Введение в германскую филологию. / М.Г Арсеньев /С.П. Балашов. ‒ М., 2003. ‒ 213 с.
9) Богородицкий, В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков / В.А. Богородицкий. ‒ М.: Издательство Юрайт, 2018. ‒ 182 с.
10) Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика). / под ред. В. И. Луев. ‒ Курск, 1975. ‒ 192 с.
11) Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка. / И.Р. Гальперин / Е.Б. Черкасская. ‒ М., 1956. ‒ С.147.
12) Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. ‒ М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. ‒ 460 с.
13) Жлуктенко, Ю.А.. Английские неологизмы / под ред. Ю.А Жлуктенко. ‒Киев: Наукова Думка, 1989. ‒ 204 с.
14) Иванова, И.П., История английского языка. / И.П. Иванова / Л.П. Чахоян / Беляева Т.М. ‒ СПб.: Издательство «Авалонъ», 2010. ‒ 560 с.
15) Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения ‒ новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. / В.В. Кабакчи, 2000. ‒ 90 с.
16) Корнеева, Е.А. Пособие по морфологии современного английского языка / под ред. Корнеевой. ‒ М.: «Высшая школа»,1974. ‒ 232 с.
17) Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. / Л.П Крысин. ‒ М.: Наука, 1956. ‒ 116 с.
18) Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранные языки». 2-е изд./ В. А. Кухаренко. ‒ М.: Просвещение, 1988. ‒ 192 с.
19) Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопросы языкознания. / М.М. Маковский. ‒ М.: Институт языкознания, 1960. ‒ 152 с.
20) Маковский, М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. // Иностранные языки в школе. / М.М. Маковский. ‒М.: Высшая школа, 1970. № 3, ‒ 160 c.
21) Муминов, А.М. Влияние источника заимствования на семантическую и словообразовательную активность английского глагола в разные исторические периоды языка // Словообразование и его место в курсе общения иностранному языку. / А.М. Муминов. ‒ Владивосток, 1980. № 8, ‒ 61 c.
22) Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. / В.П. Секирин. ‒ Киев: Издательство Киевского университета, 1964 ‒ С.104.
23) Смирницкий, А.И. Морфология английского языка. / А.И. Смирницкий. ‒ М., 1959. ‒ 340 с.
24) Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. / А.И. Смирницкий. ‒ М.: Московский государственный, 1998. ‒ С. 211.
25) Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода // Для институтов и факультетов иностр. языков. / А.В. Фёдоров. ‒ М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. ‒ 416 с.
26) Цыганок, Т.И. Некоторые факторы, способствующие ассимиляции заимствованной лексики в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку / Т.И. Цыганок. ‒ Владивосток, 1977. № 4., 174 c.
27) Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. / О.Б. Шахрай. ‒ М.:1961. № 2., 58 c.