Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 13.12.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
1. Фразеологизмы как единицы языка
1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов
1.2 Определение понятия «идиома»
2. Идиомы, выражающие неопределенность
Заключение
Список используемой литературы
Неопределенность, размытость семантики данного фразеологизма не всегда преодолевается даже с помощью текстового окружения; примеры употребления передают разные смыслы, которые могут быть восприняты каждый в отдельности, в зависимости от ситуации, и все одновременно.
«Ни кола, ни двора, // Зипун – весь пожиток» (И. Никитин. «Песнь бобыля»). «[Устинов] знал твердо: не будь он кормильцем-поильцем, не было бы у него ни кола ни двора» (С. Залыгин. «Комиссия»). «Отец вековечный казачий батрак, жилы вытянул: да сколько ни бейся, все равно – ни кола ни двора» (А. Серафимович. «Железный поток»). «А за такого голыша, как ты, Федька, идти [замуж] не хочется… «Новая жизнь, новая жизнь», а у самого ни кола ни двора… Свистишь в кулак» (Н. Кочин. «Девки»). «Почему вдова переехала из Ивановки сюда, где у нее ни кола, ни двора?..» (А. Рыбаков. «Тяжелый песок»). Ср. также окказиональное употребление фразеологизма: «Поэт кричит: чем я виновен пред тобой, // Что с юности терплю // Фортуны злой гоненье? // Ни ложки, ни угла: и все мое именье // В одном воображенье» (И. Крылов. «Богач и поэт»).
Второй смысл русского бездомья, который может оказаться в семантическом фокусе фразеологизма ни кола ни двора, – это одиночество. Данный смысл нашел свое отражение в словарном значении фразеологизма: „2. одинокий; не имеющий своего родного дома; сирота‟.
Такое бездомье обусловлено не только отсутствием дома как движимого и недвижимого имущества, но отсутствием семьи, «своих», сиротством, полным одиночеством в мире «чужих».
Этот важнейший аспект идеального норматива дома как семьи сформирован в культуре: человек нуждается не только в том, чтобы его приютили, но и приголубили, а для этого нужна семья, свой «круг» родных и близких, живущих под одной крышей. См. приведенные выше значения слова дом в Словаре Ожегова.
Одиночество в русской культуре понимается как несчастная доля человека; см. пословицы и поговорки на эту тему: Одна голова не бедна, а и бедна, да не одна; Семья в поле воюет, а один и дома горюет; Одному жить – сердцу холодно; Живи домком да ладком и мн. др. Ср. также в библейском тексте: Горе одному, когда упадет, а другого нет, который бы поднял его; Двоим лучше, нежели одному; Если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?.. (Еккл. 4: 10; 9; 11); И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему (Бытие 2: 8).
У бездомного одинокого нет, согласно сформированным в культуре представлениям, полноценного дома потому, что нет семьи в этом доме.
Есть многочисленные иллюстрации употребления фразеологизма в этом значении или в контекстуальном окружении с данной семантикой; см., например: «С тех пор и живет Катерина Федосеевна одна-одинешенька… Изба есть, а ни кола ни двора… Некого покормить, не с кем душу отвести» (А. Яшин. «Подруженька»). «Я скитаюсь по свету один как перст в целом мире, нет у меня ни жены, ни детей, нет ни кола, ни двора, некому ни приютить, ни приголубить меня» (М. Салтыков-Щедрин. «Губернские очерки»). «Своего у Никитушки ничего не было: ни жены, ни детей, ни кола ни двора» (Н. Лесков. «Некуда»).
О потере дома как о потере семьи говорит один из героев пьесы А. Вампилова Золотуев: «Посадил он того продавца на десять лет… И вот выходит наш продавец на свободу. Садился – жена у него оставалась, интересная баба. На пятнадцать лет моложе его была. А вернулся – ни кола ни двора. Ни одной близкой души» (А. Вампилов. «Прощание в июне»).
Третий бездомный, образ которого сформирован в культуре, но не «попал» в фокус значения фразеологизма, – это бездомный свободный. Представление о бездомье как о свободе или, скорее, о воле [13], присущее русской ментальности, является тем смысловым «квантом», который не оформляется в значение, но в той или иной степени концептуализируется во фразеологизме, может ассоциативно «включаться» в процесс культурной интерпретации.
Дом – пристанище человека на земле, место, где он останавливается и начинает устраивать свою жизнь – заводить семью, вести хозяйство, работать и т.д. Дом – недвижимое имущество человека, которое обусловливает его прикаянность, остановку в поиске своего места на земле. Все в жизни задается домом – упорядоченным образом жизни человека.
У бездомного нищего (1) нет своего имущества – движимого и недвижимого, не-сдвигаемого с места, на котором закрепился человек. У бездомного одинокого (2) нет семьи – необходимых для русской культуры составляющих целостного понятия «дом»: близких и родных, родителей и детей, о которых надо заботиться. Поэтому бездомный нищий и бездомный одинокий в русской ментальности сближаются в образе бездомного свободного: странника – „человека, странствующего пешком, обычно на богомолье‟ и скитальца – „того, кто странствует без цели, ведет бродячий образ жизни; живет у чужих людей, переходя от одного к другому‟ [17; 686; 642].
Смысл бездомности и воли, близкий смыслу странничества, не концептуализировался в семантике фразеологизма ни кола ни двора, однако получил свое широкое воплощение в других «слоях» культуры – в художественной литературе, в фольклоре и др. См. в поговорках: Белый свет на волю дан; Вольному воля, спасенному рай; Вольному воля, ходячему путь; Вольность всего дороже и др.
У не имеющего дома нет ничего, он «голый» и потому волен делать, что хочет: «Свобода приходит нагая», согласно Велимиру Хлебникову. См. также в поговорках: На живот лег, спиной укрылся; И голо, и босо, и без пояса; Что на мне, то и мое.
«Голый» свободен от чувства зависимости по отношению к своему хозяйству и своим близким, он – вольный человек; ср. в поговорках: Встал да пошел, так и вотчина со мной; Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка; В чистом поле четыре воли: хоть туда, хоть сюда, хоть инаково и др.
Воля, свобода, независимость от дома, семьи и хозяйства могут способствовать превращению бездомного в нищего бродягу, а образ нищенства и бродяжничества в русской ментальности соединяется с образом странничества. И так понятие бездомья начинает «перерастать» в понятие иного дома: <…> если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах <…> (Матф. 19: 21).
Уже не у бездомного бродяги, а у Божьего странника есть иные, противопоставленные человеческому взгляду на мир, ценности: И враги человеку – домашние его (Матф. 10: 36); Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах (Второе послание к коринф. 5: 1); <…> и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают, и оставляют имущество свое другим. В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их род в род, и земли свои они называют своими именами. Но человек в чести не пребудет… могила – жилище их (Псалтирь, 48: 11–15). Убежище и пристанище бездомного свободного не дом («хижина»), а Бог: «Перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его» (Псалтирь, 90: 4). Путь в поисках своего пристанища оказывается путем в иной мир: Как вожделенны жилища Твои, Господи! Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих… (Псалтирь, 83: 3), Ибо один день во дворах твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия (Псалтирь, 83: 11).
Ср. также в пословицах и поговорках: Голый, что святой – беды не боится; С голого, что с мертвого – ничего не возьмешь; Яко благ, яко наг, яко нет ничего.
Все названные смыслы бездомья, от нищеты и одиночества до свободы, в соединенном виде сохранились в поговорке, из которой, по-видимому, и «вышел» когда-то фразеологизм ни кола ни двора. Ср.: Чист молодец: ни коз, ни овец, ни кола, ни вола, ни села, ни двора, ни мила живота, ни образа помолиться, ни хлеба, чем подавиться, ни веревки удавиться, ни ножа, чем зарезаться – „нищий, одинокий, свободный‟.
Итак, на примере проведенного анализа языковых и культурных смыслов фразео-логизма ни кола ни двора мы говорим о том, что фразеологизмам, согласно их тропеической природе, может быть свойственна семантическая неопределенность, расплывчатость, диффузность значения. Действительно, образ в какой-то мере размывает четкое категориальное основание типового представления. Однако главным объяснением видится то, что семантика фразеологизма в процессе речи подвергается культурной интерпретации – обработке всех типов информации культурным знанием говорящего / слушающего. Создаваемая в результате интерпретации культурная коннотация фразеологизма вносит свои смысловые «добавки» в семантику. Категориальное основание типового представления, лежащее в основе значения фразеологизма, не меняется, однако данное типовое представление в речи присваивается конкретным субъектом и, преломляясь через систему его ценностей, через его мировоззрение, сформированные в культуре, приобретает тот или иной личностный смысл, задающий отношение субъекта к реальности, выражаемое в знаках языка.
Носители языка являются одновременно носителями культуры, т.е. в той или иной мере они «подключены» к культурному пространству как совокупности значений, образов, символов, установок, приоритетов общественного сознания – своего рода вершинам «айсберга» культуры, понимаемой как система наработанного в культуре за время существования человечества и как знание об этом.
«Знания о мире не бывают безличными, вернее, бессубъектными, и значение текста раскрывается только в контексте некоего ментального пространства, в рамках категоризации, присущей субъекту. Позиция субъекта, его знания о мире имплицитно присутствуют при интерпретации знака и определяют эту интерпретацию, поэтому-то и несостоятельны попытки логической семантики выделить в рамках семиотического треугольника структуру знака безотносительно к субъекту-интерпретатору и к его целостной системе знаний о мире», – пишет В.Ф. Петренко, исследуя «имплицитные смысловые аксиомы» – знания о мире, обусловливающие роль субъекта в процессе восприятия чего-л. [12; 22].
Разная по содержанию и объему культурная интерпретация семантики фразеологизма приводит к тому или иному фокусированию смысла фразеологизма, создает эмотивную завершенность его значения.
Действительно, сама специфика создания фразеологизма обеспечивает механизм порождения семантической неоднозначности; значение фразеологизма имеет степень неопределенности в описании действительности. Коммуникант понимает усвоенное им в процессе деятельности словарное значение фразеологизма и одновременно получает впечатление от фразеологического образа. Тем самым значение фразеологизма «накладывается» на образ, явленный в буквальном прочтении фразеологизма, и оценка происходящего усиливается благодаря эмоциональному отношению, которое «будит» данный образ: говорящий воспроизводит, а слушающий воспринимает значение фразеологизма сквозь призму образа.
Однако семантическая неопределенность фразеологизма, в нашем понимании, имеет более глубокие корни, нежели тропеический механизм его создания – сложная (состоящая из разных типов информации) семантика фразеологизма в речи «вбирает» в себя порождаемые образом культурные коннотации, которые появляются в результате интерпретации этих типов информации в культурном пространстве говорящего / слушающего. Именно культурные коннотации «расширяют» значение фразеологизма, варьируют его оценку, так или иначе «фокусируют» его образ, «складывают» его окончательное, завершенное значение в данном акте коммуникации.
Заключение
В семантическом пространстве языка можно наметить особую область, в границах которой сосредоточены разнообразные явления, объединенные общим свойством — наличием семантической неопределенности. Сквозь это виртуальное пространство, как можно предположить, проходит в своем развитии та часть языковых знаков, которая изначально не способна в достаточной мере раскрыть свое содержание. Сама вероятность и мера семанти-ческой диффузности или широкозначности слова или фразеологизма зависят не только от особенностей их предметно-понятийного (и отчасти коннотативного) содержания, но в немалой степени и от значений непосредственно сочетающихся с ними слов. Следующей условной ступенью развития содержания подобных единиц является, очевидно, стадия семантической переходности, которая, в сравнении с первой, характеризуется большей мерой собственной идентичности языковых знаков, в том числе более четко выраженными формами их семантического варьирования. И, наконец, последняя, завершающая стадия содержательного развития знаков (слов, фразеологизмов и т. д.) — это стадия семантической определенности, которая отмечена относительно высокой мерой самовыражения языковых единиц.
На разных этапах своего семантического развития языковые единицы в соответствии с собственной содержательной природой закономерно получают различное, нередко весьма противоречивое, описание традиционными средствами словаря.
Всякий языковой знак (слово, фразеологизм), взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью. Более того, не всякий контекст способен эту неопределенность устранить, нейтрализовать в должной мере. Наконец, в некоторых особых случаях контекст как раз предназначен именно для того, чтобы эту неопределенность либо усилить, либо создать. Контекст выполняет двойную функцию по отношению к словам и фразеологизмам с семантикой неопределенности: с одной стороны, он способствует разрешению, снятию семантической неопределенности, а с другой стороны, напротив, ведет к намеренной размытости содержания слова или фразеологизма, его семантической диффузности.
Список используемой литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: Сб. научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ЭЛПИС, 2005. С. 21–27.
2. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеологической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. - Новгород, 1990.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М., 2000.
7. Жуков А., Жуков К. О семантической неопределенности слов и фразеологизмов // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М., ЭЛПИС, 2005. С. 70–76.
8. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. - Л., 1967.
9. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1981.
12. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.
13. Степанов Ю.С. Концепты. Словарь русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 1997.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 288 с.
15. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М., 1986.
16. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. I. Сост. А.И.Федоров. - М., 1997.
17. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. - М., 2001.
18. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. - М., 2001.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М., 1973.
21. Burger H./Buhofer A./Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de Gruyter, 1982. – 433 S.
22. Dobrovol'skj D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tьbingen: Gunter Narr, 1995. – 272 S.
23. Wittgenstein, L. Werkausgabe in acht Bдnden. Band 3, Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1984. – 620 S.
Эту точку зрения не разделяет один из авторов и редактор «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молотков, а также автор «Школьного фразеологического словаря русского языка» В.П. Жуков. Поэтому в названных словарях фразеологические сочетания отсутствуют.
Термины «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство», «фразеологическое сочетание» введены В.В. Виноградовым.
30
Список используемой литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: Сб. научных статей к 65-летию проф. В.М. Моки-енко. - М.: ЭЛПИС, 2005. С. 21–27.
2. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеологиче-ской репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологиз-мов // Проблемы русской и общей фразеографии. - Новгород, 1990.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках но-вых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М., 2000.
7. Жуков А., Жуков К. О семантической неопределенности слов и фра-зеологизмов // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М., ЭЛПИС, 2005. С. 70–76.
8. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. - Л., 1967.
9. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1981.
12. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.
13. Степанов Ю.С. Концепты. Словарь русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 1997.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 288 с.
15. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М., 1986.
16. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. I. Сост. А.И.Федоров. - М., 1997.
17. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. - М., 2001.
18. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. - М., 2001.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на мате-риале русского языка). - М., 1973.
21. Burger H./Buhofer A./Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de Gruyter, 1982. – 433 S.
22. Dobrovol'skj D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tьbingen: Gunter Narr, 1995. – 272 S.
23. Wittgenstein, L. Werkausgabe in acht Bдnden. Band 3, Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1984. – 620 S.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, имеющие общепринятое значение, которое нельзя предсказать исходя из смысла отдельных слов, составляющих выражение.
Что такое идиома?
Идиома - это особый тип фразеологического выражения, которое не может быть понято, если рассматривать его как простую комбинацию слов. Идиомы имеют фиксированную форму и специфическое значение, которое может не совпадать с лексическим значением отдельных слов.
Какие идиомы выражают неопределенность?
Некоторые идиомы в русском языке выражают неопределенность. Например, "брать/видеть/слышать что-то в расчет" - означает учитывать строку или обстоятельство, но точное значение этой идиомы зависит от контекста и может быть неопределенным.
Почему семантика идиомы не всегда ясна?
Неопределенность идиомы связана с тем, что смысл идиомы не всегда следует из значения отдельных слов в выражении. Контекст и знание культуры могут помочь определить значение идиомы, но даже в этом случае размытость семантики может оставаться.
Как использование идиомы может зависеть от ситуации?
Использование идиомы может зависеть от ситуации, потому что значение идиомы может быть интерпретировано по-разному в разных контекстах. Например, идиома "больше говорит жестов, чем слов" может относиться к коммуникативному стилю человека, который предпочитает выражаться не словами, а жестами. Однако, в другом контексте эта идиома может иметь другое значение, связанное с невербальной коммуникацией вообще.
Что такое идиомы и фразеологизмы?
Идиомы и фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые имеют особое значение и не могут быть поняты по отдельности. Они отличаются от обычной лексики и могут быть использованы для передачи определенных идей, образов и ситуаций.
Какую роль играют идиомы в языке?
Идиомы выполняют важную роль в языке, поскольку они помогают передать сложные и абстрактные концепции. Они добавляют красочности и выразительности речи, а также позволяют избегать повторений и использования общих слов и выражений. Кроме того, идиомы помогают уточнять и точно передавать информацию, делая ее более понятной и запоминающейся.
Какие идиомы выражают неопределенность?
Существует множество идиом, которые выражают неопределенность. Некоторые из них включают "в лучшем случае", "как-то так", "может быть", "кто знает", "как попало" и так далее. Эти идиомы использованы для передачи неопределенных или размытых идей, когда необходимо выразить сомнение, непредсказуемость или отсутствие точности.
Какие смыслы могут быть переданы идиомами, выражающими неопределенность?
Идиомы, выражающие неопределенность, могут передавать различные смыслы в зависимости от контекста. Например, идиома "как попало" может означать что-то сделанное небрежно или безразлично, а также может указывать на отсутствие выбора или планирования. Эти идиомы могут быть интерпретированы по-разному в разных ситуациях и восприняты каждым человеком по-своему.