Влияние на современный английский язык Британии иммиграции из европейских стран , а также других стран мира

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 45 45 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 06.04.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Реалии, подходы разных ученых к их определению
Выводы по главе 1
Глава 2. Национально-культурные реалии как составная часть иммигрантов, носителей другой культуры
Выводы по главе 2
Заключение
I Библиография
II Словари и справочные издания

Фрагмент для ознакомления

, dipped in a spiced batter and deep-fried: served with a piquant sauce
masala - a mixture of spices ground into a paste, used in Indian cookery - масала (пряная смесь из нескольких специй, измельчённых в порошок)
bhajan – (Hinduism, Sikhism) the singing of devotional songs and hymns
Соплеменники, не говорящие на своем родном языке, вызывают у автора и его героев презрение:
“Cos we b da man round here n you b da gora-lovin bhanchod who can't even speak his mother tongue, innit.”
Оценивая себя, свою жизнь герои пользуются индийскими культурными реалиями, которые скорее всего будут не понятны британским и русским читателям, если обойтись без переводческих комментариев, которые отсутствуют в оригинале.
“Basically I was just generally a khota, like that coconut we'd seen earlier today except I din't even have my own car.”
«An it's like I know in my head an can even tell to you why I talked like a fuckin pehndu.»
Используемая реалиb khota (осёл ) и pehndu (дурак) - это слова из языка панджаби.
В сознании героев постоянно возникают цитаты из неодобрительных комментариев по отношению к их культуре и языку, причем не только из уст британцев, но и других европейцев (немцев), приводимые на немецком языке:
«At least my ears work. Unlike my fuckin tongue, my fuckin Shitesprecher. That in't even my own word. It's from a German lesson, I think.»
«Someone made up the word Shitesprecher, meanin tongue, when we were doing a lesson on Nazis for History or for German.»
Даже в музыке индийские и пакистанские иммигранты оказываются верны своим историческим корням, поскольку отдают предпочтение не европейской поп- и рок- культурам, а музыкантам своей родины:
«…he knows someone who DJs there, an pretty soon all his being friendly business starts gettin really boring. He wants to know where we ate, so I tell him we did the usual Chiquito's in Leicester Square before the club then onion rings in Burger King after. Then he wants to know what music the DJ played (Rishi Rich, Punjabi MC)…»

Выводы по главе 2

Таким образом, налицо важнейшим отличием исследуемого нами романа является использование широкого ряда бытовых (masala, pakora…), этнографических (Hindu, Sakh…) и культурно-религиозных реалий (Om, Hinduism, bhajan, sahib…), составляющих важнейшую часть самосознания выходцев из других стран, сумевших обрести себе новую родину в Британии.
Использование реалий в виде заимствований из родных языков иммигрантов указывает на то, что они не потеряли свою национальную самобытность, не растворились среди британцев.
В речи иммигрантов используются географические, этнические, бытовые, культурные военные и политические реалии, использование которых обусловлено стремлением автора литературного произведения сделать повествование более достоверным с точки зрения воссоздания языковой картины мира, характерной для русского человека. Данные слова постепенно становятся достоянием и коренных британцев и попадают в современные словари.
Из широкого круга реалий, использующихся иммигрантами, в современный английский язык попадают, прежде всего, культурные и религиозные реалии, предметы одежды, кулинарные изделия, поскольку британцы, замечая те или иные явления, не известные им, вынуждены их идентифицировать. При этом идентификация незнакомых британцам реалий осуществляется прежде всего при помощи заимствований из тех языков, где эти реалии являются важной части жизни.

Заключение


Отношения между современным английским языком и культурой иммигрантов из других стран Европы и мира могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Лингвокультурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.
Их возникновению содействует прежде всего межкультурная коммуникация, в процессе которой родина, культура иммигрантов проникает в культуру Великобритании и язык, поскольку новое, непривычное для иммигрантов культурное окружение вызывает у них желание показать свою самобытность, выразить себя как представителей своей культуры, не менее богатой, чем европейские культуры.
Свою самобытность, протест против чуждой им культуры, в которой они пытаются найти свое место, иммигранты часто выражают критическим отношением к существующей британской системе ценностей и опорой в своем речевом поведении на ценности своей культуры, нашедшие отражение в их языке, которые с каждым днем все в большей степени находят свое отражение в британской лингвокультуре и способствуют обогащению лексического состава современного английского языка.
Влияние иммигрантов на лексический состав современного английского языка трудно переоценить. Иммигранты, лучше чем носители языка чувствуют и понимают, чего не хватает современной английской языковой картине мира, и они помогают носителям данного языка расширить свои знания о культуре других стран мира.
I Библиография

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976. – 163с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – 343p.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - L.: Longman, 1981. -913p.
Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

II Словари и справочные издания

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.


Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — с. 15.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – с. 248.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — с. 198.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- с. 134.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – с. 64-73.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р. 11.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р. 13.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р. 150.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р.5.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р. 4.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р. 19.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р. 13.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р.68.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р.79.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р.54.
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – р.101.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р. 3.
http://www.indiauncut.com/iublog/categories/category/Miscellaneous/P50
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.4.
Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.9.
http://www.tribuneindia.com/2007/20071109/punjab1.htm
http://www.wikiznanie.ru-wz/index.php/Ракхи
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.176.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.10.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.10.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.11.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.12.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.17.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.18.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.69.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.80.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.81.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.82.
Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.22.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.27.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.30
http://www.wikiwords.org/dictionary/Khota/549402/2705386
http://anealla.blogspot.com/2006/10/talk-this-way-touch-magazine-october.html
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.31.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.31.
Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – р.177.












4


1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
9.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
10.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
11.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
12.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976. – 163с.
13.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
14.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
16.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
17.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
18.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
20.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
21.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
22.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
24.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
25.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
26.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
28.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
29.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
30.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
31.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
32.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
33.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
34.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
35.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.
36.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
37.Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – 343p.
38.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - L.: Longman, 1981. -913p.
39.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
40.Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
41.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
II Словари и справочные издания

42.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
44.Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
45.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.

Вопрос-ответ:

Какие особенности национальной культуры Великобритании находят свое отражение в английском языке?

Особенности национальной культуры Великобритании, такие как историческое наследие, традиции и обычаи, находят свое отражение в английском языке. Например, многие слова и выражения связаны с британскими традициями, такими как afternoon tea или roast beef. Также, некоторые лингвистические особенности британцев, такие как чувство юмора и употребление иронии, могут найти свое отражение в английском языке.

Какие реалии национальной культуры иммигрантов могут быть включены в современный английский язык?

Иммигранты из разных стран мира, включая европейские страны, привнесли в английский язык особенности своей национальной культуры. Например, итальянские иммигранты принесли с собой пиццу и пасту, что отразилось в появлении соответствующих терминов в английском языке. Эти реалии национальной культуры иммигрантов становятся частью современного английского языка и демонстрируют его эволюцию и разнообразие.

Что такое национально-культурные реалии и как они связаны с иммигрантами?

Национально-культурные реалии - это особенности национальной культуры определенной страны, которые отражены в языке этой страны. Иммигранты, приезжая в другую страну, зачастую привносят с собой свои национально-культурные реалии, которые также находят свое отражение в языке. Например, иммигранты из Китая могут внести в английский язык термины и понятия, связанные с китайской культурой, такие как фэншуй или гуньси. Эти реалии становятся частью современного английского языка.

Какие влияния оказывает иммиграция на современный английский язык в Великобритании?

Иммиграция из разных стран Европы и мира оказывает разнообразное влияние на современный английский язык Великобритании. Она способствует появлению новых слов, грамматических конструкций и фраз, а также расширяет лексический запас языка. Это происходит через взаимодействие между носителями разных языков, которые привносят свои уникальные выражения и обороты речи. Таким образом, иммиграция стимулирует эволюцию английского языка в Великобритании.

Как язык отражает особенности национальной культуры?

Язык является неотъемлемой частью национальной культуры. Он отражает особенности мышления, ценностей, обычаев и идентичности определенной нации. Национальный язык содержит уникальные слова, фразы и выражения, которые являются отражением истории, культурных традиций и менталитета этой нации. Таким образом, особенности национальной культуры проявляются в языке народа.

Какие реалии могут быть отражены в языке иммигрантов?

Язык иммигрантов может отражать реалии и особенности их национально-культурной среды. Это могут быть специфические слова и выражения, связанные с их родной страной, традиции и культурой. Также язык иммигрантов может отражать социальные, политические и экономические реалии и проблемы, с которыми они сталкиваются в новой стране. В целом, реалии иммигрантов могут быть выражены через лексику, грамматику и фразеологию их языка.

Какое влияние имеет иммиграция на современный английский язык?

Иммиграция из различных стран мира, включая европейские страны, оказывает значительное влияние на современный английский язык. Некоторые исследователи утверждают, что это влияние проявляется в обогащении лексикона, появлении новых слов и выражений, а также в изменении грамматической структуры языка.

Какие особенности национальной культуры отражаются в английском языке?

В английском языке отражаются различные особенности национальной культуры иммигрантов. Например, их традиции и обычаи могут отразиться в словах, связанных с праздниками или кулинарией. Также могут быть отражены особенности поведения, ценностей и убеждений, которые присущи определенным национальностям.

Какие реалии иммигрантов могут стать частью английского языка?

Реалии иммигрантов, носителей другой культуры, могут стать частью английского языка. Это может быть связано с введением новых слов или фраз, отражающих особенности культуры иммигрантов. Например, пищевые продукты или традиционные ремесла могут иметь свою уникальную лексику в английском языке, которая является результатом влияния иммигрантов.