Факторы, которые следует учитывать при составлении глоссария в рамках предпереводческого анализа текста профессиональной направленности
Заказать уникальную курсовую работу- 48 48 страниц
- 14 + 14 источников
- Добавлена 26.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
«Проектная деятельность» (7 семестр) 4
Пояснительная записка 11
Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста профессиональной направленности 14
1.1. Специфика составления глоссария 14
1.2. Глоссарий в рамках предпереводческого анализа текста профессиональной направленности 16
Раздел 2. Полный письменный перевод текста профессиональной направленности 18
2.1. Полный письменный перевод выбранного для анализа текста 19
Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста 34
3.1. Анализ использованных переводческих терминов 34
Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента выделенного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка 38
4.1. Анализ машинного перевода фрагмента выделенного для анализа текста 38
Заключение 41
Список литературы: 42
Третичные цветаТретичные цвета создаются путем сочетания соседних основных и вторичных оттенков. Например, основной цвет, такой как желтый, и дополнительный цвет, такой как зеленый, смешиваются, образуя желто-зеленый оттенок.Название каждого из третичных цветов начинается с соседнего основного цвета в сочетании с соседним вторичным цветом. Вы никогда не увидите название зелено-желтый, оно всегда будет желто-зеленым.Цветовые схемыИспользуя цветовой круг, вы можете создать любую цветовую схему или комбинацию, но некоторые из них будут смотреться лучше, чем другие. Точно так же, как цвета смешиваются для создания новых оттенков, цвета можно сочетать для создания визуально приятных сочетаний. К счастью, вам не придется сидеть часами, перебирая все цветовые сочетания, чтобы найти подходящее. Вы можете использовать проверенные цветовые схемы, чтобы подобрать подходящее сочетание. Ниже мы рассмотрели наиболее важные цветовые схемы, а также информацию о том, как использовать эти принципы при создании цветовых палитр, содержащих несколько оттенков.Изображения цветовой палитры, представленные ниже, также можно найти в наших 101 цветовых сочетаниях, вдохновленных изображениями из коллекции Shutterstock.Монохроматические цветаМонохроматические цветовые схемы сосредоточены на одном цвете, часто используя вариации этого оттенка путем включения оттенков, полутонов и полураскрашиваний. Это может показаться скучной палитрой, но она обеспечивает разнообразие оттенков, которые придают интерес и объемность вашей композиции.Эта цветовая гамма чрезвычайно универсальна и приятна для глаз. Использование множества оттенков в дизайне часто может ошеломить зрителя и нарушить тональность дизайна, но тонкие цветовые вариации в одном оттенке помогают упростить дизайн, не делая его слишком плоским.Ахроматические цветаЦвета, которым не хватает цветности и насыщенности, такие как белый, серый и черный, называются ахроматическими. Многие художники предпочитают работать в ахроматических средах, потому что они дают прямые указания на ценность благодаря эффектным теням и бликам.Аналогичные цветаАналогичные цвета - это группа из трех или четырех оттенков, которые граничат друг с другом в пределах цветового круга. Слово “аналогичный” означает тесно связанный, поэтому сочетание этих оттенков гармонично сочетается с монохроматическими цветовыми схемами.Выбирая аналогичные группы для своей композиции, придерживайтесь единообразной палитры, сочетая исключительно холодные или теплые цвета. Придерживайтесь доминирующего оттенка и делайте акцент на его аналогах. Эта цветовая гамма «северного сияния» создает плавный переход от зеленого к синему, которые соседствуют друг с другом на цветовом круге.Дополнительные цветаДополнительные цвета находятся на противоположных сторонах цветового круга; один цвет обычно является основным, а другой - второстепенным. Основными дополнительными цветами являются синий и оранжевый, красный и зеленый, а также желтый и фиолетовый.Пара дополняет друг друга в композиции, создавая дополнительный контраст и визуальную интенсивность, как показано ниже. Яркие оранжевые цитрусовые выделяются на светло-голубом фоне.Сочетание двух цветов дополняет друг друга.Раздельно-дополняющие цветовые схемы могут выглядеть как взаимодополняющие схемы, но эта комбинация включает в себя два соседних оттенка дополняющего цвета, например, желтый в сочетании с сине-фиолетовым и красно-фиолетовым.Эта цветовая схема имеет такую же визуальную привлекательность, как и дополнительные схемы, но без такой интенсивности. Использование аналогичных цветов может помочь смягчить резкий контраст дополнений.Двойные дополняющие (тетрадные) цветаДополнительные цвета уже по своей природе насыщенны; двойные дополняющие, или тетрадные, цветовые схемы повышают ставку за счет использования двух пар дополнений.Такие тетрады, как желтый и фиолетовый в сочетании с зеленым и красным, используют насыщенные цвета, которые часто трудно гармонизировать. Чтобы сохранить сбалансированную композицию, выберите доминирующий цвет и уменьшите насыщенность или интенсивность других оттенков.Триадные цветаТриада состоит из трех цветов, расположенных на цветовом круге на равном расстоянии друг от друга, образуя равносторонний треугольник, как показано ниже. Триады могут включать в себя три основных, вторичных или третичных цвета.Желтый, синий и красный образуют яркую триаду, которую иногда бывает трудно сбалансировать. Пусть один оттенок будет ярким, как желтый на автомобиле внизу, и подчеркивайте его другими оттенками, такими как синий и красный, которые можно найти на пляжном снаряжении, расположенном на крыше автомобиля.Хорошее практическое правило при проектировании - создавать иерархию. Вместо того, чтобы позволять цветам бороться за внимание, выделите доминирующий цвет, а затем расставьте акценты.Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста3.1. Анализ использованных переводческих терминовТаблица 3 - выбранный фрагмент для анализаФрагмент исходного текстаПеревод фрагмента исходного текстаAnalogous ColorsAnalogous colors are a group of three or four colors that border each other within the color wheel. The word “analogous” means closely related, so the combination of these hues has a harmonious appeal similar to monochromatic color schemes.When picking analogous groups for your composition, keep your palette grounded by using exclusively cool or warm colors together. Stick to a dominant hue and accentuate with its analogous counterparts. This aurora borealis color scheme creates a smooth transition from green to blue, which neighbor each other on the color wheel.Аналогичные цветаАналогичные цвета - это группа из трех или четырех оттенков, которые граничат друг с другом в пределах цветового круга. Слово “аналогичный” означает тесно связанный, поэтому сочетание этих оттенков гармонируют с монохроматическими цветовыми схемами.Выбирая аналогичные группы для своей композиции, придерживайтесь единообразной палитры, сочетая исключительно холодные или теплые цвета. Придерживайтесь доминирующего оттенка и делайте акцент на его аналогах. Эта цветовая гамма «северного сияния» создает плавный переход от зеленого к синему, которые соседствуют друг с другом на цветовом круге.Таблица 4 - подробный анализ переводческих приемов и трансформаций при переводеИсходная лексическая данная/ исходное предложениеПримерКомментарийAnalogous colours«Analogous colors are a group of three or four colors that border each other within the color wheel»Когда мы переводим выражение "analogous colors" как "аналогичные цвета", это является приемом перевода, который называется трансформацией или заменой слова. Такие замены помогают сохранить смысл высказывания при переводе на другой язык.Monochromatic color schemes«The word “analogous” means closely related, so the combination of these hues has a harmonious appeal similar to monochromatic color schemes»Перевод выражения "monochromatic color schemes" на русский язык как "монохроматические цветовые схемы" является примером перевода с использованием терминологического эквивалента. В данном случае, английское выражение "monochromatic" заменено на соответствующее русское слово "монохроматические", чтобы передать ту же концепцию в другом языке. Такой прием перевода помогает сохранить точность и ясность передачи информации о цветовых схемах.Color scheme «This aurora borealis color scheme creates a smooth transition from green to blue...»Перевод выражения "color scheme" на русский язык как "цветовая схема" также является примером перевода с использованием терминологического эквивалента. В данном случае, английское выражение "color scheme" заменено на соответствующее русское слово "цветовая схема", чтобы передать ту же концепцию в другом языке. Такой прием перевода помогает сохранить точность и ясность передачи информации о цветах и их сочетаниях.Color wheel«...which neighbor each other on the color wheel»Перевод выражения "color wheel" на русский язык как "цветовое круг" также является примером перевода с использованием описательного эквивалента. В данном случае, английское выражение "color wheel" заменено на соответствующую описательную фразу "цветовое круг", чтобы передать ту же концепцию в другом языке. Такой прием перевода помогает сохранить смысл и понимание информации о цветах и их взаимосвязях.Analogous groups «When picking analogous groups for your composition...»Перевод выражения "Analogous groups" на русский язык можно осуществить с помощью приема перевода, называемого "перевод аналогии". В данном случае, "Analogous groups" может быть переведено как "Аналогичные группы" или "Похожие группы", где слово "аналогичные" или "похожие" передает смысл слова "analogous", а "группы" сохраняет значение слова "groups". Такой прием перевода позволяет передать смысл и контекст оригинала на другом языке.The combination of these hues«...so the combination of these hues has a harmonious appeal similar to monochromatic color schemes»В данном случае перевод фразы "The combination of these hues" на русский язык осуществляется с помощью перевода слово в слово без изменения порядка слов. Этот прием называется дословным переводом или буквальным переводом. Такой метод используется, когда нужно передать смысл оригинала максимально точно и буквально.«Stick to a dominant hue and accentuate with its analogous counterparts»«Stick to a dominant hue and accentuate with its analogous counterparts»Перевод фразы "Stick to a dominant hue and accentuate with its analogous counterparts" на русский язык может быть выполнен с использованием различных приемов, включая обобщение, опущение и дополнение. 1. Обобщение: При переводе данной фразы можно использовать обобщение, чтобы передать основную идею, не вдаваясь в детали. Например, перевод "Stick to a dominant hue and accentuate with its analogous counterparts" может быть сведен к простой формулировке "Следуй за основным цветом и подчеркивай его аналогичные оттенки".2. Опущение: В некоторых случаях можно опустить некоторые детали или слова из оригинала, сохраняя основное содержание. Например, фраза может быть переведена как "Придерживайтесь основного цвета и добавьте его аналогичные оттенки".3. Дополнение: Иногда при переводе требуется добавить дополнительные пояснения или уточнения для лучшего понимания. Например, перевод может звучать как "Придерживайтесь основного цвета и добавьте его аналогичные оттенки для усиления эффекта".Выбор конкретного приема зависит от контекста и цели перевода, а также от того, как наилучшим образом можно передать смысл оригинальной фразы на русский язык.Creates a smooth transition«This aurora borealis color scheme creates a smooth transition from green to blue...»При переводе выражения "Creates a smooth transition" на русский язык можно использовать прием дополнения, чтобы передать полный смысл идеи, содержащейся в оригинале. Например, перевод может звучать как "Создает плавный переход". Добавление слова "плавный" помогает уточнить смысл и передать идею о мягком и непрерывном изменении или переходе. Таким образом, прием дополнения используется для расширения и уточнения оригинальной фразы с целью передачи более точного значения на русском языке.Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента выделенного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка4.1. Анализ машинного перевода фрагмента выделенного для анализа текстаТаблица 5 - анализ машинного перевода фрагментаФрагмент исходного текстаМашинный перевод фрагмента исходного текста (с помощью Яндекс. Переводчика)Analogous ColorsAnalogous colors are a group of three or four colors that border each other within the color wheel. The word “analogous” means closely related, so the combination of these hues has a harmonious appeal similar to monochromatic color schemes.When picking analogous groups for your composition, keep your palette grounded by using exclusively cool or warm colors together. Stick to a dominant hue and accentuate with its analogous counterparts. This aurora borealis color scheme creates a smooth transition from green to blue, which neighbor each other on the color wheel.Цвета-аналогиЦвета-аналоги - это группа из трех или четырех цветов, которые граничат друг с другом в пределах цветового круга. Слово “аналогичный” означает тесно связанный, поэтому сочетание этих оттенков гармонично сочетается с монохроматическими цветовыми схемами.Выбирая аналогичные группы для своей композиции, придерживайтесь строгой палитры, сочетая исключительно холодные или теплые цвета. Придерживайтесь доминирующего оттенка и делайте акцент на его аналогичных аналогах. Эта цветовая гамма северного сияния создает плавный переход от зеленого к синему, которые соседствуют друг с другом на цветовом круге.Теперь обозначим ошибки машинного перевода выбранного нами для анализа фрагмента текста:- «цвета-аналоги» - стилистическая ошибка в данном случае заключается в выборе более естественного и понятного перевода для термина "analogous colors".- «сочетание этих оттенков гармонично сочетается...» - в данном случае можно заметить стилистическую ошибку, выраженную тавтологией;- «аналогичных аналогах» - здесь можно заметить ту же самую ошибку - тавтологию.- "группа из трех или четырех цветов" - стилистическая ошибка заключается в том, что вместо слова "цветов" более естественно использовать слово "оттенков" или "цветовых схем". - "придерживайтесь строгой палитры" - стилистическая ошибка здесь связана с использованием слова "строгой", которое может звучать немного формально или несколько жестко в данном контексте. Более естественным и мягким вариантом будет использование слова "единообразной" или "согласованной". Таким образом, машинный перевод содержит в себе стилистические ошибки.Постпереводческое редактирование текста играет важную роль как при выполнении перевода человеком, так и машиной. Вот несколько ключевых аспектов:1. Проверка точности перевода: Постпереводческое редактирование позволяет проверить точность перевода и удостовериться, что исходный смысл был передан верно. Это важно для обоих видов перевода, поскольку ошибки могут возникнуть из-за неправильного понимания или недочетов в работе переводчика или программы.2. Стилистическая правка: Редактирование текста после перевода помогает улучшить стилистику и читаемость текста. Переводчики могут привнести свой собственный стиль, что может потребовать некоторых коррекций. Также важно учитывать культурные особенности языка, чтобы текст звучал естественно и понятно для целевой аудитории.3. Устранение грамматических ошибок: Постпереводческое редактирование помогает исправить грамматические ошибки, опечатки и другие неточности, которые могли возникнуть в процессе перевода. Это важно для обеспечения качества и профессионализма текста.4. Адаптация к контексту: При редактировании текста после перевода важно учитывать контекст, в котором будет использоваться переведенный материал. Иногда требуется дополнительная адаптация для того, чтобы текст звучал естественно и соответствовал специфике целевой аудитории.5. Проверка на соответствие оригиналу: Постпереводческое редактирование позволяет также проверить, насколько хорошо переведенный текст соответствует оригиналу. Это важно для того, чтобы удостовериться, что все ключевые идеи и информация были переданы правильно.В целом, постпереводческое редактирование является неотъемлемой частью процесса перевода, независимо от того, выполняется ли он человеком или машиной. Оно помогает обеспечить качество и точность перевода, а также адаптировать текст под нужды конечного пользователя.ЗаключениеВ заключении проекта о факторах, которые следует учитывать при составлении глоссария в рамках предпереводческого анализа текста профессиональной направленности, важно подвести итоги и сделать окончательные выводы. Вот несколько ключевых моментов, которые могут быть включены в данное заключение:1. Важность глоссария: Глоссарий играет важную роль в процессе перевода текстов профессиональной тематики, поскольку помогает обеспечить единообразие терминологии и точность перевода специализированных терминов.2. Факторы для учета: При составлении глоссария необходимо учитывать различные факторы, такие как специфика текста, целевая аудитория, контекст использования перевода, особенности отрасли и т.д.3. Предпереводческий анализ: Предпереводческий анализ текста играет важную роль в определении специализированных терминов, которые требуют перевода и включения в глоссарий. Этот этап помогает подготовиться к эффективному переводу текста.4. Актуализация глоссария: Глоссарий должен быть постоянно обновляемым документом, который отражает последние изменения в отрасли и новые специализированные термины. Это позволяет сохранить актуальность и точность перевода.5. Контроль качества: Важно осуществлять контроль качества перевода с использованием глоссария, чтобы удостовериться, что специализированные термины переведены корректно и единообразно.В целом, составление глоссария в рамках предпереводческого анализа текстов профессиональной направленности является ключевым шагом для обеспечения качественного и точного перевода. Учет всех вышеперечисленных факторов поможет создать эффективный инструмент для переводчика и обеспечить высокое качество перевода текстов специализированной тематики.Список литературы:Будыкина В. Г. О гармонизации образовательных терминосистем (к постановке проблемы) // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. С. 191-193.Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2012. 224 с.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.Дюсембаева А. Б. Англоязычные термины в сфере образования и их перевод на русский язык // Новаторы в науке нашего времени: сб. мат. V (LVII) Междунар. науч.-практ. конф. / Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева. Астана: ФЛП «Пантюх Юрий Федорович», 2015. С. 15-17.Еолян В.Ю., Муратова Э.Д. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода. // Международный научный журнал «Молодой ученый». 2017. №31 (165). Казань: ООО «Издательство Молодой ученый». с. 83-85.Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – С. 174-180.Ковалёва О. Н., Бай А. Е. Специфика перевода терминов высшего образования (на материале английского, китайского и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-terminov-vysshego-obrazovaniya-na-materiale-angliyskogo-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 24.05.2024).Куприянова М. Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2014. 19 с.Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Моделирование перевода в контексте интеграции // Актуальные вопросы речевого взаимодействия: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной юбилею профессора Л. А. Месеняшиной. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2019. С. 161-166.Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. – 2013. – С. 1-10.Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. – 2011. -Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43.Хлыбова М.А., Киндеркнехт А.С. Специфика создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза // АНИ: педагогика и психология. - 2016. - №3 (16).Энциклопедический словарь. Российский энциклопедический словарь: РЭС: в 2 кн. Кн. 1: А — Н. / Гл. ред. А. М. Прохоров, редкол.: В. И. Бородулин, А. П. Горкин (Зам. гл. ред.), В. М. Карев [и др.]. — М.: Большая Рос. энцикл., 2001.— 1023 с.Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195.
2. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2012. 224 с.
3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
4. Дюсембаева А. Б. Англоязычные термины в сфере образования и их перевод на русский язык // Новаторы в науке нашего времени: сб. мат. V (LVII) Междунар. науч.-практ. конф. / Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева. Астана: ФЛП «Пантюх Юрий Федорович», 2015. С. 15-17.
5. Еолян В.Ю., Муратова Э.Д. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода. // Международный научный журнал «Молодой ученый». 2017. №31 (165). Казань: ООО «Издательство Молодой ученый». с. 83-85.
6. Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – С. 174-180.
7. Ковалёва О. Н., Бай А. Е. Специфика перевода терминов высшего образования (на материале английского, китайского и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-terminov-vysshego-obrazovaniya-na-materiale-angliyskogo-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 24.05.2024).
8. Куприянова М. Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2014. 19 с.
9. Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Моделирование перевода в контексте интеграции // Актуальные вопросы речевого взаимодействия: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной юбилею профессора Л. А. Месеняшиной. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2019. С. 161-166.
10. Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. – 2013. – С. 1-10.
11. Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. – 2011. -Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43.
12. Хлыбова М.А., Киндеркнехт А.С. Специфика создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза // АНИ: педагогика и психология. - 2016. - №3 (16).
13. Энциклопедический словарь. Российский энциклопедический словарь: РЭС: в 2 кн. Кн. 1: А — Н. / Гл. ред. А. М. Прохоров, редкол.: В. И. Бородулин, А. П. Горкин (Зам. гл. ред.), В. М. Карев [и др.]. — М.: Большая Рос. энцикл., 2001.— 1023 с.
14. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195.