Перевод специального текста: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 28 + 28 источников
- Добавлена 11.07.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов для специальных целей………………………………………………………………………………….5
1.1. Особенности перевода научно – технических текстов…………………….5
1.2. Стратегия и тактика перевода специальных текстов……………………10
Вывод по первой главе……………………………………………………………16
Глава 2. Проблемы перевода и способы их преодоления……………………..17
2.1. Некоторые аспекты перевода специального текста как смыслового целого……………………………………………………………………………….17
2.2. Основные проблемы перевода. Семантико – синтаксические и прагматические проблемы перевода…………………………………………...22
Вывод ко второй главе……………………………………………………………26
Заключение………………………………………………………………………...28
Список использованной литературы…………………………………………...30
Такое расхождение в семантике может привести к трудностям перевода, как это видно на примере перевода русского предложения «Давайте встретимся сегодня вечером» на немецкий язык как «Wir treffen uns heute nachmittag», что буквально означает «Встретимся сегодня днем».Грамматические различия играют важную роль в теории перевода, как подчеркивает Р.О. Якобсон. Якобсон подчеркивает, что грамматическая структура языка определяет значения, которые должны быть выражены. Он приводит пример немецкого предложения, которое невозможно точно перевести на русский язык без дополнительной информации. Грамматические категории вида глагола и грамматического рода в русском языке должны быть выражены, что затрудняет выбор подходящего перевода. Выбор между формами мужского и женского рода может представлять проблему, особенно когда речь идет о прошлом действии лица, пол которого неизвестен, или когда необходимо использовать гендерные местоимения. Даже при обратном переводе соответствующей русской фразы на немецкий язык требуется дополнительная информация. Отсутствие явной грамматической маркировки в русском языке делает необходимым дополнительный контекст для прояснения смысла. В целом, грамматические различия между языками создают трудности при переводе, требуя дополнительной информации или уточнений для передачи точного смысла.В данном тексте обсуждается значимость грамматических категорий и их роли в метафорическом выражении. Приводятся примеры слов, таких как грех и смерть, которые представляются по-разному в разных языках в зависимости от их грамматического рода. Например, в немецком языке грех изображается как женщина, так как слово «грех» имеет женский род, а в русском языке смерть изображается как старуха, так как слово «смерть» имеет женский род. Также в тексте упоминается синтаксическая система языка, которая включает в себя словосочетания и предложения, а также понятие синтаксического контекста, описывающего синтаксическую структуру, в которой используется слово в тексте. Трудности перевода, особенно связанные с синтаксическим характером языковых выражений, также рассматриваются, и в качестве примера приводится противопоставление про-drop и непро-drop языков.Языки pro-drop обладают специфическими особенностями, такими как возможность опускать местоимения, не несущие логического ударения, развитая система спряжения глаголов, свобода смены подлежащего и сказуемого в простом предложении и вариативность позиции вопросительных слов. Английский язык считается языком без просодии, в то время как такие языки, как русский, итальянский и латинский, относятся к языкам с просодией. Например, в русском языке допускается пропуск личных местоимений в позиции подлежащего, а в немецком - нет. Это межъязыковое различие может создать трудности при переводе с немецкого на русский.Лексическая сочетаемость - сложная задача для переводчиков, которую разделяют на семантическую и лексическую сочетаемость. Семантическая сочетаемость, зависящая от значения слова, не особо важна для перевода. Лексическая сочетаемость, напротив, уникальна для каждого языка и независима от значения слова. Например, выражение «to make a decision» показывает непредсказуемый выбор глагола с абстрактным значением. Переводчики должны учитывать соответствующие правила сочетаемости. Однако лексическая сочетаемость выходит за рамки коллокаций и не может быть описана только через лексические функции. Например, некоторые русские слова, связанные со временем, не могут использоваться без слов-квантификаторов, таких как «несколько» или «много», в конструкциях типа «несколько недель назад» или «несколько лет». Поэтому немецкое выражение «vor Wochen» или английское «for years» следует переводить как «несколько недель назад» или «в течение нескольких лет».Прагматическая ценность перевода определяется тем, насколько хорошо он выполняет поставленную задачу. Это включает в себя решение прагматических проблем, таких как перевод идиом и пословиц. Иногда поиск эквивалентной единицы в языке перевода не приводит к адекватному переводу, особенно когда важно сохранить переносный смысл оригинального текста. В таких случаях лучшим решением будет дословный перевод соответствующей фразы. Пословицы могут быть заменены эквивалентными пословицами на языке перевода или переведены дословно. Экстралингвистические проблемы также часто встречаются в переводе и связаны с передачей специфических реалий и культурных элементов с исходного языка на язык перевода. Существует две возможности перевода этих реалий: передать смысл с помощью аналогичных единиц в языке перевода или сохранить название, принятое в исходном языке. Выбор зависит от различных факторов, но, как правило, приводит к некоторой потере информации.Переводчик заменил школьную оценку «два» на «пятерку» в немецком переводе рассказа Владимира Сорокина «Дорожное происшествие». Это изменение было оправдано, так как немецкая оценка «пять» аналогична русской «двойке» в системе оценок. Это позволяет немецким читателям понять оценку персонажа, не знакомым с русской системой оценок. Если бы был использован русский термин, требовалось бы добавить пояснение о разнице между системами оценок, что не соответствовало бы жанру и могло бы усложнить сцену. Аналогичные проблемы возникают и с названиями религиозных праздников. Например, немецкий праздник Mariä Himmelfahrt имеет русский эквивалент - Успение Пресвятой Богородицы, однако использование русского термина в переводах о событиях в Западной Европе было бы неприемлемым, так как эти понятия воспринимаются по-разному.Таким образом, всегда необходимо учитывать потребности и интересы получателя текста, его знания о мире, привлекать культурно-исторические факторы.Всегда необходимо учитывать потребности и интересы получателя текста, его знания о мире, привлекать культурно-исторические факторы. Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик в своей деятельности. Изучив различную литературу по данной теме, мы выяснили, что переводческие проблемы можно разделить на несколько групп: семантические, синтаксические (синтаксический тип языка, лексическаясочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц). Конечно, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть совершенно разными.Вывод ко второй главеПеревод - ключевой инструмент для двуязычной коммуникации, одержимый воспроизведением естественной монолингвальной коммуникации. Чтобы стать эффективным переводчиком, необходимо обладать знаниями о потенциальных проблемах, с которыми можно столкнуться в этой профессии, и понимать стандарты и требования к переводу. Путем изучения различных источников по этой теме стало ясно, что проблемы перевода могут быть классифицированы по нескольким категориям. Сюда включают семантические проблемы, такие как различия в категоризации и грамматике, а также грамматические различия, влияющие на метафорическое значение. Другие проблемы связаны с сокрытыми категориями и переводом «ложных друзей» - слов, которые визуально похожи, но имеют разные значения. Отдельно стоит обратить внимание на синтаксические проблемы, связанные с синтаксической структурой языков и сочетаемостью лексики. Прагматические трудности возникают при переводе идиом, пословиц, анафорических описаний, стилистических особенностей, счетных парадоксов и метафор. Наконец, трудности могут возникать из-за экстралингвистических факторов. Знание этих проблем позволяет переводчикам успешно выполнять свои задачи.Несмотря на то, что невозможно рассмотреть все проблемы, связанные с переводом, различные сложности в основном характерны для новичков в этой области. Особенно актуальна эта проблема для людей, изучающих иностранные языки. Цитируя Цицерона, великого мыслителя прошлого, нужно переводить не буквально, а передавать смысл и вес оригинала. Это означает, что дословный перевод не всегда подходит и часто не может передать то, что автор хотел выразить, а чтобы успешно переводить, недостаточно просто знать два языка.ЗаключениеПонимание лингвистических проблем, с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода, требует определения понятия «язык». Лингвисты предлагают несколько определений языка, в которых подчеркивается связь между языком и общением. Например, К. Маркс и Ф. Энгельс определяют язык как непосредственную действительность мысли, а Ю.А. Левицкий - как средство общения. Другое определение, предложенное Б.А. Серебренниковым, связывает язык с формой существования человеческого сознания, в то время как З.Д. Попов рассматривает его как практическое существование мысли. Важно отметить, что перевод играет важную роль в реализации коммуникативной функции языка, поскольку люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод является жизненно важным инструментом, позволяющим эффективно преодолевать языковые барьеры и обеспечивать коммуникацию.Перевод - это процесс передачи иностранного текста на другой язык, создавая эквивалентный текст. Он играет важную роль в обмене идеями между культурами и распространении мировой культуры. Цель перевода - создание речи по социальным нормам, позволяющей людям без общего языка общаться. Для эффективной работы переводчик должен понимать цель и методы перевода и знать теорию перевода, включая общие и специфические аспекты различных языков. Также переводчики должны знать языковые соответствия, техники перевода и уметь выбирать подходящие варианты.Технический перевод, особенно инструкций, требует от переводчиков лингвистических и технических знаний. Переводчики должны точно интерпретировать материал, учитывая специфику лексики, грамматики, формы и содержания. Технические тексты должны быть информативными, логическими, точными, ясными и понятными, чтобы успешно передать содержание. Особенно важны перевод правил техники безопасности и инструкций по эксплуатации, так как неправильный перевод может привести к серьезным последствиям. Для облегчения перевода инструкций используются переводческие трансформации, которые позволяют делать краткий и понятный перевод. Рассмотрены примеры, где оригинальный немецкий текст сравнивается с русским переводом, и сделан вывод о возможности создания комбинации краткого и понятного перевода.Основное внимание в исследовании было уделено трудностям, возникающим при переводе инструкций, и способам их преодоления. В работе рассматриваются переводческие трансформации как способ смягчения этих трудностей. Для демонстрации использования переводческих трансформаций были приведены примеры, в частности сравнение немецкого оригинала и его русского перевода. Анализ немецких инструкций показал важность сохранения краткости и ясности в переводах, что не так просто, как может показаться. В работе сделан вывод о том, что лингвисты должны уделять больше внимания переводу инструкций, поскольку они являются важной частью повседневной жизни потребителей. В целом исследование успешно достигло своей основной цели и выполнило поставленные задачи.Список использованной литературы1. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М., «Языки славянских культур», 2006. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Международные отношения», 1975.3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966. 608 с. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с. 5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М. : Изд-во УРАО. 2000. 207 с. 6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.7. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации / А. М. Горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МГЛУ. Минск, 2001. С.10–14. 8. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая [и др.]. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с. 9. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 69–90. 10. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English — Russian /Т. А. Казакова. СПб. : Союз, 2000. 320 с. (Изучаем иностранные языки). 11. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие /В. Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с. 12. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении / В. Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. тр. Ч. 1. Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. С. 167. 13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : Че Ро, 1999. 136 с. 14. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического описания / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 3–15.15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. 192 с. 16. Комиссаров В. Н. Теория перевода : (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. 253 с. 17. Культурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Феникс, 1995. 576 с. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1981.18. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. 19. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М., 1964. 20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М., 1974. 216 с. 21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М., 1983. 22. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. М., 1987. 23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М., 1976. 24. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. М., 1973. 310 с. 25. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1988. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. М., 1979.26. Volodina D.V., Yurieva Y.S. Features of translation of scientific and technical texts // Voprosy pedagogicheskikh tekstov. - 2019. - №10-2. - С. 31-3527. Sdobnikov V.V. Theory of translation (textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties) / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrova. Sdobnikov, O.V. Petrova. - Moscow: ACT: VostokZapad, 2006. - 448 с.28. Alexeeva I.S. Introduction to Translation Studies: Textbook for students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions.Institutions. SPb.: Philological Faculty of SPbSU; M.: Publishing Centre ‘Academy’, 2004. 352 с.
1. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М., «Языки славянских культур», 2006.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Международные отношения», 1975.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966. 608 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М. : Изд-во УРАО. 2000. 207 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
7. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации / А. М. Горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МГЛУ. Минск, 2001. С.10–14.
8. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая [и др.]. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
9. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 69–90.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English — Russian /Т. А. Казакова. СПб. : Союз, 2000. 320 с. (Изучаем иностранные языки).
11. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
12. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении / В. Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. тр. Ч. 1. Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. С. 167.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : Че Ро, 1999. 136 с.
14. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического описания / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 3–15.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. 192 с.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода : (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
17. Культурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Феникс, 1995. 576 с. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1981.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980.
19. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М., 1964.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М., 1974. 216 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М., 1983.
22. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. М., 1987.
23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М., 1976.
24. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. М., 1973. 310 с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1988. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. М., 1979.
26. Volodina D.V., Yurieva Y.S. Features of translation of scientific and technical texts // Voprosy pedagogicheskikh tekstov. - 2019. - №10-2. - С. 31-35
27. Sdobnikov V.V. Theory of translation (textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties) / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrova. Sdobnikov, O.V. Petrova. - Moscow: ACT: VostokZapad, 2006. - 448 с.
28. Alexeeva I.S. Introduction to Translation Studies: Textbook for students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions.
Institutions. SPb.: Philological Faculty of SPbSU; M.: Publishing Centre ‘Academy’, 2004. 352 с.