Шексперизмы в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 37 37 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 13.06.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение  3
ГЛАВА 1. ШЕКСПИРИЗМЫ. ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ  4
1.1 Жизнь и творчество Уильяма Шекспира  4
1.2 Общая характеристика английского языка.  6
1.3 Стиль языка Шекспира: читать или не читать.  9
1.4 Обзор фразеологизмов, идиом и архаизмов в английском языке  13
Выводы к главе 1  19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ШЕКСПИРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ  20
2.1 Что такое шекспиризмы. Их возникновение и особенности  22
2.2 Анализ шекспиризмов в современном английском языке 22
2.3 Изменения в шекспиризмах в современном языке  28
Выводы к главе 2  31
Заключение  32
Список использованной литературы  33
Приложение 36
Фрагмент для ознакомления

Jim is a very nice person, he's always wearing his heart on his sleeve. - Джим очень приятный человек, он всегда открыто говорит о своих чувствах. 3. in a pickle - дословно "в рассоле" Означает, что человек оказался в беде или затруднительномположении. Происхождение смысла метафоры следующее: рассол это жидкость с довольно большим количеством лука и уксуса, и если долго находиться в этом растворе - то для здоровья, кожи это будет вредно, так что нужно скорее из этой субстанции выбираться. Mel looks awful after his recent break up with Kate, seems he's still in a pickle. He might need our help. - Мэл выглядит ужасно после недавнего разрыва с Кэйт, похоже он все еще в этом всём "варится". Ему может понадобиться наша помощь. 4. there's method in my madness - дословно "есть смысл в моем безумии". В "Гамлете" герой притворяется сумасшедшим, в реальности таковым не являясь, и делает он это по определенной причине. Данный оборот означает - вести себя довольно странно по определенной причине и для этого следовать определенному методу, плану, чтобы получить то, ради чего это затевалось. - Why are you looking so strange? Do you really believe that'll attract her? - Calm down, there's method in my madness. I have a plan! - Почему ты так странно выглядишь? Ты в самом деле думаешь, ее это привлечет? - Успокойся, за моим безумием кроется гениальный замысел. У меня есть план! 5. too much of a good thing – дословное значение фразы: "слишком много хорошей вещи", не переусердствуй, хорошего понемножку. Например:- Granny, give me some more chocolate, please! - Not today, dear! It's too much of a good thing. Maybe tomorrow - Бабуль, дай пожалуйста еще шоколадку! - На сегодня хватит, дружок! Хорошего понемножку. Может быть завтра. 6. break the ice - растопить лёд Когда вы на важном совещании, и много новых незнакомых серьезных людей вокруг, хорошая шутка или ремарка поможет наладить контакт, растопить лёд, разрядить обстановку. He wanted to break the ice between them and finally to become good friends. - Он хотел растопить лёд между ними и в конце концов подружиться. 7. catch a cold - дословно "поймать простуду", заболеть Шекспир был первым, кто записал данное выражение. Означает простыть, когда нос заложен, кашель и прочие признаки ОРЗ или ОРВИ. Сейчас чаще употребляется "get a cold". I feel really bad today, maybe I've caught a cold! - Я ужасно себя сегодня чувствую, должно быть я простыл! 8. full circle - дословно "полный круг", ходить по кругу Применимо к ситуации, когда вы, к примеру, заблудились в незнакомомместе и какое-то время блуждаете в поисках верного пути или выхода, ходите кругами. We've already been here! We've come full circle - Мы уже были здесь! Мы ходим кругами. 9. heart of gold - дословно "золотое сердце" Приятный, милый, вежливый, дружелюбный человек, доброе сердце, "золотой человек" - I like my cousin, she has a heart of gold! - Мне нравится моя кузина, у нее доброе сердце! 10. hot-blooded - дословно "горячая кровь", "горячий" Темпераментный, взрывной человек. Его легко разозлить, любит зачинать драки. -I can't stand hot-blooded jealous men! - Не выношу взрывных, темпераментныхревнивцев! 11. housekeeping - ведение домашнего хозяйства И здесь Шекспир был первым, кто изобрел это слово. Можно перевести фразу как ведение хозяйства. Когда выприсматриваете задомом, убираете в нем, моете, готовите, держите все в чистоте и порядке. Good housekeeping speaks more than any word about the host. - Порядок в доме красноречивее любых слов о его хозяине. 12. it's Greek to me - дословно " это греческий для меня" Если вы не понимаете, о чем идет речь, будто с вами говорят на иностранном языке. I wasn't able to understand his point of view, it was Greek to me. - Я был не в состоянии понять его точку зрения\доводы, как будто он говорил на иностранном языке. 13. seen better days - бывали деньки и получше, бывало и лучше. Подразумевается здесь что-то старое и изношенное, но были дни, когда предмет или человек выглядел лучше. - This chair is old and looks shabby. It has seen better days, at least 5 years ago. -Это кресло старое и выглядит обтрепанным. Лет пять назад оно выглядело достойнее. 14. star-crossed lovers - дословно "влюбленные под перечеркнутой звездой", несчастные влюбленные. Метафора происходит из произведения "Ромео и Джульетта". Эти двое были под несчастливой звездой, т.к. с самого начала были обречены на несчастную любовь, негативные события в их жизни после образования союза, неудачи. - Mary and Simon were star-crossed lovers, during their relationships they had so many quarrels and break ups, that we dropped counting after the fifth one. - Мэри и Саймон были несчастными любовниками, во время их отношений у них было так много ссор и разрывов, что мы перестали считать после пятого.  2.3 Изменения в шекспиризмах в современном языке. В наше время шекспиризмы в английском можно встретить с некоторыми изменениями. В данном разделе мы изучим некоторые из них на следующих примерах:  “to wear one`s heart upon one`s sleeve for days to peck at”. (“Othello”) - выставлять напоказ свои чувства, душу нараспашку. Эта фраза связана со средневековой традицией носить на рукаве цветы даме. В современом языке она употребляется в сокращенном виде: to wear one`s heart upon one`s sleeve. Вместо предлога upon может употребляться просто предлог on.  Оборот to chew the food of  -  предаваться грезам, размышлениям - в таком же составе встречается только у Шекспира.  Хотя другой оборот to chew the cud of, имеющий такое же значение, употреблялся задолго до Шекспира и существует в современном английском. Шекспиризм the better part of valour is discretio  - что в переводе означает “одно из украшений храбрости - скромность” - существует в современном английском с измененным порядком слов:  discretion is the better part of valour; Smb`s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-то памяти - something is green in somebody`s memory. Но большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира только один раз в фиксированной форме: The observed of all observes (Hamlet) - центр всеобего внимания Также причиной сужения области употребления может стать характерная словам и выражениям стилистическая маркированность (bag and baggage, pound offlesh, sermons in stones, the primrose path, shine like a good deed in a naughty world, Lilies that fester smell far worse than weeds), многообразие коннотативных смыслов (Othello, Lady Macbeth, Hamlet), синтаксическая громоздкость (out of this nettle, danger, pluck the flower, safety), присутствие неустранимой семантической связи с цитируемым текстом (aplague o' both your houses; meet at Philippi). . Один из видов трансформации -опущение. Ему могут подвергаться как отдельные слова (have [too]* much ofa good thing; at one [fell] swoop; the primrose path [- ofdalliance]), так и словосочетания (be more sinned against [than s/Twing]; to dance attendance [on your lord and master]). Стилистическая маркированность – это выделение слова из общего стиля.Опущение целых словосочетаний указывает на всеобщую известность цитируемой фразы. Словосочетания с менее прозрачной формой, например “to vanish into thin air”, также встречаются в современном английском языке, хотя и значительно реже. В них можно наблюдать тенденцию к замене затеняющих внутреннюю форму слов словами, выражающими подразумеваемый в оригинале смысл, например, шекспировский 'green-eyed monster', обозначающий ревность, превратился в 'green-eyedjealousy'. Однако, несмотря на все имеющиеся ограничения, шекспировские выражения продолжают успешно функционировать в разговорной и письменной речи, хотя и подверглись изменениям. Один из главных видов трансформации - опущение. Ему могут подвергаться как отдельные слова (have [too]* much ofa good thing; at one [fell] swoop; the primrose path [- ofdalliance]), так и словосочетания (be more sinned against [than s/Twing]; to dance attendance [on your lord and master]). Опущение целых словосочетаний указывает на всеобщую известность цитируемой фразы. Шекспиризмы являются органичной частью современного английского языка. Например, выражение 'Macedon andMonmouth ’, означающее в оригинале два различных географических места, сейчас может также употребляться для обозначения двух абсолютно различных людей или вещей.  Выражение 'set one's teeth edge', первоначально означало «бросать в дрожь», позже у него появилось второе значение - «действовать на нервы, резать слух.Выводы к главе 2  Подведем итоги всего сказанного выше. Великий британский писатель и драматург В. Шекспир, живший в эпоху Возрождения, внес неоценимый вклад в английский язык. Пьесы его стали эталоном художественного мастерства. Благодаря его произведениям появились новые широко известные выражения, которые мы употребляем и по настоящий день. Несмотря на все имеющиеся ограничения, шекспировские выражения и подвергаясь различного рода трансформациям, продолжают успешно функционировать в наши дни в разговорной и письменной речи. Количество созданных им слов и выражений уступает только Библии. Мы каждый день используем словосочетания, автором которых является средневековый поэт. Большая часть шекспиризмов дошли до нас в неизмененной форме. Однако, некоторые из них имеют трансформации. Одним из таких трансформаций является опущение слов. Шекспиризмы украшают язык, делают речь более яркой, образной и выразительной.    ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследовав богатейшее наследие Шекспира, можно подвести итог, что его вклад во фразеологию огромен и неоценим. Он обогатил язык огромным количеством идиом,фразеологизмов и неологизмов. Некоторые из них сохранились в первоначальной форме и дошли до наших дней. Другие же, наоборот, подверглись изменениям.  Шекспир жил в эпоху Ренессанса, в основе культуры которой все проявления человеческой природы должны быть исследованы.Стиль языка Шекспира был прост и типичен для того века. В его работах можно встретить неологизмы, идиомы, фразеологизмы, а также архаизмы и историзмы. Поэт стал для всего мира той «путеводной звездой», на которую смотрят все европейские культуры.Итак, на основании вышеизложенного можно с уверенностью заключить, что большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление. Слова и выражения Шекспира имеют огромное наследие.  Они обрели независимость и до сих пор продолжают жить и развиваться несмотря на отделяющие нас от Шекспира 400 лет.    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ  Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: “Высшая школа”, 1973 г. Гузеева К. А. Трошко Т. Г. Английский язык: Справочные материалы. Изд-во М.: Просвещение, 1993 г. 288 с.Дубровин, М. И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий). A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch) / М. И. Дубровин. – Росмэн, 1997. – 223 с. 3. Маргулис, А., Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛЛБИ, 1996, 286 с.Куницына Е. Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий курс. 2009 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 264 с. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972 г.  Ларин Б. А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956, 200 с. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис.докт.филолог. наук. – Л., 1976 Савельева И. Г. Шекспиризмы в современном английском языке: особенности семантической структуры и стилистического статуса. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. С. Гуманитарные науки -2018 г. №6 - С.142-145 Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959  Сумароков А. П. Гамлет. Трагедия. Академия наук. – СПб., 1786Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / А. Маргулис, А. Холодная. – McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. – 487 с. Bradbrook, M.C. Shakespeare's recollections of Marlowe // Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004. — P. 191–204.  15.Carthy, Mary. General Macbeth // The Tragedy of Macbeth. — Penguin Random House, 1998. — P. 229–53.16.Clemen, Wolfgang. Shakespeare's Dramatic Art: Collected Essays. — New York : Psychology Press, 2005. — Vol. 7.   17. Dictionary of English Colloquial Idioms, Frederick T. Wood revised by Robert Hill, 1995  18. Holland, Peter (2013). "Shakespeare, William". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press.   19. Linda and Roger Flavell. Dictionary of idioms and their origins. CPI Group (UK) Ltd., 2011. 344 p .  20. Longman Dictionary of English idioms. - London, 1980  21. Marsdel L. L. Shakesperian Guotation in the Everyday Use. London, 1964 22. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, A.P. Cowie X.R. Mackin, Oxford University Press  23. The Oxford English Dictionary. Oxford, At the Clarendon Press, 1998  24. The Random House Dictionary of English Language, Jess Stein Lawrence Undang Random House, New York 25. Shakespeare, William. Hamlet. — London : Cengage Learning, 2006. 26. Shakespeare, William. Hamlet, Prince of Denmark. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985.   27. Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004 Электронные ресурсы1.Википедия [Электронный ресурс] URL:https://wikipedia.ru2. Гришина Д. В. Перевод Шекспиризмов с английского языка. [Электронный ресурс] URL: /https://www.elibrary.ru/  3. Захаров Н. В. Луков В. А. Русский шекспиризм. Московский гуманитарный институт, 2011[Электронный ресурс] КиберЛенинка URL:// https:/ /cyberleninka.ru/ 4. Каграманян К. А. Вклад В. Шекспира в английскую фразеологию. Сб.ст. Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России, 2008 г. [Электронный ресурс] КиберЛенинка URL:// https:/ /cyberleninka.ru/ 5. Морозов М. М. Язык и стиль Шекспира. [Электронный ресурс]URL: https://philology.ru6. Сайфитдинова М. Р. Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира “Гамлет”) [Электронный ресурс] КиберЛенинка URL: https://cyberleninka.ru/  ПРИЛОЖЕНИЕ  Шекспиризм Перевод     «Hamlet»  To be or not to be? быть или не быть?  To cudgel one’s brains  ломать голову над (чем-либо)  The observed of all observers (this) mortal coil   центр всеобщего внимания мирская суета Our withers are unwrung  хула нас не задевает «Othello»  the seamy side  неприглядная сторона, изнанка чего-либо; Curled darlings Золотая молодежь, богатые женихи The green-eyed monster  Чудовище с зелеными глазами, ревность Tis neither here nor there Не из той оперы, к делу не относится    «King Henry IV»  give the devil his due отдать должное противнику eat somebody out of house and home разорить человека, живя на его счет; the wish is father to the thought  желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают the better part of valour is discretion одно из украшений храбрости – скромность

1.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: “Высшая школа”, 1973 г. 
2.Гузеева К. А. Трошко Т. Г. Английский язык: Справочные материалы. Изд-во М.: Просвещение, 1993 г. 288 с.
3.Дубровин, М. И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий). A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch) / М. И. Дубровин. – Росмэн, 1997. – 223 с. 3. Маргулис, А., 
4.Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛЛБИ, 1996, 286 с.
5.Куницына Е. Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий курс. 2009 
6.Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 264 с. 
7.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972 г.  
8.Ларин Б. А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956, 200 с. 
9.Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис.докт.филолог. наук. – Л., 1976 
10.Савельева И. Г. Шекспиризмы в современном английском языке: особенности семантической структуры и стилистического статуса. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. С. Гуманитарные науки -2018 г. №6 - С.142-145
11. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959  
12.Сумароков А. П. Гамлет. Трагедия. Академия наук. – СПб., 1786
13.Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / А. Маргулис, А. Холодная. – McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. – 487 с. 
14.Bradbrook, M.C. Shakespeare's recollections of Marlowe // Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004. — P. 191–204.  
15. Carthy, Mary. General Macbeth // The Tragedy of Macbeth. — Penguin Random House, 1998. — P. 229–53.
16. Clemen, Wolfgang. Shakespeare's Dramatic Art: Collected Essays. — New York : Psychology Press, 2005. — Vol. 7.  
17. Dictionary of English Colloquial Idioms, Frederick T. Wood revised by Robert Hill, 1995
  18. Holland, Peter (2013). "Shakespeare, William". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press.  
19. Linda and Roger Flavell. Dictionary of idioms and their origins. CPI Group (UK) Ltd., 2011. 344 p .  
20. Longman Dictionary of English idioms. - London, 1980  
21. Marsdel L. L. Shakesperian Guotation in the Everyday Use. London, 1964
22. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, A.P. Cowie X.R. Mackin, Oxford University Press 
23. The Oxford English Dictionary. Oxford, At the Clarendon Press, 1998 
24. The Random House Dictionary of English Language, Jess Stein Lawrence Undang Random House, New York 
25. Shakespeare, William. Hamlet. — London : Cengage Learning, 2006. 
26. Shakespeare, William. Hamlet, Prince of Denmark. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985.   
27. Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004 

Электронные ресурсы
1. Википедия [Электронный ресурс] URL: https://wikipedia.ru
2. Гришина Д. В. Перевод Шекспиризмов с английского языка. [Электронный ресурс] URL: /https://www.elibrary.ru/ 
3. Захаров Н. В. Луков В. А. Русский шекспиризм. Московский гуманитарный институт, 2011[Электронный ресурс] КиберЛенинка URL:// https:/ /cyberleninka.ru/ 
4. Каграманян К. А. Вклад В. Шекспира в английскую фразеологию. Сб.ст. Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России, 2008 г. [Электронный ресурс] КиберЛенинка URL:// https:/ /cyberleninka.ru/ 
5. Морозов М. М. Язык и стиль Шекспира. [Электронный ресурс] URL: https://philology.ru
6. Сайфитдинова М. Р. Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира “Гамлет”) [Электронный ресурс] КиберЛенинка URL: https://cyberleninka.ru/