Интертекстуальность в современных заголовках.
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 12 + 12 источников
- Добавлена 03.07.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
1. Теория интертекстуальности
1.1. Понятие и типы интертекстуальности, функции интертекста, источники и средства его создания
1.2. Интертекстуальность в языке СМИ
2. Интертекстуальность в заголовках современных газет
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы:
Прецедентный текст трансформирован грамматически: вместо субстантивированного прилагательного «очевидное» в заголовке употреблено отвлеченное существительное «очевидность».
Почем звонит «колокол»? Лид: Утечку нефти в Мексиканском заливе остановить пока не удается. Стальная воронка, которая должна была помочь собрать нефть из аварийной скважины в Мексиканском заливе, не совсем оправдала возложенные на нее надежды. Внутри воронки начали скапливаться грязь и ледяной осадок (МК, 11.05.2010). Претекст – название романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» – трансформирован, во-первых, грамматически: конструкция «предлог + местоимение» заменен наречием, во-вторых, графически: компонент колокол заключен в кавычки, так как в заголовке он является терминологическим обозначением стальной воронки для сбора нефти. В результате заголовок-цитата приобретает новый смысл, слабо связанный с прецедентным текстом.
Следующие два примера иллюстрируют использование в качестве претекста крылатого выражения библейского происхождения «посыпать голову пеплом», то есть «предаваться крайней скорби». Обе статьи посвящены извержению исландского вулкана Эйяфьятлайокудль. Первый – Европу посыпало пеплом. Лид: Десятки прекративших работу аэропортов, закрывающие одна за другой свое воздушное пространство европейские страны, тысячи туристов, с раздраженными лицами разглядывающие электронные табло, на которых многократно повторена надпись «рейс отменен» - такую картину сейчас можно наблюдать по всей Западной Европе, особенно в ее северо-западной части (РГ, 16.04.2010). В данном случае компонент претекста «голову» заменен на «Европу», которая скорбит по рухнувшим планам. Следующий заголовок – Рано посыпать голову пеплом. Лид: Исландский вулкан — это детский лепет по сравнению с другими вероятными извержениями (РБК Daily, 23.04.2010) является примером иного вида трансформации цитаты, а именно добавления компонента. Однако, мы приводим этот пример здесь, чтобы проиллюстрировать возможность появления интертекстуальных клише в языке газеты, в частности при создании заголовков.
Еще одним интертекстуальным заголовком статьи об извержении исландского вулкана является следующий: Не утомленные пеплом. Лид: Спрос россиян на заграничный отдых растет, несмотря на страх перед исландским вулканом (НИ, 26.05.2010). Данный интертекстуальный заголовок является трансформированным прецедентным текстом – название фильма Н. Михалкова «Утомленные солнцем» (которое в свою очередь является грамматически измененным прецедентным текстом – инициальной строкой песни «Утомленное солнце…»). Претекст трансформирован грамматически за счет добавления отрицательной частицы «не» и семантически путем замены компонента «солнцем» компонентом «пеплом».
На появление продолжения фильма «Утомленные солнцем» газетчики отреагировали оперативно, озаглавив материал о проигрыше хоккейной сборной РФ на ЧМ «Утомленные хоккеем-2». Лид: На чемпионате мира сборной России досталось второе место. Вчера хоккеисты российской сборной не сумели в третий раз подряд завоевать «золото» мирового первенства, уступив команде Яромира Ягра - 1:2. (РГ, 05.05. 2010). Возможно, этим заголовком автор статьи смог намекнуть и на провал картины Н. Михалкова «Утомленные солнцем-2: Предстояние»
Также примером повторяемости интертекстуальных заголовков-цитат могут служить следующие: Красная шапочка и все-все-все. Лид: В ГМИИ имени Пушкина открылась выставка «Шедевры из коллекции Музея изобразительных искусств. Будапешт» (НГ, 11.06.2010); Заяц, волк и все, все, все (интервью с А. Курляндским – создателем «Ну погоди!») (МК, 25.05.2010). Претекст – название книги Б. Заходера «Вини-Пух и все-все-все» – трансформирован путем замены собственного имени.
Следующие примеры иллюстрирую использование разных прецедентных текстов для создания заголовков статей на одну и ту же тему, в частности – предоставление деклараций о доходах чиновниками. В интертекстуальном заголовке Доходные места (Лид: Государственные чиновники отчитались о своих доходах) название пьесы Н.А. Островского «Доходное место» трансформировано грамматически путем замены ед. числа на множественное (РГ, 05.05.2010). Заголовок Депутатство строить и жить помогает (Лид: Большинство народных избранников за два года укрепили свое финансовое положение Декларации депутатов Госдумы и членов их семей, уже больше недели открытые на официальном интернет-сайте нижней палаты, позволяют сделать вполне определенный вывод. Парламентская работа явно способствует созданию стабильности семейных финансов) создан на основе замены компонента «песня» на «депутатство» в автосемантичной строке из песни «Легко на сердце от песни веселой» (НГ, 26.05.2010). Оба заголовка содержать иронию, переходящую в сарказм, выраженную посредством интертекстуальности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интертекстуальность – это такое свойство текстов, в том числе газетных статей, которое выражается в том, что между текстами – исходным и «новым» – устанавливается связь, в результате чего тексты или их фрагменты начинают эксплицитно или имплицитно ссылаться друг на друга. Интертекст выполняет экспрессивную, апеллятивную, поэтическую (или гедонистическую), референтивную и метатекстовую функции, которые в большей или меньшей степени характерны для интертекстуальных заголовков.
В теоретической части работы описаны источники, условия и средства создания интертекстуальных связей, а также типы интертекстуальности.
В практической части работы принята во внимание собственно интертекстуальность, образующая текст в тексте за счет цитирования или трансформации прецедентных текстов, аллюзий на них, а также метатекстуальность как комментирующая ссылка на претекст, создающаяся в газетном тексте преимущественно за счет пересказа и языковой игры. Паратекстуальность – отношение текста к своему заглавию – органична для газетной статьи и реализуется через лид.
Интертекстуальные заголовки газетных статей выполняют преимущественно экспрессивно-фатическую функцию, в отдельных случаях – информативную, которая предполагает расширение информативности материала.
В языке газеты интертекстуальность в первую очередь проявляется в цитации, которая выступает средством языковой игры, заключающейся в использовании авторами медиа-текстов фрагментов из других текстов – так называемых прецедентных текстов. Цитация прецедентных текстов рассмотрена в работе как способ создания интертекстуального газетного заголовка, реализующий через лид интертекстуальное соотношение претекста заголовка и текста газетной статьи.
В работе проанализированы примеры цитации прецедентных текстов в качестве газетных заголовков (нетрансформированные цитаты) и примеры трансформации заголовков путем замены компонента прецедентного текста (заголовки-цитаты c заменой компонентов) на страницах газет «РБК Daily», «Московский комсомолец», «Новые известия», «Независимая газета» и «Российская газета».
В языке газеты при создании интертекстуальных заголовков активно используются возможности фонетико-графической и графико-орфографической трансформации, языковой игры. Также наблюдается трансформация на грамматическом уровне. Доминирует же семантическая трансформация. В результате трансформации прецедентного текста для создания газетного заголовка возможно приобретение «новыми» текстами самостоятельного актуального значение (разрубить кадашевский узел)
При создании газетных заголовков можно наблюдать клиширование претекстов и использование разных прецедентных текстов для создания заголовков статей на одну и ту же тему.
Список литературы:
Баширова Н.З. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В.Шекспира) [Электронный ресурс]. – Знание. Понимание. Умение. [электронная версия] – 2004. – № 8. – С. 168 – 172. URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_4/Bashirova.pdf
Интертекстуальность // Он-лайн энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. – 1994. – №1. – С.73 – 76.
Лаптева О.А. Стилистические прием создания иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. – М.: Наука, 1996. – С. 150 – 157.
Макеева М.Н. Интертекстуальность как авторская техника программирования читательского восприятия художественного текста [Электронный ресурс] // Герменевтика в России : [электроннная версия]. – 1999. – Т. 3, вып. 1. – URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-1/1999-1-07.pdf
Мокиенко В. М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина – СПб: СПбГУ: ФолиоПресс., 1999. – 752 с.
Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. – М.: Aсademia, 2000. – 128 с.
Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках // Международный научно-практический (электронный) журнал INTER-CULTUR@LNET, Выпуск № 4, 2005 / URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar09.htm
Солганик Г.Я. Свой текст – чужой текст // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. – М.: Индрик, 2001. – С. 327 – 336.
Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. – Издание 3-е, испр. – М.: URSS: КомКнига, 2007. – 232 с.
Фокина О.В. Источники интертекстуальных включений в языке современных газет. – М.: МПГУ – Ярославль: Ремдер, 2008. – 340 с.
Интертекстуальность // Он-лайн энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html
Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности – Издание 3-е, испр. – М.: URSS: КомКнига, 2007. – 232 с.
Фокина О.В. Источники интертекстуальных включений в языке современных газет. – М.: МПГУ – Ярославль: Ремдер, 2008. – 340 с.
Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. – М.: Aсademia, 2000. – 128 с., с. 5.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с., с. 112.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе…, с. 5.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. – 1994. – №1. – С.73-76, с. 74.
Мокиенко В. М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина – СПб: СПбГУ: ФолиоПресс., 1999. – 752 с., с. 22.
Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках // Международный научно-практический (электронный) журнал INTER-CULTUR@LNET, Выпуск № 4, 2005 / Режим доступа: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar09.htm
Солганик Г.Я. Свой текст – чужой текст // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. – М.: Индрик, 2001. – С. 327 – 336, с. 335.
Лаптева О.А. Стилистические прием создания иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. – М.: Наука, 1996. – С. 150 – 157, с. 152.
Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках…
Баширова Н.З. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В.Шекспира) [Электронный ресурс]. – Знание. Понимание. Умение. [электронная версия] – 2004. – № 8. – С. 168 – 172. URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_4/Bashirova.pdf, с. 169
Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках…
Макеева М.Н. Интертекстуальность как авторская техника программирования читательского восприятия художественного текста [Электронный ресурс] // Герменевтика в России : [электрон. версия]. – 1999. – Т. 3, вып. 1. – URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-1/1999-1-07.pdf (08.10.09).
Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках…
26
Список литературы:
1)Баширова Н.З. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В.Шекспира) [Электронный ресурс]. – Знание. Понимание. Умение. [электронная версия] – 2004. – № 8. – С. 168 – 172. URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_4/Bashirova.pdf
2)Интертекстуальность // Он-лайн энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html
3)Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
4)Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. – 1994. – №1. – С.73 – 76.
5)Лаптева О.А. Стилистические прием создания иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. – М.: Наука, 1996. – С. 150 – 157.
6)Макеева М.Н. Интертекстуальность как авторская техника программирования читательского восприятия художественного текста [Электронный ресурс] // Герменевтика в России : [электроннная версия]. – 1999. – Т. 3, вып. 1. – URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-1/1999-1-07.pdf
7)Мокиенко В. М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина – СПб: СПбГУ: ФолиоПресс., 1999. – 752 с.
8)Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. – М.: Aсademia, 2000. – 128 с.
9)Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках // Международный научно-практический (электронный) журнал INTER-CULTUR@LNET, Выпуск № 4, 2005 / URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar09.htm
10)Солганик Г.Я. Свой текст – чужой текст // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. – М.: Индрик, 2001. – С. 327 – 336.
11)Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. – Издание 3-е, испр. – М.: URSS: КомКнига, 2007. – 232 с.
12)Фокина О.В. Источники интертекстуальных включений в языке современных газет. – М.: МПГУ – Ярославль: Ремдер, 2008. – 340 с.
Вопрос-ответ:
Что такое интертекстуальность?
Интертекстуальность - это своеобразное взаимодействие текстов, включающее цитирование, аллюзии, переклички и другие формы отсылок к предшествующим текстам. Она предполагает наличие разных языковых и культурных контекстов, которые взаимодействуют и влияют друг на друга.
Какие существуют типы интертекстуальности?
Существует несколько типов интертекстуальности, включая цитатную, интерпретационную, аллюзивную и сюжетную. Цитатная интертекстуальность основана на прямом цитировании других текстов, а интерпретационная - на толковании, комментировании или переосмыслении предыдущих текстов. Аллюзивная интертекстуальность подразумевает намеки или отсылки к другим текстам, а сюжетная - использование схожих сюжетных мотивов или тем.
Какую функцию выполняет интертекст в тексте?
Интертекст выполняет несколько функций в тексте. Он может обогащать текст, придавая ему дополнительные смысловые оттенки или глубину. Интертекст также может использоваться для передачи определенной культурной информации или для установления ссылок на общие знания и представления. Кроме того, интертекст может служить средством коммуникации с читателем, исходя из предположения о его знакомстве с предыдущими текстами.
Как создаются интертекстуальные отсылки?
Создание интертекстуальных отсылок может происходить различными способами. Некоторые из них включают использование цитат из предыдущих текстов, использование известных фраз или поговорок, намеки на известные книги, фильмы или песни, а также использование символов и образов из других текстов. Интертекстуальные отсылки могут быть явными или скрытыми, их понимание зависит от знания читателем предыдущих текстов.
Как интертекстуальность проявляется в заголовках современных газет?
Интертекстуальность в заголовках современных газет проявляется через использование цитат из предыдущих статей, отсылок к известным событиям или историческим личностям, игру слов, аллюзии на популярные книги, фильмы или песни. Заголовки часто используют интертекстуальность, чтобы привлечь внимание читателя и передать определенные смысловые оттенки или ассоциации.
Что такое интертекстуальность?
Интертекстуальность – это явление, когда один текст ссылается на другой, вступает в диалог с ним или цитирует его. Это своего рода "взаимотекстовость", когда тексты перекликаются и образуют сеть взаимосвязей и смысловых отсылок.
Какие бывают типы интертекстуальности?
Существуют разные типы интертекстуальности: прямая цитата, аллюзия (намек), пародия, пастич (воссоздание стиля или композиции другого текста), интертекстуальные реминисценции (отсылки к произведениям, персонажам, ситуациям), монтаж (сочетание фрагментов разных текстов).
Какими функциями обладает интертекст в тексте?
Интертекст может выполнять разные функции: создавать эффект природности, обогащать текст новыми смыслами и коннотациями, усиливать эмоциональное воздействие, вызывать узнавание и понимание, привлекать внимание читателей и т.д.
Какими источниками и средствами создаются интертексты?
Источниками интертекстов могут быть литературные произведения, фольклорные сказки, предыдущие тексты автора или других авторов. Средствами создания интертекстов являются цитирование, аллюзия, использование фраз и оборотов из других текстов, а также использование определенных стилистических приемов.
Как проявляется интертекстуальность в заголовках современных газет?
Интертекстуальность в заголовках современных газет может проявляться через цитирование известных высказываний, использование стилевых элементов других текстов, аллюзии на прошлые события или исторические факты, а также через создание пародий и пастичей.
Что такое интертекстуальность?
Интертекстуальность - это связь между текстами или произведениями, выраженная через цитаты, аллюзии, отсылки или другие средства, которые позволяют одному тексту ссылаться на другой.