Английская и русская терминология научно-технических текстов

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 16.07.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Психофизиологические особенности развития подростков 5-7 классов
1.2. Специфика обучения иностранному языку в 5-7 классах: требования ФГОС ООО
1.3. Понятие социокультурного компонента в обучении иностранному языку и условия его реализации
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ УСТНОЙ РЕЧИ В РАМКАХ РЕАЛИЗАЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА
2.1. Основы формирования умений устной иноязычной речи в 5-7 классах
2.2. Обучение говорению на основе социокультурного материала 5-7 классов
Выводы по Главе 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ
Фрагмент для ознакомления

Поэтому данный термин может быть переведен как «транспортировка нуклеиновой кислоты». Способперевода: семантическийэквивалент.3. Рассмотримпример: «Chargedpolymersareelectrophoreticallytranslocatedthroughananometer-sizedapertureornanoporesthatarepresentinathinmembrane» [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В рассмотренных словарных статьях предлагается перевод отдельных терминов из данного словосочетания. Переводчик-специалист знает, что термин aperture может быть переведен как при помощи транслитерации (апертура), так и при помощи калькирования (отверстие). В данном случае будет уместно использование калькирования с целью упростить научный текст. Такимобразом, терминможетбытьпереведенкак «нанометровоеотверстие». Способперевода: калькирование.4. Рассмотримпример: «Negativelychargedmolecules(likeDNA) placedontheforwardsidemovethroughthenanoporesduetotheelectrophoreticforce» [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В рассмотренных словарных статьях предлагается перевод отдельных терминов из данного словосочетания. Переводчик-специалист знает, что ДНК называется отрицательно заряженной молекулой и будет использовать данный эквивалент для перевода. Способперевода: семантическийэквивалент.5. Рассмотримпример: «KeyparametersforcharacterizingDNAtranslocationeventsincludecurrentblockageamplitude, distinctiveelectricalsignature, eventdurationordwelltime» [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В рассмотренных словарных статьях предлагается перевод отдельных терминов из данного словосочетания. Переводчик-специалист знает, что в данном утверждении речь идет не только о транслокации (перемещении) ДНК, но и о хромосомной транслокации в целом. Поэтомуданныйтерминможетбытьпереведенкак «хромосомнаятранслокация». Способ перевода: калькирование.6. Рассмотримпример: «Nanoporesarebroadlyclassifiedintotwotypes: biological, whichareembeddedinlipidbilayers, andsyntheticsolidnanopores, whicharefabricatedonsolidsubstrates, suchasgraphene, siliconnitride, andaluminumoxide» [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В рассмотренных словарных статьях предлагается перевод отдельных терминов из данного словосочетания. Переводчик-специалист знает, что понятие «твёрдой нанопоры» появилось в российском научном пространстве сравнительно недавно, однако уже активно используется исследователями и переводчиками. Именно поэтому термин может быть переведен как «синтетические твёрдые нанопоры» или «синтетически созданные твёрдые нанопоры». Способперевода: калькирование.7. Рассмотримпример: «Nanoporesarebroadlyclassifiedintotwotypes: biological, whichareembeddedinlipidbilayers, andsyntheticsolidnanopores, whicharefabricatedonsolidsubstrates, suchasgraphene, siliconnitride, andaluminumoxide» [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В рассмотренных словарных статьях предлагается перевод отдельных терминов из данного словосочетания. Переводчик-специалист знает, что термин «substrate» переводится на русский язык при помощи эквивалентного перевода как «подложка» (база РосНано). Таким образом, термин может быть переведен как «твёрдая подложка». Способ перевода: калькирование.8. Рассмотримпример: «Aerolysinisaheptameric β-pore-formingtoxinwithadiameterofaround 1.0 nm » [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В словарных статьях не было представлено перевода данного термина. Переводчик-специалист понимает, что в утверждении речь идет о некотором химическом веществе. Также переводчик понимает, что если ранее на русском языке не было определено эквивалентного перевода, то термин может быть переведен при помощи транслитерации, то есть как «аэролизин».9. Рассмотримпример: « Thismushroom-likeheptamerictransmembraneporeconsistsofavestibuleconnectedtoatransmembraneβ-barrel, narrowingtoabout 1.4 nmatthevestibule» [HowAreNanoporesUsedinDNASequencingApplications?].В рассмотренных словарных статьях предлагается перевод отдельных терминов из данного словосочетания. Переводчик-специалист понимает, что термин может быть переведен по частям, а впоследствии быть объединен по общему смыслу. Именно поэтому эквивалентным переводом могут стать несколько вариантов: «грибоподобная гептамерная трансмембранная пора» или «грибовидная гептамерная трансмембранная пора». Способ перевода: семантический эквивалент.2.4. Статистический анализ способов перевода терминов сферы нанотехнологийВ предыдущем разделе нашего исследования мы проанализировали перевод английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык. Для каждого термина нами был определен способ перевода. Полученные результаты представлены в Таблице 1.Таблица 1Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский языкСпособ переводаКоличество терминовПроцентное соотношениеТранскрипция11%Транслитерация3838%Калькирование3434%Семантический эквивалент2727%Описательный метод00%Также представим результаты в виде диаграммы (Рисунок 1).Рисунок 1. Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский языкВ ходе анализа способов перевода английских терминов сферынанотехнологий не используется описательный метод. Мы можем объяснить данный факт тем, что описательный метод используется для толкования или объяснения значения термина, а не его перевода. Английские термины сферы нанотехнологий требуют при передаче на русский язык точности и краткости.Также мы можем связать данный факт с тем, что для всех англоязычных терминов существует прямой аналог в русском языке. Научная область для своего развития нуждается в постоянном обмене знаниями и опытом, поэтому для передачи информации наиболее точно используются уже утвержденные в языке аналоги.Для перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык чаще всего используется приëм транслитерации (38% от общего числа терминов). При этом стоит отметить использование приëма транслитерации только при переводе однокомпонентных терминов.При переводе английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык чаще всего используются приëмы калькирования и семантического эквивалента (примерно в равном соотношении). Данные приëмы чаще используются при переводе многокомпонентных терминов, чем однокомпонентных (Рисунок 2, 3). При передаче термина при помощи калькирования учитывается его строение и многосоставность, а английский однокомпонентный термин может иметь в русском языке эквивалент, состоящий из нескольких терминоэлементов.Рисунок 2 – Анализ состава терминов, переведенных при помощи калькированияРисунок 3 – Анализ состава терминов, переведенных при помощи эквивалентного переводаПри переводе терминов при помощи приëма транскрипции и транслитерации, однокомпонентные термины встречаются значительно чаще, чем многокомпонентные (Рисунок 4).Рисунок 4 – Анализ состава терминов, переведенных при помощи транслитерации и транскрипцииБезусловно, такие способы перевода, как калькирование, транскрипция и транслитерация помогают решить задачу перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык. Тем не менее, каждый из них имеет известные недостатки.Основной недостаток калькирования – невозможность его использования, если составляющие переводимой единицы не мотивированы. Также калькирование может привести к увеличению объема текста и потере образности. Эквивалентный перевод может привести к потере образности и экспрессивности текста, особенно при переводе на другой язык. Недостаток транслитерации заключается в том, что она не передает звуковой облик слова, а только его графическое изображение. Это может привести к искажению звучания и неправильному восприятию слова. Транскрипция, с другой стороны, передает звучание слова, но может вызвать проблемы с адаптацией имен собственных в другом языке, так как фонетическая система исходного и целевого языков может отличаться.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Подводя итоги главы 2 нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы.В данном разделе мы рассмотрели способы перевода терминов сферы нанотехнологий. Базой для сбора информации послужили статьи с онлайн-ресурса AzoNano и researchgate.net. Также в работе был использован глоссарий РосНано и электронные словари Мультитран (URL: https://www.multitran.com/) и CambridgeDictionary (URL: https://dictionary.cambridge.org/).Всего было проанализировано 32 статьи общим объëмом 150 тысяч печатных знаков иотобрано 100 терминов сферы нанотехнологий. Для каждого термина определен оптимальный способ перевода на русский язык. Также термины были распределены по составу: однокомпонентные и многокомпонентные.В ходе анализа способов перевода терминов сферы нанотехнологий не было обнаружено использование описательного метода. Мы можем связать данный факт с тем, что описательный метод зачастую используется для толкования или объяснения значения термина, а не его прямого перевода.При переводе терминов-словосочетаний чаще всего использовались калькирование и семантический эквивалент (примерно в равном соотношении). Данный факт может быть связан как с наличием в русском языке точного эквивалента англоязычного термина, так и с привнесением в русскоязычную терминологическую базу изменений, из-за которых были созданы собственные формы терминов, соответствующие англоязычным вариантам.Также проанализированные термины были распределены нами согласно их структурной классификации (на однокомпонентные и многокомпонентные). Принимая во внимание проанализированные характеристики, мы можем сделать вывод, что использование однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а главное их передача в языке перевода во многом зависят как от формы, которой термин обладает на языке оригинала, так и от способа перевода.Безусловно, такие способы перевода, как калькирование, транскрипция и транслитерация помогают решить задачу перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык. Тем не менее, каждый из них имеет известные недостатки, среди которых можно выделить увеличение объëма исходного теста или переводимой единицы, потеря образности и самого значения.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы.Терминология является подвижной и быстро меняющейся частью лексики, которая отражает развитие науки и техники. Формирование терминологии в целом обусловлено постоянным научно-техническим развитием языка, а также его корреляцией с другими языками. Именно в терминологии обнаруживается наибольшее количество международных слов, чем в других слоях лексики. Предметом изучения терминологии являются специальные слова, с помощью которых передаются накопленные человечеством знания.Термины играют важную роль в процессе коммуникации и познания, так как они помогают точно и кратко выразить сложные идеи и концепции. Обладая большим количеством свойств и признаков, термин позволяет построить терминологию и терминосистемы, обеспечить взаимопонимание между специалистами, а также способствуют развитию научно-технической стороны общества. Терминология – это совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента, которая выполняет номинативную функцию. Терминосистема, в свою очередь, соотносится с системой понятий определенной сферы знания и представляет собой совокупность терминов, обусловленных культурой страны и менталитетом народа.Использование различных способов создания терминов сферы нанотехнологий лишь подчеркивает актуальность данного процесса. Использование сокращений и неологизмов также говорит о современности условий создания терминологических систем.При переводе терминов необходимо учитывать различные способы, к которым может прибегнуть специалист. Среди основных способов выделяют: калькирование, транслитерацию, транскрипцию, семантический эквивалент и описательный перевод. В практической главе нашего исследования мы рассмотрели особенности перевода терминов из научно-технических статей, связанных с нанотехнологиями. Базой для сбора информации послужили статьи с онлайн-ресурса AzoNano и researchgate.net. Также в работе был использован глоссарий РосНано и электронные словари Мультитран и CambridgeDictionary.Всего было проанализировано 32 статьи общим объëмом 150 тысяч печатных знаков и отобрано 100 терминов сферы нанотехнологий. Для каждого термина определëн оптимальный способ перевода на русский язык. Также термины были распределены по составу: односоставные и многосоставные.В ходе анализа способов перевода терминов сферынанотехнологий не было обнаружено использование описательного метода. Мы можем связать данный факт с тем, что описательный метод зачастую используется для толкования или объяснения значения термина, а не его прямого перевода.При переводе терминов-словосочетаний чаще всего использовались калькирование и семантический эквивалент (примерно в равном соотношении). Данный факт может быть связан как с наличием в русском языке точного эквивалента англоязычного термина, так и с привнесением в русскоязычную терминологическую базу изменений, из-за которых были созданы собственные формы терминов, соответствующие англоязычным вариантам.Также проанализированные термины были распределены нами согласно их структурной классификации (на однокомпонентные и многокомпонентные). Принимая во внимание проанализированные характеристики, мы можем сделать вывод, что использование однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а главное их передача в языке перевода во многом зависят как от формы, которой термин обладает на языке оригинала, так и от способа перевода.Таким образом, цель исследования была достигнута, а все поставленные задачи выполнены.Список литературыАвербух К. Я. Терминологическая вариантность [Текст] / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 38-50.Авцынова К.В. Уникальные аспекты перевода научно-технической терминологии // Вестник науки. 2023. №6 (63). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/unikalnye-aspekty-perevoda-nauchno-tehnicheskoy-terminologii (дата обращения: 19.05.2024).Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. ‒ М.: Просвещение, 1995. – 345 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова – М.: Либроком, 2010. – 576 с.Берков В.П. О словарных переводах [Текст] / Мастерство перевода – М.: Наука, 2004. – 312с.Валгина Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 173 с.Виноградов В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1972. – с. 16.Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Юрайт, 2017. – 413 с.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филолог.спец. вузов [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высш. шк., 1987. – 104 с.Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие [Текст] / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук : 10.02.19. – Челябинск, 2007. – 175 с.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического анализа [Текст] / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.Загоровская О. В. Термин и терминология [Текст] / О. В. Загоровская, Т. Н. Данькова. – Воронеж, 2011. – 136 с.Ишаева О.В. Термин как лексическая единица специального языка // Лингвокультурология. 2019. №13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-leksicheskaya-edinitsa-spetsialnogo-yazyka (дата обращения: 11.05.2024).Капанадзе Л. А. О понятиях термин и терминология // Развитие лексики современного русского литературного языка [Текст] / Л.А. Капанадзе. – М.: Наука, 1965. – С. 75-85.Кателова Н.З. К вопросу о специфике термина [Текст] / Н.З. Кателова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 124.Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика: Об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. [Текст] / Б. Н. Клизмо. – М.: Валент, 2003. – 286 с.Комарова, Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) [Текст] / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.Кондратюкова Л. К. Заимствования и интернационализмы в терминологии английской компьютерной техники // ОмГТУ. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-i-internatsionalizmy-v-terminologii-angliyskoy-kompyuternoy-tehniki (дата обращения: 12.05.2024).Красавина Ольга Игоревна, Ветрова Ольга Григорьевна Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах // TerraLinguistica. 2010. №111. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-terminologii-v-nauchno-tehnicheskih-tekstah (дата обращения: 12.05.2024).Лаврищев А.И. Многозначность понятий термин и терминология // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2013. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-ponyatiy-termin-i-terminologiya (дата обращения: 19.05.2024).Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.Макарова А. А. Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке [Текст] / А.А. Макарова: Дисс. канд. филол. наук. – Москва, 2007. – 220 с.Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языка) [Текст] / Е.А. Макшанцева: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2001. – 162 с.Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении [Текст] / Л.А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 207-220.Мелех Н.М. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов [Текст] / Н.М. Мелех: автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. – 200 с.Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие [Текст] / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб.пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин.– М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Нелюбин, Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник [Текст] / Л. Л. Нелюбин.– Москва : ФЛИНТА, 2024. – 152 с. Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-предметных отношений в современном английском языке [Текст] / М.В. Носкова: автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004. – 162 с. Омельянюк В.С., Кузнецова Т.И., Бабанина Е.Ю. Работа переводчика в научно-технической сфере: прогнозы и перспективы // Успехи в химии и химической технологии. 2022. №5 (254). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rabota-perevodchika-v-nauchno-tehnicheskoy-sfere-prognozy-i-perspektivy (дата обращения: 19.05.2024).Омонов К.Ш., Зикруллаева Х.Б. Научно-технические термины и переводческие методы, использованные при их создании // Вестник ЧелГУ. 2020. №1 (435). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-tehnicheskie-terminy-i-perevodcheskie-metody-ispolzovannye-pri-ih-sozdanii (дата обращения: 19.05.2024).Пашаева Г. Б. Основные принципы и меры унификации терминов [Текст] / Г.Б. Пашаева // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. − 2015. − № 2.Попова Л. В. Особенности трактовки терминографии и лексикографии в работах отечественных и зарубежных исследователей [Текст] / Л.В. Попова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2011. – С. 112-115.Попова Т. Г. Коммуникативно-прагматическая организация научнотехнического текста [Текст] / Т. Г. Попова, М. А. Руднева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №2. – С. 104-112.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформаторский. – М., 1959. – 345 с.Суперанская, А.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / Отв. ред. Т.Л. Канделаки: Изд.5-е. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь [Текст] / В.А. Татаринов // Российское терминологическое общество «РоссТерм». – М.: Московский лицей, 2006. – 528 с.Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка / З. У. Хакиева. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 209-212. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/44/ (дата обращения: 11.05.2024).Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина // Теория и практика общественного развития. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-i-funktsiyah-termina (дата обращения: 11.05.2024).Чуб А.С. Определение термина в современной лингвистике и его роль в языке // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: https://scienceforum.ru/2017/article/2017035004 (дата обращения: 12.05.2024)Шелов С. Д. О некоторых проблемах терминоведения: опыт вопросов и ответов [Текст] / С.Д. Шелов // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс исследователей русского языка : труды и материалы / под общ.ред. М. Л. Ремневой и А. А. Поликарпова. – М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 154-155.Elhadad N. Comprehending technical texts: predicting and defining unfamiliar terms. AMIA Annu Symp Proc. 2006;2006:239-43. PMID: 17238339; PMCID: PMC1839621.Flowerdew, J. (1992). Definitions in Science Lectures. Applied Linguistics, 13, 202-221.Kurmanbayeva, T. & Shaibakova, D.. (2020). Lexico-stylistic features of scientific terminology in technical texts: lingovodidactic aspect. Pedagogy and Psychology. 43. 20-29. 10.51889/2020-2.2077-6861.03. Список источниковNano-Train" ChemicalTransportSystemDevelopedatOxfordUniversity // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=3685 (дата обращения: 24.05.2024).BenchmarkApplicationsandKeyStrengthsforFIB-SEMNanofabrication // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=4823 (дата обращения: 24.05.2024).BindingofCarbonNanotubesDispersedbyOpticalTweezeronSiliconSurface // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=1594 (дата обращения: 24.05.2024).BuildingaBiocompatiblePiezoelectricMaterialwithEco-FriendlyHotSpringBacteria // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=38387 (дата обращения: 24.05.2024).CharacteristicsandPropertiesofSingleandMultiWalledCarbonNanotubes // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=1560 (дата обращения: 24.05.2024).ContinuousProcessingandEnhancedControlofLipid-BasedNanoparticles: LNPsandLiposomes // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=5953 (дата обращения: 24.05.2024).Fucheng, Li & Zhang, Zhibo & Liu, Huanrong & Zhu, Wenqing & Wang, Tianyu & Park, Minhyuk & Zhang, Jingyang & Bönninghoff, Niklas & Feng, Xiaobin & Zhang, Hongti & Luan, Junhua & Wang, Jianguo & Liu, Xiaodi & Chang, Tinghao & Chu, Jinn & Liu, Yanhui & Guan, Pengfei & Yang, Yong. (2023). Oxidation-inducedsuperelasticityinmetallicglassnanotubes. NatureMaterials. Grazianetti, Carlo & Molle, Alessandro & Martella, Christian. (2023). SiliceneApplicationsinNanotechnology: FromTransistorstoBendableMembranes. HowtoAppropriatelyCharacterizetheBETAreaofaMicroporousMaterial // AntonPaarURL: https://www.anton-paar.com/corp-en/services-support/document-finder/application-reports/how-to-appropriately-characterize-the-bet-area-of-a-microporous-material/ (дата обращения: 24.05.2024).HowtoPerformLiquid-PhaseExfoliationonGraphene // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=5471 (дата обращения: 24.05.2024).ImpactofNanotechnologyonMaterialsScience – ModifiedPropertiesofNanocrystallineSolidsandNanocomposites // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=1709 (дата обращения: 24.05.2024).InnovativeNanocompositesforAircraftInteriorApplications // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=5546 (дата обращения: 24.05.2024).IntegratingFragile 2DMaterialsintoDevicesSafely // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=40574 (дата обращения: 24.05.2024).IronRustWasteRecycledforGreenHydrogenProduction // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=38418 (дата обращения: 24.05.2024).MacromolecularCrowding, theNewNanomaterialStimulus // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=39676 (датаобращения: 24.05.2024).NewMethodEnhancesGiantMagnetoresistanceinNanowireArrays // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=38923 (дата обращения: 24.05.2024).NewProcesstoFormVesiclesthatcanCarryVaccineNanoparticlesintoHumanCells // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=38359 (дата обращения: 24.05.2024).PhotothermalExcitationoftheCantileverwithCleanDrive // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=5966 (дата обращения: 24.05.2024).PotentialBioresorbableBoneImplantDevelopedfromInverseNanocomposites // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=38454 (дата обращения: 24.05.2024).QuantumDotSynthesis: FromLaboratorytoMassProduction // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=6660 (дата обращения: 24.05.2024).Rawat, Varsha & Dewangan,. (2023). AdvancementsinBreastCancerTreatment: AFocusonTamoxifenCitrateandNanotechnology. INTERNATIONALJOURNALOFRESEARCHANDANALYTICALREVIEWS (датаобращения: 24.05.2024).ResearchersObserveFunctionalNonlinearOpticalNanoparticlesSynthesizedbyLaserAblation // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=39214 (дата обращения: 24.05.2024).Semiconductor-MetalCouplingEnablesDynamicNanophotonicControl // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=40873 (дата обращения: 24.05.2024).Soni, Govind & Yadav, Khushwant. (2015). Applicationsofnanoparticlesintreatmentanddiagnosisofleukemia. MaterialsScienceandEngineering: с. 47.Spintronics, Superposition, Qubits – Definition, ApplicationsandThePotentialForQuantumComputers // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=1678 (дата обращения: 24.05.2024).SurfaceChemicalAnalysis - AnOverview // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=6340 (дата обращения: 24.05.2024).TheFutureofDevelopingInnovativeDesignsBasedonDNANanotechnology // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=39754 (дата обращения: 24.05.2024).UltrafastElectronMicroscopeBuilttoSeeEventsattheNanoscale // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=39887 (дата обращения: 24.05.2024).UnderstandingCasmirForce’sEffectsonNanomachines - NewTechnology // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/article.aspx?ArticleID=125 (дата обращения: 24.05.2024).UtilizingNanomedicinetoAddressInflammatoryBowelDisease // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=40321 (датаобращения: 24.05.2024).VelascoRamírez, Sandra & RamírezAnguiano, Ana & Minjarez-Ibañez, Amelia & Sánchez-Toscano, Yadira & Cavazos, Adriana & Niño, Julio & García-Bustos, Ernesto & Rosales, Diego & Velázquez-Juárez, Gilberto & Zamudio-Ojeda, Adalberto. (2023). Biologicaltoxicity, safetyissues, andenvironmentalhazardsassociatedwithsilvernanoparticles (датаобращения: 24.05.2024).WaterMoleculesCanInfluenceIonStorageinLayeredMaterials // AzoNanoURL: https://www.azonano.com/news.aspx?newsID=40021 (дата обращения: 24.05.2024).Приложение 1Глоссарий англоязычных терминов из научно-технических текстов из области нанотехнологийАнглоязычный терминРусскоязычный эквивалентAAblationАбляцияAbsorptionedgeКрай полосы поглощенияAdhesionАдгезияAgglomerationАгломерацияAugerelectronspectroscopyэлектронная Оже-спектроскопияBBETБЭТBiocompatibilityБиосовместимостьBiodegradablepolymersБиоразлагаемые полимерыCBiomolecularcondensateБиомоле-кулярный конденсатCantileverКантилеверCarbonnanotubeУглеродная нанотрубкаCarriersНоситель катализатораCasimirforcesЭффект КазимираCatalysisКатализCellКлеткаCryomillingКриопомолCrystallineКристаллинDDendrimerДендримерDispersionДисперсностьDrugdeliveryДоставка лекарственных средствЕElectronbeamlithographyЭлектронно-лучевая литографияEndocytosisЭндоцитозEXAFS (extendedX-rayabsorptionfinestructure)ПТСРП (протяженная тонкая структура рентгеновского спектра поглощения)ExfoliationЭксфолиацияFFocusedionbeamСфокусированный ионный пучокFourier-transformedspectroscopyФурье-спектроскопияFullereneФуллеренGGiantmagnetoresistanceМагнито-сопротивлениеGlycocalyxГликокаликсGrainboundaryМежзеренная границаGrapheneГрафенHHigh-resolutionelectronenergylossspectroscopyСпектроскопия высокого разрешения характеристических потерь энергии электронамиHydrogenbondВодородная связьJJosephsonjunctionДжозефсонский переходКKinesinКинезинLLaserЛазерLipidЛипидLiposomeЛипосомаLiquidЖидкостьLiquid-phaseexfoliationЖидкофазная эксфолиацияLithographyЛитографияLuminescenceЛюминесценцияMMacromoleculeМакромолекулаMatrixМатрицаMembraneМембранаMesoporousmaterialМезопористый материалMicelleМицеллаMicroscopeМикроскопMolecularmotorsМолекулярные моторыNNanocompositeНанокомпозитNanocrystalНанокристаллNanoinkНаночернилаNanometrologyНанометрологияNanoparticleНаночастицаNanophotonicsНанооптикаNanopowderНанопудраNanoribbonНанолентаNanoscaleНанодиапазонNanostringНанострунаNanostructureНаноструктураNanotechnologyНанотехнологияNanowireНанопроволокаNucleationЗародышеобразованиеOOpticalaberrationsАберрации оптических системOpticaltweezersОптический пинцетPPhononФононPhotoniccrystalФотонный кристаллPiezoelectriceffectПьезоэффектPlasmonПлазмонPlasmonresonanceПлазмонный резонансPrepregПрепрегProteinБелокQQuantumcomputer (QK)Квантовый компьютер (КК)QuantumdotКвантовая точкаQuartzcrystalmicrobalanceКварцевые микровесыQubitКубитRRamanscatteringКомбинационное рассеяние светаRibonucleicacidРибонуклеиновая кислотаSScanningprobemicroscopyЗондовая сканирующая микроскопияSemiconductorПолупроводникSiliconcarbidefibresКарбидкремниевые волокнаSoftchemistryМягкая химияSol-gelprocessЗоль-гель процессSolidТвёрдое телоSprintronicsСпринтроникаSubstrateПодложкаSurfaceПоверхностьUUltravioletlaserУльтра-фиолетовый лазерVVanderWaalsinteractionВан-дер-ваальсовы силыVibrationalspectroscopyКолебательная спектроскопияXX-rayphotoelectronspectroscopyРентгеновская фотоэлектронная спектроскопияZZeoliteЦеолит

1. Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин.
– М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Арапова С.А. Формирования иноязычной коммуникативной компетенции школьников в мультимедийном образовательном пространстве / дис. на соиск. науч. степ. канд. пед. наук. Пермь, 2017;
3. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы// иностранные языки в школе - 2002 - №2
4. Бухбиндер, В.А. Развитие лексических навыков устной речи / В.А. Бухбиндер // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках. - К., 2020. - С. 14-31.
5. Выготский, Л. С. Мышление и речь. — Собр. соч.: В 6-ти т. M., 1983, т. 2.
— 50 с.
6. Гарбузова, Т. Лучший способ выучить неправильные глаголы. Английский язык / Т. Гарбузова. - Рн/Д: Феникс, 2019. - 229 c.
7. Гарбузова, Т.М. Трудности перевода. Английский язык (или как избежать языковых ошибок) / Т.М. Гарбузова. - Рн/Д: Феникс, 2019. - 225 c.
8. Гурикова Ю.С. Понятие лингвострановедения и возможности лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку // Педагогическое мастерство: материалы V международной научной конференции. М.: Буки-Веди, 2014.
9. Державина, В.А. Английский язык. Полная грамматика / В.А. Державина.
- М.: АСТ, 2019. - 72 c.
10. Зимняя, И. А. Условия формирования навыка говорения на иностранном языке и критерии его отработанности / И. А. Зимняя. – М.: Русский язык, 1991. – 360 с.
11. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. – 2022. – №5. – С. 34 – 42.


12. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности сегодня // Ииостр.яз.в школе, 2019. -№2. - С. 30-32.
13. Меликов И. М. Культура как олицетворение содержания общественной жизни / И. М. Меликов // Ученые записки / РГСУ. – Москва, 2010. – № 3. – С. 17–25
14. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова. – М.: Просвещение,1991.
15. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж : Истоки, 1996.
16. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02.
- Москва, 1992. - 528 с.
17. Сидорова И. История литературы изучаемого языка. Английская литература учебно-методический комплекс/ Издано: 2022.
18. Соловова Е.М. Подготовка учителя иностранного языка с учетом современных тенденций обновления содержания образования / Е.М. Соловова // Иностр. языки в школе, 2021. – № 4. – С. 8-11.
19. Столяренко, Л. Д., Столяренко В. Е. Психология и педагогика [Текст]: Учебник для академического бакалавриата / Л.Д. Столяренко, В.Е. Столяренко. – М.: Юрайт, 2017.– 510 с.: ил.
20. Танцура А.А., Бурлакова М.В. Психолого-педагогические особенности учащихся средних классов в школе с углубленным изучением иностранного языка в контексте формирования межкультурной компетенции // Материалы XIII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: https://scienceforum.ru/2021/article/2018025710 (дата обращения: 27.03.2024 ).
21. Темирханова З.Б., Тагирбекова Н.Ф. Современные принципы обучения иностранным языкам в социокультурной среде // Известия ДГПУ. Психолого-педагогические науки. 2011. №1. URL:


https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-printsipy-obucheniya- inostrannym-yazykam-v-sotsiokulturnoy-srede (дата обращения: 21.03.2024).
22. Федеральный закон от 29.12.2012 N 273-ФЗ (ред. от 25.12.2023) "Об образовании в Российской Федерации" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2024)
23. Фельдштейн, Д.И. Возрастная и педагогическая психология. Избранные психологические труды/Д.И Фельдштейн. - М.: МПСИ. – Воронеж: НПО
«МОДЭК». – 2019.
24. Шатилов, С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся, Л.: Издательство ЛГУ., 1985. - с. 36 - 56.
25. Ярунина С.А. Социокультурный компонент в обучении иностранному языку // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiokulturnyy-komponent-v-obuchenii- inostrannomu-yazyku (дата обращения: 21.03.2024).