Лингво-культурная концепция "святость" в английском и русском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 35 35 страниц
  • 57 + 57 источников
  • Добавлена 15.05.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Лингво-культурная концепция "святость" в английском и русском языках
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Лингвистические методы исследования ценностных концептов
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Концепт как основная единица описания языка в лингвокультурологии
1.3. Лингвокультурологический подход к реконструкции концепта
Выводы
Глава 2. Особенности реализации концепта «святость» в английском и русском языках
2.1.Реконструкция концепта «святость» по данным английского языка
2.2. Реконструкция концепта «святость» по данным русского языка
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Фрагмент для ознакомления

Впрочем, слава богу, что все так кончилось". (Пушкин, Капитанская дочка.)
В идиоме «СВЯТАЯ ПРОСТОТА» святость связывается с простотой, бесхитростностью, простодушием.
СВЯТАЯ ПРОСТОТА. Наивный, простодушный, бесхитростный человек. [Молотков 1999]
[Шуйский (один):] Святая простота! Дает понять: „тебя насквозь я вижу, Ты заодно с другими!" А меж тем, что ни скажу, за правду все принимает. (А.К.Толстой, Царь Борис. )
Идиома «СВЯТАЯ СВЯТЫХ» указывает на измеримость данного качества, с точки зрения русских, существование определенного предела данного качества, недопустимость обсуждения самых святых вещей в компании с людьми порочными, не верующими во Христа.
СВЯТАЯ СВЯТЫХ. Что-либо самое сокровенное, дорогое, заветное; что-либо недоступное для непосвященных. [Молотков 1999]
святая святых — holy of holies, sanctum
В лабораторию вошел Шатилов, опасливо косясь на Каревекую, которая обычно не выносила вторжения в свое „святая святых" и бесцеремонно выпроваживала любопытствующих. (В.Попов, Сталь и шлак.)
Мое святое святых- это человеческое тело, здоровье, ум, талант, вдохновенье, любовь и абсолютнейшая свобода. (Чехов, Письмо А.Н.Плещееву, окт. 1889.)
В идиомах «ВКУШАТЬ ОТ ПИЩИ СВЯТОГО АНТОНИЯ» и «СИДЕТЬ НА ПИЩЕ СВЯТОГО АНТОНИЯ» святость связывается с суровым воздержанием от чревоугодия, отказом от пищи, при этом источником энергии, своего рода пищей для святого человека становится следование примеру святых отцов церкви.
ВКУШАТЬ ОТ ПИЩИ СВЯТОГО АНТОНИЯ. Голодать. (По имени христианского аскета Антония Фивского (3-4 вв.), питавшегося в пустыне травами и кореньями.) v
Иду давеча мимо Федосьиной комнаты, а она что-то чавкает,. Почему она может чавкать, а я должен вкушать от пищи святого Антония? (Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко.)
СИДЕТЬ НА ПИЩЕ СВЯТОГО АНТОНИЯ. - Жить впроголодь [Молотков 1999]
Идиома «СВЯТЫМ ДУХОМ» указывает на возможность совершения чуда в результате тесного общения с Господом.
СВЯТЫМ ДУХОМ. Как бы само собой, неизвестно как (делать что-либо, делается что-либо). [Молотков 1999]
А ребенка-то надо кормить, воспитать.. А это делается не духом святым, за каждую малость надо платить деньгами, а тут еще дыры по службе, и каждая такая дыра замазывается сотней, а где и побольше. (Решетников, Свой хлеб.
Святой дух расценивается как источник энергии, заменитель пищи.
питаться святым духом — ≈ live on thin air
Поговорка «ХОТЬ СВЯТЫХ ВОН ВЫНОСИ» указывает на важность иконы, как объекта поклонения при достижении святости.
хоть святых выноси — ≈ (it is) enough to try the patience of a saint
ХОТЬ СВЯТЫХ ВОН ВЫНОСИ [неси, уноси]. Нет сил терпеть что-либо; нестерпимо, невыносимо для окружающих. [Молотков 1999]
[Городничий:] Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых вон выноси. (Гоголь, Ревизор.)
Поговорка «ДОЛГО ЛИ [недолго] ДО ГРЕХА» указывает на то, что святость надо беречь как зеницу ока, потому что грех, соблазн греха преследует человека как наваждение.
ДОЛГО ЛИ [недолго] ДО ГРЕХА [до беды]. [Молотков 1999]
Легко и быстро может случиться, произойти что-либо неприятное, тяжелое, непоправимое. - Что это ты не уймешься, Савелий? - начала бабушка выговаривать ему. - Долго ли до греха? Ведь так когда-нибудь ударишь, что и дух вон. (Гончаров, Обрыв.)
Поговорка «ПОБОЙСЯ БОГА» подчеркивает на необходимость трепета перед богом как гаранта достижения святости.
ПОБОЙСЯ БОГА. 1. Имей совесть, постыдись. Выражение желания усовестить, пристыдить, образумить кого-либо. [Молотков 1999]
Побойтесь бога, - за что мстите? Стыдитесь: вы человек женатый, дети у вас с меня уже ростом, а я не что другое... Я жениться хочу: я по чести поступаю. (Тургенев, Контора.)
Идиома «не без греха» подчеркивает, что святость, с точки зрения русских, качество чрезвычайно редкое6 в любом человеке можно найти нечто не соответствующее высокой христианской морали.
не без греха - с некоторой долей греховности. [Молотков 1999]
Русские поговорки «даже у святого терпение может лопнуть» и «не всяк праведник, кто ходит в церковь» также подчеркивают, что достижение святости человеком мало вероятно, поскольку соблазны, грехи ожидают на каждом шагу. А человек, однажды оступившийся, уже себя скомпрометировал, и ему предстоит долгая дорога к освобождению от греха.

Выводы
Таким образом, реализация концепта «святость», как в английском, так и в русском языках связывается с соблюдением Христианских заповедей. В случае халатного отношения к христианскому долгу человек, которого люди считают свободным от греха, может превратиться в самого огалтелого грешника.
Святыми, с точки зрения англичан, могут стать и люди, не часто посещающие церковь, если они на практике, оказываются порядочными и не потакают даже самым мелким порокам.
Чаще всего святость связывается с сознательным взятием на себя страданий, голоданием, смертью во имя Христа.
Метафорический перенос, характерный для слов, связанных с понятием «святость», позволяет рассматривать данную концепцию как поведение, заслуживающее уважения и подражания, как получение энергии от Бога, своего рода пищи.
Все фразеологические и паремические средства, связанные с реализацией данного концепта являются оценочными: констатация наличия святости расценивается как близость к Богу, самопожертвование, принесение в жертву мелких человеческих радостей, своего рода повторение восшествия Христа на Голгофу.

Заключение

Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, в рамках художественного текста использование концепта «святость» тесно связано с богоизбанностью данного человека, свободного наладить коммуникацию со Святым Духом.
Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской и русской языковой картине мира существуют свои традиции понимания святости, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может интерпретировано лицо как свободное от грехов и пороков или поддерживающее контакт с Богом и церковью. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком. Источники и проявление концепта «святость» в английском и русском языках обозначаются по-разному, требуя осторожности при переводе. Это часто связано с использованием метафоры или метонимии при выражении данного понятия.
Механизмы переосмысления и определения святого, обязательно подразумевающего положительную оценку адресантом связанного с концептом «святость» референта многообразны внутри каждого отдельного языка. Это многообразие связано часто с идиоматическим использованием того или иного слова в структуре словосочетания a plaster saint, например, обусловлено актуализацией значения «лекарство от душевных ран», «чистая, спокойная совесть и перед Богом, и перед людьми».
Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение святостью, неуважение к человеку, погрязшему в грехах) и признаками проявления данного качества в действительности (воздержание от плотских удовольствий, стремление к саможертвованию, любовь к Богу и ближнему). Используя для описания универсального мира человеческих чувств слова, обозначающие эмоциональную оценку в отдельно взятом языке, мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую именно этим языком, так что наше описание становится в большей или меньшей мере неадекватным. В таком случае мы приписываем носителям иной культуры те чувства, которые они, возможно, не испытывают и уж во всяком случае не могли бы назвать, и игнорируем те эмоции, которые для них особенно значимы. Так, например, использование концепта «святость» в русской лексике в большей степени связано с выражением сомнения в наличии данного качества: «не без греха», «даже у святого терпение может лопнуть» и «не всяк праведник, кто ходит в церковь»…
Частичная эквивалентность русских и английских идиом питаться святым духом — ≈ live on thin air … проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне текста, при этом достаточно часто в соответствии отсутствует лексический компонент, указывающий на безукоризненное следование религиозным нормам.
Сопоставление лексико-семантических единиц, реализующих концепты других эмоций, подтверждает наличие более тесной связи святости и самопожертвования в русском языке, святости и отсутствия негативных качеств - в английском.
Теоретическое и практическое значение данной работы связано с выявлением культурологической особенности использования и интерпретации лексических и фразеологических единиц, связанных с концептом «святость», возможностью более адекватного перевода данных лексических, фразеологических и паремических средств.
Список использованной литературы

Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 185- 198.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. 477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.

Список использованных словарей
Ефремова Т.Ф.Большой современный толковый словарь русского языка. - M., 2006.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1999.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2005.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.












4

Список использованной литературы

1.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
11.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
12.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
13.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
14.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 185- 198.
15.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
16.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. 477с.
17.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
18.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
19.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
20.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
21.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
22.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
23.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
24.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
25.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
26.Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
27.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
28.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
29.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
30.Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
31.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
32.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
33.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
34.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
35.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
36.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
37.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
38.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
39.Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
40.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
41.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
42.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
43.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
44.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
45.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
46.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
47.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
48.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.

Список использованных словарей
49.Ефремова Т.Ф.Большой современный толковый словарь русского языка. - M., 2006.
50.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
51.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
52.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1999.
53.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
54.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2005.
55.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
56.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
57.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Вопрос-ответ:

Что такое лингвокультурная концепция святости?

Лингвокультурная концепция святости - это исследование значения и использования концепта "святость" в английском и русском языках с учетом культурных особенностей.

Какие методы используются при исследовании ценностных концептов?

В исследовании ценностных концептов используются лингвистические методы, такие как семантический анализ, сравнительно-типологический анализ, принципы концептуальной иерархии и другие.

В чем особенности реализации концепта святости в английском и русском языках?

В русском языке концепт святости более широко представлен и часто связан с религиозными понятиями, в то время как в английском языке он может быть более секуляризованным и иметь более разнообразную сферу применения.

В чем состоит значимость языка в лингвокультурологии?

Язык является основным элементом культуры и отражает ценности, убеждения и представления народа. Изучение языка позволяет понять и интерпретировать культурные особенности и концепты, связанные с ними.

Какова основная единица описания языка в лингвокультурологии?

Основной единицей описания языка в лингвокультурологии является концепт - базовая мыслительная единица, связанная с определенным явлением или объектом в культуре.

Что такое лингво-культурная концепция святости в английском и русском языках?

Лингво-культурная концепция святости в английском и русском языках является исследованием языковых и культурных особенностей понятия святости в данных языках. Эта концепция описывает значения, ценности, смысловые аспекты, ассоциации и метафоры, связанные со святостью в обоих языках.

Какой подход используется при реконструкции концепта святости в английском и русском языках?

При реконструкции концепта святости в английском и русском языках применяется лингво-культурологический подход. Этот подход позволяет анализировать и сопоставлять языковые и культурные особенности, включая ценности, представления и символы, связанные с концептом святости, чтобы понять его смысл в каждом языке.

Каковы особенности реализации концепта святости в английском и русском языках?

Особенности реализации концепта святости в английском и русском языках могут быть разными. Например, в английском языке святыми могут считаться люди или объекты, связанные с религией, тогда как в русском языке святость может быть связана не только с религией, но и с другими аспектами, такими как моральность и чистота. Кроме того, существуют различия в метафорическом и символическом использовании концепта святости в обоих языках.

Какие выводы можно сделать из лингвистических методов исследования концепта святости?

Из лингвистических методов исследования концепта святости можно сделать вывод, что язык и культура тесно связаны и взаимно влияют друг на друга. Концепт святости отражает ценности и представления об обществе и мире, и изучение его в различных языках позволяет лучше понять различия и сходства в мировоззрении и культурных ценностях разных народов.