Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 61 61 страница
- 80 + 80 источников
- Добавлена 11.03.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвистика текста как современная научная парадигма
1.2. Структурные особенности различных типов текста
1.3. Заглавие как текстообразующий компонент
1.3.1. Функции заглавия в тексте
1.4. Отличительные черты заглавий кинофильмов
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
2.1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
2.1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
2.2. Общие особенности перевода заглавий
2.3. Грамматические особенности
2.4. Лексико-семантические особенности
2.5. Синтаксические особенности
2.6. Стилистические и лингвокультурологические особенности
2.7. Прагматические факторы при выборе варианта перевода
2.8. Удачные и неудачные переводы названий
2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Этот фильм абсолютно не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Something’s gotta give (Любовь по правилам… и без). Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название – это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.
Minority report (Особое мнение). Можно было перевести почти буквально – «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое.
The longest yard (Все или ничего). Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд».
Little man (Шалун). Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил.
A history of violence (Оправданная жестокость). Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала – «История одного насилия».
Eight legged freaks (Атака пауков). «Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
City by the see (Последнее дело Ламарки). Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
Confidence (Афера). Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.
Fun with Dick and Jane (Аферисты: Дик и Джейн развлекаются). В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.
Flightplan (Иллюзия полета). «План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери, а это не одно и то же.
Herbie: fully loaded (Сумасшедшие гонки). Херби – это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий
Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла, фильм In the Cut (досл. В разрезе) в русском прокате известен как Темная сторона страсти; фильм Orange Country (досл. Оранжевое / Апельсиновое графство / страна) – Страна дураков.
В целом, можно выделить следующие основные тенденции в переводе названий художественных фильмов.
С эвфемизирующим переводом мы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot – В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу “Некоторые любят погорячее”; Однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше).
Среди тактик перевода все чаще встречается жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy – Супершпион (в субтитрах досл. – Боязнь оружия). Название французской мелодрамы Petites Coupures (досл. Маленькие порезы / сокращения / купюры) в русском прокате более «мелодраматично»: Звуки страсти. Мелодрама Declare Horaire (досл. Объявление расписания) русскому зрителю известна как История любви. Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру – Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны. Перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Кроме того, такой перевод уже не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Переводы названий экранизаций – особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий (источник – оригинальное название фильма – переведенное название и трансформации, возникающие в результате того или иного варианта перевода). Перевод – возвращение к первоисточнику используется тогда, когда название экранизации не соответствует названию литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему). Например, Sleep Hallow – Сонная лощина; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered – Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker’s Dracula – по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера). Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности – наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой. Например: Girl with a Pearl Earring - Девушка с жемчужной сережкой, Phantom of Opera – Призрак оперы. Название последней экранизации романа С. Моэма «Театр» в оригинале Being Julia на русский часто переводится как Театр. Имена собственные в своей семантике сохраняют культурологически ценную информацию, обладают различными эмоциональными, эстетическими и оценочными коннотациями. Онтологическая сущность значения вообще выражается, как известно, в ее кумулятивном характере. А эти словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания. Подобные имена собственные с выраженным культурно-историческим, национально-этническим компонентом можно считать прецедентными именами, поскольку они принадлежат национальному культурному пространству, эти прецедентные феномены хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Названия художественных фильмов нередко содержат именно такие прецедентные имена, и переводы этих названий также основаны на определенных стратегиях. Например, номинация с внутренней формой Batman, которая традиционно переводится как Бэтмен, не могла бы быть удачной при дословном переводе Человек – летучая мышь, поскольку создала бы родовое несоответствие, а также вызвала бы ненужные ассоциации с Летучей мышью И. Кальмана и одноименной российской экранизацией. Кроме того, название-перевод Бэтмен находится в одном парадигматическом ряду с номинациями типа Супермен, Спайдермен. При этом персонажи фильма (многочисленные враги Бэтмена) переведены с использованием различных приемов: Женщина-кошка, Человек-пингвин, Харви-Двуличный, Ядовитый Плющ, но Джокер, Эдвард Нигма, мистер Фриз. Рассмотрим основные стратегии, связанные с переводом названий фильмов, включающих имя собственное. Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar –Оскар; Constsantine – Константин. Варианты названия обусловлены фонетико-стилистическими причинами. Например, название римейка фильма, созданного по одноименной пьесе Alfie – Альфи, Эльфи, Красавчик Алфи. Сложность представляют национальная специфика и традиции именований, например, переводы русских отчеств или уменьшительно-ласкательных форм личных имен. Так, при передаче английского Junior (ставшего названием комедии), в котором контаминируются значения имени собственного и соответствующего апеллятива, в русском переводе сохранено «значение» имени собственного – Джуниор. Возьмем, к примеру, название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, – The Grinch. В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: Гринч – похититель Рождества. Сравните перевод популярного анимационного фильма Shrek – Шрек, при котором не возникла потребность поддержки контекстом, поскольку имя-название обозначает новый персонаж и для переводной, и для исходной массовой культуры. Название Finding Neverland, содержащее наименование фантастической страны, на русский переведено как Волшебная страна, существует и менее удачный почти дословный вариант: В поисках Нетландии. Пример другого рода: Boogeyman – на русский язык переведен как Бугимен. Так же как и в других типах переводов, в русском переведенном названии фильма с именем собственным наблюдаются различные тенденции. Имя Tootsie, ставшее прецедентным в американской (и не только) лингвосфере, известно в русской с тем же комплексом добавочных смыслов – Тутси. Наиболее характерным примером является перевод названия фильма, ставшего прецедентным далеко за пределами англо-говорящего мира, – King Kong, которое на русский язык переведено как Кинг Конг. Наиболее непереводимый тип номинаций – названия, содержащие игру слов, когда потери при переводе практически неизбежны. Например, Avenging Angelo – «Месть ангела». Индивидуально решается и проблема с внутренней формой: именно в переводах этого типа названий наибольшее количество разночтений. Название фильма Jonny English передано по-разному: при помощи транскрипции, транслитерации и добавления семантизирующего элемента – «Джонни Инглиш», «Агент Джонни Инглиш». Название комедии Mrs. Doubtfire (doubt – «сомнение», fire – «огонь») – «Миссис Даутфайр». Название черной комедии The Royal Tenenbaum содержит контаминацию Royal – имя главного героя и значение «королевский, великолепный»; переводы названия этого фильма различаются в зависимости от выбранного акцента – «Семейка Тененбаум», «Могучая семейка Тананбаум» (ср. «Семейка Адамс»). Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции. Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
6.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
7.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
8.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
9.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
10.Блисковский З.Д. Муки заголовка. – М., 1972.
11.Большая советская энциклопедия. - М., 1932
12.Большой толковый словарь русского языка / Гл. редактор С. А. Кузнецов. – СПб., 1998.
13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
16.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
17.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
18.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
19.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
20.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
21.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. - Т. 1. - М., 1956.
22.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
23.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
24.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
25.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
27.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
28.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
29.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
32.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
33.Кржижановский З.Д. Поэтика заглавий. – М., 1931.
34.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.
35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967.
37.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.
38.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
39.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
40.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
41.Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Новосибирск, 2004.
42.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
43.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
44.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
45.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
46.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
48.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
49.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
50.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005.
51.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
53.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
54.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
55.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002.
56.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
57.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.
58.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
59.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
60.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
61.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
62.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
63.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
64.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
67.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.
68.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
69.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
70.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
71.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
72.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
73.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
74.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
75.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
76.Galperin I.R. Stylistics – M., 1971.
77.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
78.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
79.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
80.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2000.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Angry Men (1957) 12 разгневанных мужчин
2. Grams (2003) 21 грамм
3.A Beautiful Mind (2001) Игры разума
Вопрос-ответ:
Какие функции выполняет заглавие в тексте?
Заглавие в тексте выполняет несколько функций: привлекает внимание читателя, передает основную идею или содержание текста, создает настроение или эмоциональную окраску, помогает ориентироваться в тексте.
Какие особенности имеют заглавия кинофильмов?
Заглавия кинофильмов обычно отражают основную идею фильма, привлекают внимание зрителя и вызывают его интерес. Они могут быть краткими и лаконичными, а также содержать уникальные и запоминающиеся фразы.
Какие проблемы возникают при переводе заглавий художественных фильмов с английского на русский язык?
При переводе заглавий художественных фильмов возникают различные проблемы, связанные с сохранением смысла и эмоциональной окраски оригинального заглавия. Также нужно учитывать культурные различия и особенности языка, чтобы перевести заглавие максимально точно.
Какие функции выполняет заглавие как текстообразующий компонент?
Заглавие выполняет ряд функций в качестве текстообразующего компонента. Оно помогает создать цельный текст, передает основную идею или содержание текста, привлекает внимание читателя и помогает ориентироваться в тексте.
Какие структурные особенности есть у различных типов текста?
Различные типы текста имеют свои структурные особенности. Например, научные тексты часто имеют главы, разделы и подразделы, чтобы логически организовать информацию. Литературные тексты могут иметь разделение на главы или части, чтобы структурировать сюжет. Рекламные тексты часто имеют заголовки и подзаголовки для привлечения внимания.
Какая научная парадигма занимается лингвистикой текста?
Лингвистика текста как современная научная парадигма.
Какими особенностями обладают различные типы текста?
Структурные особенности различных типов текста.
Каковы функции заглавия в тексте?
Функции заглавия в тексте.
Что отличает заглавия кинофильмов?
Отличительные черты заглавий кинофильмов.
Что можно сказать об общей характеристике проблем перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский?
Общая характеристика теоретических проблем перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский.
Что такое заглавие и как оно связано с текстом?
Заглавие - это название, которое присваивается тексту или его части с целью обозначить его содержание или привлечь внимание читателя. Заглавие является важной частью текста, так как оно создает первое впечатление и влияет на интерес читателя к дальнейшему чтению.
Какие функции выполняет заглавие в тексте?
Заглавие выполняет несколько функций в тексте. Во-первых, оно информирует читателя о содержании текста и помогает ориентироваться в нем. Во-вторых, заглавие может служить средством привлечения внимания и вызывать интерес к тексту. Кроме того, заглавие может передавать эмоциональную и стилистическую окраску текста.