Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий
Заказать уникальную дипломную работу- 54 54 страницы
- 41 + 41 источник
- Добавлена 01.04.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Дефиниция фразеологической единицы
1.2 Классификации фразеологизмов
1.3. Проблемы перевода фразеологизмов
Выводы.
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Процессы неологии в современном русском фразеологическом фонде. Заимствования из других языков как путь пополнения фразеологического словаря языка
2.2. Анализ заимствованных англоязычных фразеологических единиц
2.3. Проблемы современной типологии фразеологизмов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Например:
«Тонна бетона нынче на вес золота, а посему криминальные элементы, промышляющие угонами спецтехники, пробуют подзаработать на торговле ворованным цементом» (МКМобиль, 07,04,2008)
Основная функция перифрастических сочетаний состоит в осуществлении в тексте замещения первичной номинации лица или предмета с целью выявления их новых признаков. Характерной особенностью перифраз является отражение авторского отношения к тому или имному лицу, либо предмету, поскольку перифрастические сочетания содержат в своей основе субъективную оценку определённого лица или предмета.
Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.
При калькировании значение англицизма раскрывается, и слово становится понятным в русском языке. При этом звуковая оболочка заимствованной лексической единицы не усваивается и не принимается во внимание. Так, Ю.С. Маслов полагает, что при калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, 15). В то же время калькирование может использовать и фонетический материал слова, взаимодействуя с транскрибированием.
Различаются кальки лексические и фразеологические.
Фразеологические кальки достаточно интенсивно используются в русском языке. Например:
Без проблем/ нет проблем/ ноу проблемз – от англ. No problems.
Нет никаких затруднений, нерешимых задач
Всё абсолютно ясно, понятно.
«Средства массовой информации усиленно внушают нам на иностранный манер, что всё «о'кей, ноу проблемз» (2004)
Однорукий бандит – от англ. One-armed bandit – игровая машина механического действия.
Разыгрывать карту/ разыграть карту – от англ. to play the card – действуя по определённому плану, применяя те или иные способы, тактику, доводить намеченное до конца, до нужного результата.
«Очень удачно мои оппоненты разыграли карту моего якобы участия в губернаторских выборах в Свердловской области» (2004)
Добрая старая Англия – от англ. Merry old England – Об Англии, Великобритании (калька).
Мозговая атака, моговой штурм – brain(s) attack – Сосредоточение и активизация лучших интеллектуальных сил на какое-то время для выполнения важной задачи (обычно – научной) (калька).
Стирать публично грязное бельё – от англ. To wash up one’s dirty linen in public. Говорить открыто, во всеуслышание о своих семейных или личных неурядицах.
Голубые береты – blue berets
Воздушные десантники
Обозначение солдат ООН.
Выражение возникло на основе метонимического переноса, заимствованного из английского языка. Наименование по детали формы военнослужащих, которая дополняется голубыми головными уборами.
Зелёные береты – Обозначение военнослужащих войск особого назначения США.
Выражение возникло на основе метонимического переноса (название характерной детали обмундирования), заимствовано из английского языка – green berets.
Красные береты – парашютисты армии Великобритании. По названию характерной детали обмундирования. - red berets
Чёрные береты - Выражение возникло на основе метонимического переноса (название характерной детали обмундирования), заимствовано из английского языка – black berets.
Братцы-кролики – Шутливое обращение к группе друзей, знакомых. Оборот – калька и переосмысление английского brer (brother) Rabbit. Возникло под впечатлением негритянских (американских) народных сказок о братце Кролике – ловком пройдохе. Как отмечает А.К. Бирих, переосмысленное английское выражение активизировалось на русской почве благодаря широкоупотребительному обращению братцы (Бирих, 2005: 67).
Унесённые ветром – Об отдельных людях, целых сословиях, классах, поколениях с трагической судьбой, погибших, исчезнувших и т.д. Это русский перевод заглавия широко известного исторического романа Маргарет Митчелл (1900 – 1949) «Gone with the Wind» (1936) по которому В. Флемингом был поставлен художественный фильм с участием В. Ли и К. Гейбла. Фильм с большим успехом демонстрировался на российских экранах в начале 1990-х гг., что способствовало распространению и фразеологизации выражения.
ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ. Публ. О программе американской противоракетной обороны с элементами космического базирования.
Выражение в русском языке известно с 1983 г. Восходит к англ. Star wars и к так называемому первому «звездному» выступлению Р. Рейгана 23 марта 1983 г., когда президент США изложил содержание своей «стратегической оборонной инициативы» (СОИ). Политический противник президента сенатор-демократ Э. Кеннеди назвал СОИ программой «звездных войн» по наименованию фантастического фильма Д. Лукаса «Star wars» («Звездные войны»). Этот боевик, созданный в 1977 г., должен был исподволь готовить американского обывателя к спокойномe восприятию катастроф, к тому, что война нестрашна, даже если она «звездная». От этого оборота образовано и сочетание программа звездных войн «система противоракетной обороны с элементами космического базирования».
БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ. Публ. нов. О людях, занимающихся нефизическим трудом — служащих, чиновниках и т.п. (обычно — о служащих в капиталистических странах (преимущественно в США).
Калька англ. white-collar worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: служащие носят белые рубашки.
СИНИЕ ВОРОТНИЧКИ. Публ. нов. О промышленных рабочих в капиталистических странах.
Калька англ. blue-collar worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: рабочие носят спецодежду синего цвета.
Голова в голову – находясь в равном положении, не отставая от кого-, чего-л. от других.
Калька с англ. Head-to-head.
Голуби и ястребы – Пацифисты и сторонники агрессивной внешней политики. Калька с англ. – doves and hawks.
Балансировать на грани войны – Быть в опасности войны. Калька с англ. To be on the brink of war.
Мёртвый груз – Что-либо бесполезное, не находящее себе применение, лежащее без движения. Оборот – калька с англ. Dead-load.
Гуд бай – До свидания! Прощайте! – Транскибированное выражение из англ. Good bye.
ЧЁРНАЯ ДЫРА. Нов. публ. Место, где все исчезает, поглощается бесследно.
Выражение — калька с англ. Black hole — космический объект, являющийся результатом катастрофического гравитационного сжатия звезд, непроницаемый сгусток звездного вещества. Фразеологическое значение развилось в конце 1980-х гг. на основе факта, что в зоне этого объекта все другие космические объекты поглощаются.
В ОДНОЙ ЛОДКЕ. Нов. публ. В одинаковом (часто — опасном или крайне затруднительном) положении, ситуации; в равных условиях существования.
Выражение в одной лодке под влиянием «нового мышления» пришло во времена перестройки в русские средства массовой информации как символ сопричастности каждого к ответственности за все происходящее в мире. Первые стабильные употребления оборота встречаются в речах, интервью и других публичных выступлениях М.С. Горбачева, напр.: «Мы отнюдь не стремимся к тому, чтобы нас «возлюбил» классовый противник. Мы рассчитывали на то, что жизнь заставит его считаться с реалиями и осознать, что все — в одной лодке и вести себя надо так, чтобы она не перевернулась». — Встреча представителей партий и движений. Выступление т. М.С. Горбачева - Изв. 5.11.87, с. 1. (НСЗ-80, 425).
Семантическая и ассоциативная стабильность нового выражения во многом обеспечивается прозрачностью его внутренней формы. Образ спасительной лодки в стихии политических и экономических бурь столь эффективен, что разрушить его проекциями в другие ассоциативные сферы довольно сложно. При этом, однако, наряду с фразеологизмом в одной лодке в современной публицистике употребляется целый ряд идиом, стержнем которых являются слова лодка или корабль: лодка чего опрокинулась (опрокинется) 'о крахе, полной неудаче какой-л. кампании, 'общественного процесса', переворачивать/перевернуть лодку 'привести какие-л.' позитивные политические процессы, новую государственную систему и т.п. к краху', раскачивать/раскачать лодку (корабль) 'расшатывать какие-л. структуры власти, приводя к ослаблению государства', 'обострять, усложнять какую-л. конфликтную ситуацию', упускать /упустить лодку 'не пользоваться благоприятной возможностью, упускать случай, 'шанс' и др. Хотя на всех них лежит семантический отпечаток выражения «в одной лодке», не все они являются его прямыми производными и не всех их можно назвать устоявшимися самостоятельными фразеологизмами.
Наиболее употребительным из серии приведенных оборотов можно назвать раскачивать лодку 'обострять, усложнять какую-л. конфликтную ситуацию'. Неслучайно его (даже в отличие от оборота в одной лодке) регистрируют словари русской новой лексики (НС-82, 165). Это выражение является своеобразным «оппозитом» к обороту в одной лодке, ибо характеризует процесс дестабилизации, агрессивность по отношению к тем, кто стремится к взаимодействию и единству.
Выражение и его варианты — публицистический штамп, широко упртребимый, в европейской и американской прессе: англ..to be in the same boat (букв, быть в одной лодке).
Некоторые историки европейской фразеологии объясняют выражение как общую старую метафору из корабельного обихода.
Несмотря на античное происхождение, пути проникновения латинской поговорки в современные европейские языки различны. Непосредственно из сборника Эразма Роттердамского она была заимствована рано именно английским языком и получила широкое распространение в США. Выражение «в одной лодке», следовательно, и в современном русском языке — американизм, активно распространившийся в печати благодаря гласности и перестройке. А.В. Кунин (Кунин, 1984, 94) в своем тезаурусе английской идиоматики специально подчеркивает, что первоначально это выражение было именно американским и приводит контексты из литературы.
Активность проникновения и варьирования оборота раскачивать лодку в перестроечной русской публицистике объясняется, судя по приведенным контекстам, и тем обстоятельством, что он оказался своеобразным семантическим «противовесом» выражению в одной лодке и образовал вместе с ним некий фразеологический тандем. Его закрепление в языке поддерживалось и возможностью развития прозрачного образа, в нем заложенного, другими «лодочными» словосочетаниями, оперативно созданными быстро писцами-журналистами. Примером такой «поддержки» является выражение переворачивать/ перевернуть лодку 'приводить какие-л. позитивные политические процессы, новую государственную систему и т.п. к краху. Это новое выражение является своеобразной «финальной формулой», подытоживающей семантическую градацию «лодочной» метафоры: все в одной лодке — надежда на спасение, раскачивание лодки — угроза этой надежде, переворачивание лодки — ее полный крах.
Адаптация европейских американизмов «в одной лодке» и «раскачивать лодку», как и в других случаях языкового заимствования, имела и свою русскую специфику. Семантически это отразилась в уже отмеченной «перестроечной» окрашенности, инициированной употреблениями первого оборота М.С. Горбачевым. Фразообразовательно она выражается в создании новых оборотов — в том числе и контаминированных. Таковым, например, является выражение «упускать / упустить лодку» - не пользоваться благоприятной возможностью, упускать случай, шанс. Его «перекличка» с оборотом раскачивать лодку была выше уже продемонстрирована в соответствующем контексте из «Советской России» 1989 года. Оборот образован скрещением последнего, «лодочного» выражения с идиомой упустить поезд.
Близко к этому и создание новой шутливо-иронической пословицы «Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт», ритмически настроенной на песенную структуру и потому особенно экспрессивной (также шутливый оборот «пересесть в семейную лодку» - 'заключить брак, стать семейным человеком', возникший на основе выражения в одной лодке с трансформацией крылатых слов В.В. Маяковского любовная лодка разбилась о быт и оживлением исходного значения). Эта трансформация, употребленная в рекламе, — своеобразное свидетельство стилистической деградации «лодочного» выражения, еще недавно вознесенного перестройкой на должную патетическую высоту. Лансированное в русскую речь средствами массовой информации периода перестройки, это выражение не только закрепилось в языковой системе, но и подверглось в ней значительной стилистической переработке. Родившись в недрах политической риторики времен Цицерона и закрепившись в книгах европейского средневековья, оно неожиданно возродилось и активизировалось в американской прессе и оттуда обновленным вернулось в послевоенную Европу. Политика «нового мышления» сделала его актуальным и в России.
Как видно из приведённых примеров, английские фразеологические единицы заимствуются несколькими способами и имеют разные варианты происхождения.
2.3. Проблемы современной типологии фразеологизмов
Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев. В частности, в зависимости от происхождения заимствованные англоязычные фразеологизмы могут распределяться на следующие типы:
Литературные (т.е. имеющее авторство)
Исторические или политические (т.е. связанные с историческими или политическими событиями)
Культурные (созданные на основе произведения несловесного искусства – кинофильма, песни и т.п.)
Эмпирические (связанные с явлениями и предметами окружающей действительности)
Другим критерием для создания типологии ФЕ может быть способ заимствования:
Калькирование
Траскрибирование
Транслитерация
Переосмысление
Описание (перенос, перифраз и т.п.)
Наконец, классификация ФЕ может основываться на форме образовавшихся сочетаний:
Именные ФЕ
Глагольные ФЕ
В данном случае, центральным аспектом является часть речи, которая выступает главенствующей в семантике словосочетания.
Эти классификации дополняют друг друга и могут использоваться в совокупности.
Выводы
1. Метод описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) приводит к увеличению элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность.
2. Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.
3. Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев: происхождение ФЕ, форма и способ заимствования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ФЕ представляет собой своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Фразеологическую семантическую структуру можно представить в виде системы, в которой все элементы пребывают в тесной взаимосвязи.
Фразеологическое значение состоит из трёх компонентнов: сигнификативный, денотативный и коннотативный. При этом традиционно выделяется два семантических плана ФЕ: план содержания и план выражения. Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются именно особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс.
Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются следующие признаки: номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта.
Перевод ФЕ может осуществляться различными способами:
1) полный фразеологический эквивалент,
2) частичный фразеологический эквивалент,
3) выборочный фразеологический эквивалент,
4) калькирование,
5) дословный перевод,
6) описательный перевод,
7) транскрипция,
8) транслитерация (Ухтомский, 2007: 8).
Метод описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) приводит к увеличению элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность.
Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.
Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев.
В частности, в зависимости от происхождения заимствованные англоязычные фразеологизмы могут распределяться на следующие типы:
Литературные (т.е. имеющее авторство)
Исторические или политические (т.е. связанные с историческими или политическими событиями)
Культурные (созданные на основе произведения несловесного искусства – кинофильма, песни и т.п.)
Эмпирические (связанные с явлениями и предметами окружающей действительности)
Другим критерием для создания типологии ФЕ может быть способ заимствования:
Калькирование
Траскрибирование
Транслитерация
Переосмысление
Описание (перенос, перифраз и т.п.)
Наконец, классификация ФЕ может основываться на форме образовавшихся сочетаний:
Именные ФЕ
Глагольные ФЕ
В данном случае, центральным аспектом является часть речи, которая выступает главенствующей в семантике словосочетания.
Эти классификации дополняют друг друга и могут использоваться в совокупности.
ЛИТЕРАТУРА
Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. СПб.1999. - 40 с.
Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. – 211 с.
Алаторцева С. И. Современный русский литературный язык / Учебник под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова (раздел "Лексикография"). М.: Гардарики, 2004. – 778 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
Бирих А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. – 926 с.
Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
Василенко А.П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – 540с. – С.15 – 17.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. – 312 с.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000.- 400 с.
Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. , 1975. – 327 с.
Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. - 863 с.
Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. - 855 с.
Наумова И.О. Структурные типы фразеологических калек с английского в СРЯ // РЯШ – 1988 - № 3 – С. 68-71.
Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т.Н. Бурцева, Ю.Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. – 420 с.
Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М.Н. Судоплатова, В.Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. – 370 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.- 216 с.
Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 – 256 с.
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. – М., 1959 – 258 с.
Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. – 26 с.
Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. - 382 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М.Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – 1986. – Вып. 13. – Киев: Вища школа. – С.59-65.
Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. - Л., 1991. - 31 с
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129
LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
2
1.Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. Ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. СПб.1999. - 40 с.
2.Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное со-стояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. – 211 с.
3.Алаторцева С. И. Современный русский литературный язык / Учебник под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова (раз-дел "Лексикография"). М.: Гардарики, 2004. – 778 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
6.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
7.Бирих А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. – 926 с.
8.Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
9.Василенко А.П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конфе-ренции, посвященной 70-летию ЧГПУ. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – 540с. – С.15 – 17.
10.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные тру-ды. М.: Наука, 1977. – 312 с.
11.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000.- 400 с.
12.Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и пробле-ма грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
13.Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
15.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной обще-ственной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63
16.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
17.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
18.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. , 1975. – 327 с.
19.Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. - 863 с.
20.Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. - 855 с.
21.Наумова И.О. Структурные типы фразеологических калек с анг-лийского в СРЯ // РЯШ – 1988 - № 3 – С. 68-71.
22.Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т.Н. Бурцева, Ю.Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. – 420 с.
23.Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М.Н. Судоплатова, В.Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. – 370 с.
24.Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
25.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
26.Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
27.Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в со-временном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
28.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 – 256 с.
29.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959 – 258 с.
30.Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на ма-териале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. – 26 с.
31.Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая тер-минология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
32.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. - 382 с.
33.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М.Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
37.Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Тео-рия и практика перевода. – 1986. – Вып. 13. – Киев: Вища школа. – С.59-65.
38.Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стили-стики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. - Л., 1991. - 31 с
39.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129
40.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
41.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе фразеологизмов?
Перевод фразеологизмов создает определенные трудности, так как они часто имеют непрямое или переносное значение, которое может быть сложно передать в другом языке. Также могут возникать сложности при передаче идиоматической формы выражения. Важно сохранить смысл и стереотипность фразеологической единицы при переводе.
Какие процессы неологии присутствуют в современном русском фразеологическом фонде?
В современном русском фразеологическом фонде присутствует процесс заимствования, в результате которого в русский язык попадают фразеологические единицы из других языков, в том числе английского. Также можно отметить процесс создания новых фразеологизмов под влиянием современных технологий, культуры, медиа и других аспектов общественной жизни.
Какие есть классификации фразеологизмов?
Существует несколько классификаций фразеологизмов. По типу содержания они могут быть идиоматическими, образными и др. С точки зрения образности выражения, фразеологизмы делятся на метафорические, метонимические и синекдохические. Также фразеологизмы можно классифицировать по принадлежности к определенной сфере деятельности или тематике.
Как можно пополнять фразеологический словарь русского языка?
Один из путей пополнения фразеологического словаря русского языка - это заимствование фразеологизмов из других языков, в данном случае из английского. Это происходит в результате контактов между языками, культурным обменом и влиянием англоязычных стран на русский язык. Также фразеологический словарь может пополняться путем создания новых фразеологических единиц под влиянием современных общественных процессов и явлений.
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивое выражение или сочетание слов, которое имеет не только лексическое значение, но и образное или переносное значение. Фразеологические единицы являются одним из основных элементов фразеологии и дополняют лексическую систему языка. Они являются стереотипными конструкциями и использование их требует соответствующего контекста и понимания.
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это стереотипное выражение, обладающее особым значением, которое нельзя предсказать или вывести из значений его компонентов. Она имеет собственную лексическую единицу и может использоваться в определенных контекстах с фиксированным значением.
Какие существуют классификации фразеологизмов?
Существует несколько классификаций фразеологизмов. Одна из них основана на типе фразеологической связи - она разделяет единицы на идиомы, устойчивые словосочетания и предложения, пословицы и поговорки. Другая классификация основана на семантическом критерии и разделяет фразеологизмы на образованные по признаку формы и образованные по признаку значения.
Какие проблемы возникают при переводе фразеологизмов?
Перевод фразеологизмов является сложной задачей из-за специфического значения и необъяснимости этих выражений. Часто в переводе теряется их идиоматический характер, что может привести к искажению смысла. Также возникают трудности в передаче культурных особенностей, связанных с фразеологическими единицами.