Проблемы сохранения образа при переводе художественной литературы
Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы:
Курсовая работа
Предмет:
Переводоведение
- 29 29 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 10.07.2024
1 000 руб.
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические особенности изучения перевода имён собственных…………………………………………………………………………5
1.1. Перевод имён собственных как элемент языковой картины мира……..5
1.2. Разновидности перевода имён собственных в художественной литературе…………………………………………………………………………...9
Глава 2. Анализ имён собственных в английской литературе и их сопоставление с русским переводом…………………………………………….13
2.1. Видовые группы………………………………………………………………13
2.2. Специфика русских и английских имён собственных…………………..19
Заключение………………………………………………………………………...23
Список использованной литературы…………………………………………...25
Приложение 1. Перечень английских имён собственных в английской литературе и их перевод на русский язык……………………………………..29
Глава 1. Теоретические особенности изучения перевода имён собственных…………………………………………………………………………5
1.1. Перевод имён собственных как элемент языковой картины мира……..5
1.2. Разновидности перевода имён собственных в художественной литературе…………………………………………………………………………...9
Глава 2. Анализ имён собственных в английской литературе и их сопоставление с русским переводом…………………………………………….13
2.1. Видовые группы………………………………………………………………13
2.2. Специфика русских и английских имён собственных…………………..19
Заключение………………………………………………………………………...23
Список использованной литературы…………………………………………...25
Приложение 1. Перечень английских имён собственных в английской литературе и их перевод на русский язык……………………………………..29
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Москва: Флинта: Наука, 2002
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 300 с.
Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983 – 403 с.
4. Васильева С.П. Литературная ономастика/ С.П.Васильева, Е.В.Ворошилова. – Красноярск: Изд-во КПУ им. В.П.Астафьева, 2009 – 138 с.
5. Введенская, Л. А. От собственных имен к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. – 2-е изд., испр. и доп. / Л. А. Введенская, Н.П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 132 с.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 430 с.
6. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 354 с.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский : учеб. пособие. справочник / Е.В. Бреус. – М. : РАО, 2003.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: 2001
9. Голяков, В.С. Имена собственные в начальной практике : учебное пособие/ В.С. Голяков. пособие для студентов / В.С. Голяков. – Харьков : НУА, 2005.
10. Громова, особенность антропологической номенклатуры современной британской литературы: классификация уникальных существительных, употребляемых на основе романа Терри Прэйла (цикл «Плоский мир»)/Д.А.
11. Громова. -Текст: Прямой / / Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). - Страницы с 1114 по 1116. Адрес: https: / / / архив/88/17255 / (Дата обращения: 04.03.2024).»
12. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : О. Валент, 2001.
13. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие/ В.В.Кабакчи, Е.В.Белоглазова. - СПб.: Изд-во СПбгуэф, 2012. – 252 с.
14. Ларин Б. А. О лирике как разновидности художественной речи (Семантические этюды) // Русская речь. Новая серия. Л., 1927. Вып. 1. С. 42–74.
15. Левицкий, Р. Имена собственные как проблема перевода / Р. Левицкий. – Люблин : Университет. Мария Кюри – Склодовская, 2010.
16. Лотман Ю.М. Структура художественного текста// Об искусстве. СПб., 1998. – 517 с.
17. Мяркене Н. Иноязычные имена собственные в современном литовском языке: кодификация и практика // StudiesAboutLanguages, Шяуляй, 2008. Вып. 13. С. 27-31.
18. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – Санкт-Петербург : СГУ, 1999.
19. Рылов, Ю.А. Имена собственные в современных языках / Ю.А. Рылов. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. – 623с
21. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1947
22. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009.
Самсонова Е. С. Функционирование иноязычных средств в эргонимии // Вестн. ТГПУ. Томск, 2010. Вып. 6 (96). С. 16-20.
23. Слепович, В.С. Перевод с английского на русский / В.С. Слепович. Минск: Тетра Системс, 2009.
24. Серебренников, Б. А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959 № 6., 85 с., 36—50 с.
25. Скопненко, А.И., Цимбалюк, Т.В. Современный словарь иностранных слов / А. И. Скопненко, Т. В. Цимбалюк. – Курск: Доверие, 2006. – 789 с.
26. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 2014., 256 с.
27. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? [учебное пособие] / А. В. Суперанская. – М., Наука , 1985. – 187 с.
28. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – Москва: Наука, 1973. – 366 с.
29. Топоров В. Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики // Принципы топонимики. М., 1964 С. 3—22.
30. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 302 с.
31. Харитонова, Н. Г. История русского имени. Лекции для студентов 1-го курса всех специальностей и форм обучения / Н. Г. Харитонова. – Красноярск, 2005. – 67 с.
32. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций / Е.М. Черняховская // Развитие методов топонимических исследований. / Сб. статей / Под ред. Е.М. Поспелов. – М. : Наука, 1970.
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 610 с.
34. Шмелева, Т. В. Ономастика: учеб. пособие / Т. В. Шмелева. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-наКубани, 2013. – 161 с.
Интернет источник:
30.URL: https://studentopedia.ru/literatura/primenenie-razlichnih-sposobov-perevoda-is--antroponimi---problema-perevoda-imen-sobstvennih-v.html (Дата обращения 03.04.2024).
31. OnlineEtymologyDictionary [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/raider (дата обращения: 08.04.2022).
32. Pratchett, Т. Good Omens / Т. Pratchett. – L., 2019. – 420 p.
33. Rowling J.K., Harry Potter e la Pietra Filosofale.Titolodell'originaleinglese:Harry Potter and the Philosopher's Stone.Traduzione di Marina Astrologo. Copyright 1997, J. K. Rowling.Copyright 1998, Adriano Salani Editores.r.l., Milano
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Москва: Флинта: Наука, 2002
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 300 с.
Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983 – 403 с.
4. Васильева С.П. Литературная ономастика/ С.П.Васильева, Е.В.Ворошилова. – Красноярск: Изд-во КПУ им. В.П.Астафьева, 2009 – 138 с.
5. Введенская, Л. А. От собственных имен к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. – 2-е изд., испр. и доп. / Л. А. Введенская, Н.П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 132 с.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 430 с.
6. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 354 с.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский : учеб. пособие. справочник / Е.В. Бреус. – М. : РАО, 2003.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: 2001
9. Голяков, В.С. Имена собственные в начальной практике : учебное пособие/ В.С. Голяков. пособие для студентов / В.С. Голяков. – Харьков : НУА, 2005.
10. Громова, особенность антропологической номенклатуры современной британской литературы: классификация уникальных существительных, употребляемых на основе романа Терри Прэйла (цикл «Плоский мир»)/Д.А.
11. Громова. -Текст: Прямой / / Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). - Страницы с 1114 по 1116. Адрес: https: / /
12. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : О. Валент, 2001.
13. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие/ В.В.Кабакчи, Е.В.Белоглазова. - СПб.: Изд-во СПбгуэф, 2012. – 252 с.
14. Ларин Б. А. О лирике как разновидности художественной речи (Семантические этюды) // Русская речь. Новая серия. Л., 1927. Вып. 1. С. 42–74.
15. Левицкий, Р. Имена собственные как проблема перевода / Р. Левицкий. – Люблин : Университет. Мария Кюри – Склодовская, 2010.
16. Лотман Ю.М. Структура художественного текста// Об искусстве. СПб., 1998. – 517 с.
17. Мяркене Н. Иноязычные имена собственные в современном литовском языке: кодификация и практика // StudiesAboutLanguages, Шяуляй, 2008. Вып. 13. С. 27-31.
18. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – Санкт-Петербург : СГУ, 1999.
19. Рылов, Ю.А. Имена собственные в современных языках / Ю.А. Рылов. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. – 623с
21. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1947
22. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009.
Самсонова Е. С. Функционирование иноязычных средств в эргонимии // Вестн. ТГПУ. Томск, 2010. Вып. 6 (96). С. 16-20.
23. Слепович, В.С. Перевод с английского на русский / В.С. Слепович. Минск: Тетра Системс, 2009.
24. Серебренников, Б. А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959 № 6., 85 с., 36—50 с.
25. Скопненко, А.И., Цимбалюк, Т.В. Современный словарь иностранных слов / А. И. Скопненко, Т. В. Цимбалюк. – Курск: Доверие, 2006. – 789 с.
26. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 2014., 256 с.
27. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? [учебное пособие] / А. В. Суперанская. – М., Наука , 1985. – 187 с.
28. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – Москва: Наука, 1973. – 366 с.
29. Топоров В. Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики // Принципы топонимики. М., 1964 С. 3—22.
30. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 302 с.
31. Харитонова, Н. Г. История русского имени. Лекции для студентов 1-го курса всех специальностей и форм обучения / Н. Г. Харитонова. – Красноярск, 2005. – 67 с.
32. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций / Е.М. Черняховская // Развитие методов топонимических исследований. / Сб. статей / Под ред. Е.М. Поспелов. – М. : Наука, 1970.
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 610 с.
34. Шмелева, Т. В. Ономастика: учеб. пособие / Т. В. Шмелева. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-наКубани, 2013. – 161 с.
Интернет источник:
30.URL: https://studentopedia.ru/literatura/primenenie-razlichnih-sposobov-perevoda-is--antroponimi---problema-perevoda-imen-sobstvennih-v.html (Дата обращения 03.04.2024).
31. OnlineEtymologyDictionary [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/raider (дата обращения: 08.04.2022).
32. Pratchett, Т. Good Omens / Т. Pratchett. – L., 2019. – 420 p.
33. Rowling J.K., Harry Potter e la Pietra Filosofale.Titolodell'originaleinglese:Harry Potter and the Philosopher's Stone.Traduzione di Marina Astrologo. Copyright 1997, J. K. Rowling.Copyright 1998, Adriano Salani Editores.r.l., Milano