Семантико-синтаксические проблемы теории перевода в английском языке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 52 52 страницы
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 01.07.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода
1.1. Вопросы теории перевода в различных традициях
1.2. Технические приемы перевода
1.2.1. Прием перемещения лексических единиц
1.2.2. Прием лексических добавлений
1.2.3. Прием опущения
1.2.4. Использование калькирования
Выводы по главе 1
Глава 2. Адекватность и полноценность перевода романа Ч. Диккенса «Домби и сын» А. В. Кривцовой
2.1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе (полное, частичное соответствие и отсутствие соответствий)
2.2. Структурные особенности перевода
2.3. Необходимость применения всех рассмотренных аспектов для достижения адекватности и полноценности перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

polite literature - изящной литературе (модуляция)
the grand meridian of life - великим расцветом жизненных сил (экспликация)
with hardly any throat, and a very rigid pair of jaw-bones, and long-flapped elephantine ears - почти лишенный шеи и обладая одеревеневшими челюстями и слоновыми ушами с длинными мочками – (экспликация, перформулирование, калькирование)
in the state of artificial excitement – в состоянии искусственного возбуждения (калькирование)
mightily proud of awakening an interest - чрезвычайно(логическая синонимия) горд тем, что пробудил интерес к себе (калькирование)
tickled his vanity - тешил свое тщеславие (калькирование)
had her eye on him - неравнодушна к нему (экспликация)
Mrs Wickam was a meek woman, of a fair complexion, with her eyebrows always elevated, and her head always drooping; who was always ready to pity herself, or to be pitied, or to pity anybody else; and who had a surprising natural gift of viewing all subjects in an utterly forlorn and pitiable light, and bringing dreadful precedents to bear upon them, and deriving the greatest consolation from the exercise of that talent. (8)
Миссис Уикем была робкая белокурая женщина с поднятыми бровями и поникшей головой, всегда готовая пожалеть себя или вызвать к себе жалость или пожалеть кого-нибудь другого и отличавшаяся изумительным природным даром видеть все в крайне мрачном и горестном свете, приводить для сравнения устрашающие прецеденты и находить величайшую радость в упражнении этого таланта.
of a fair complexion – белокурая (переформулирование, опущение)
always ready to pity herself, or to be pitied, or to pity anybody else - всегда готовая пожалеть себя или вызвать к себе жалость или пожалеть кого-нибудь другого (калькирование)
surprising natural gift of viewing all subjects (генерализация) in an utterly forlorn and pitiable light - отличавшаяся изумительным природным даром видеть все в крайне мрачном и горестном свете (калькирование)
deriving the greatest consolation from the exercise of that talent - находить величайшую радость в упражнении этого таланта (калькирование)
This celebrated Mrs Pipchin was a marvellous ill-favoured, ill-conditioned old lady, of a stooping figure, with a mottled face, like bad marble, a hook nose, and a hard grey eye, that looked as if it might have been hammered at on an anvil without sustaining any injury. Forty years at least had elapsed since the Peruvian mines had been the death of Mr Pipchin; but his relict still wore black bombazeen, of such a lustreless, deep, dead, sombre shade, that gas itself couldn't light her up after dark, and her presence was a quencher to any number of candles.
Эта знаменитая миссис Пипчин была удивительно некрасивая, зловредная старая леди, сутулая, с лицом пятнистым, как плохой мрамор, с крючковатым носом и жесткими серыми глазами, по которым, казалось, можно было бить молотом как по наковальне, не нанося им никакого ущерба. По крайней мере сорок лет прошло с тех пор, как Перуанские копи свели в могилу мистера Пипчина, однако вдова его все еще носила черный бомбазин такого тусклого, густого, мертвого и мрачного тона, что даже газ не мог ее осветить с наступлением темноты, и присутствие ее действовало как гаситель на все свечи, сколько бы их ни было.
This celebrated Mrs Pipchin - Эта знаменитая миссис Пипчин (калькирование, транскрипция)
ill-favoured, ill-conditioned - некрасивая, зловредная(логическая синонимия)
with a mottled face, like bad marble - с лицом пятнистым, как плохой мрамор (калькирование)
bombazeen – бомбазин (транскрипция)
shade - тон(логическая синонимия)
a quencher to any number of candles - гаситель на все свечи, сколько бы их ни было (экспликация)
At one o'clock there was a dinner, chiefly of the farinaceous and vegetable kind, when Miss Pankey (a mild little blue-eyed morsel of a child, who was shampoo'd every morning, and seemed in danger of being rubbed away, altogether) was led in from captivity by the ogress herself, and instructed that nobody who sniffed before visitors ever went to Heaven. (8)
В час был подан обед, состоявший преимущественно из мучной и растительной пиши, и мисс Пэнки (кроткая маленькая голубоглазая девчурка, которую каждое утро растирали после купанья, подвергая, казалось, опасности окончательно стереть с лица земли) была приведена из плена самой людоедкой и уведомлена, что тот, кто фыркает при гостях, никогда не попадет в рай.
dinner, chiefly of the farinaceous and vegetable kind - обед, состоявший преимущественно из мучной и растительной пищи (конкретизация)
was shampoo'd - растирали после купанья (экспликация)
a mild little blue-eyed morsel of a child - кроткая маленькая голубоглазая девчурка (опущение+ компенсация)
Mrs Pipchin had an old black cat, who generally lay coiled upon the centre foot of the fender, purring egotistically, and winking at the fire until the contracted pupils of his eyes were like two notes of admiration. The good old lady might have been - not to record it disrespectfully - a witch, and Paul and the cat her two familiars, as they all sat by the fire together. It would have been quite in keeping with the appearance of the party if they had all sprung up the chimney in a high wind one night, and never been heard of any more. (8)
У миссис Пипчин был старый черный кот, который обычно лежал, свернувшись у средней ножки каминной решетки, самовлюбленно мурлыча и щурясь на огонь до тех пор, пока суженые его зрачки не уподоблялись двум восклицательным знакам. Добрая старая леди - мы не хотим оказать ей неуважение - могла быть ведьмой, а Поль и кот - когда они сидели нее вместе у камина - двумя прислуживающими ей духами. Увидя эту компанию, никто бы не удивился, если бы порыв ветра унес их всех однажды вечером в трубу и они исчезли бы навсегда.
Egotistically – самовлюбленно (логическая синонимия)
were like two notes of admiration - уподоблялись двум восклицательным знакам (метафорический перевод)
not to record it disrespectfully - мы не хотим оказать ей неуважение (добавление, логическая синонимия)
never been heard of any more - исчезли бы навсегда (конкретизация)
Mr Brogley himself was a moist-eyed, pink-complexioned, crisp-haired man, of a bulky figure and an easy temper – for that class of Caius Marius who sits upon the ruins of other people's Carthages, can keep up his spirits well enough. He had looked in at Solomon's shop sometimes, to ask a question about articles in Solomon's way of business; and Walter knew him sufficiently to give him good day when they met in the street. (8)
Сам мистер Броли был румяным, курчавым, плотным человеком с влажными глазами и покладистым нравом, ибо эта порода Гаев Мариев, сидящих на развалинах чужого Карфагена, всегда сохраняет хорошее расположение духа. Иной раз он заглядывал в лавку Соломона, дабы задать какой-нибудь вопрос об инструментах, с которыми имел дело Соломон, и Уолтер знал его достаточно, чтобы здороваться с ним, встречаясь на улице…
Mr Brogley - мистер Броли (транскрибирование)
moist-eyed, pink-complexioned, crisp-haired man, of a bulky figure and an easy temper - румяным, курчавым, плотным человеком с влажными глазами и покладистым нравом (перестановка, переформулирование)
Caius Marius - Гай Марий , Carthages – Карфаген, Solomon - Соломон (транскрипция/транслитерация)
Shop – лавка (конкретизация)
keep up his spirits well enough - сохраняет хорошее расположение духа (переформулирование)
Captain Cuttle walked up and down the shop for some time, cogitating profoundly, and bringing his bushy black eyebrows to bear so heavily on his nose, like clouds setting on a mountain, that Walter was afraid to offer any interruption to the current of his reflections. (8)
Некоторое время капитан Катль шагал взад и вперед по лавке, сосредоточенно размышляя и столь мрачно хмуря косматые черные брови, наползавшие ему на нос, словно облака, опускавшиеся на гору, что Уолтер боялся прервать каким-нибудь замечанием течение его мыслей.
Captain Cuttle - капитан Катль (транскрипция)
cogitating profoundly - сосредоточенно размышляя (логическая синонимия)
bear so heavily on his nose - наползать ему на нос (логическая синонимия)
afraid to offer any interruption to the current of his reflections - боялся прервать каким-нибудь замечанием течение его мыслей (калькирование)
It was on the day after this occasion (being Sunday) when, as Mr Dombey, Mrs Chick, and Miss Tox were sitting at breakfast, still eulogising the Major, Florence came running in: her face suffused with a bright colour, and her eyes sparkling joyfully: and cried… (8)
На следующий день после этого эпизода, в воскресенье, когда мистер Домби, миссис Чик и мисс Токс сидели за завтраком, все еще воспевая хвалу майору, вбежала Флоренс с раскрасневшимся лицом и радостно сверкавшими глазами и крикнула…
her face suffused with a bright colour - с раскрасневшимся лицом (экспликация)
eyes sparkling joyfully - радостно сверкавшими глазами (калькирование)
When Walter ceased to speak, Mr Dombey's eyes were attracted to little Paul, who, seeing his sister hanging down her head and silently weeping in her commiseration for the distress she had heard described, went over to her, and tried to comfort her: looking at Walter and his father as he did so, with a very expressive face. After the momentary distraction of Captain Cuttle's address, which he regarded with lofty indifference, Mr Dombey again turned his eyes upon his son, and sat steadily regarding the child, for some moments, in silence. (8)
Когда Уолтер умолк, взгляд мистера Домби обратился на маленького Поля, который, видя, что сестра опустила голову и тихо плачет, соболезнуя несчастью, о котором только что узнала, подошел к ней и старался ее утешить, очень выразительно посматривая при этом на Уолтера и на отца. Отвлекшись на секунду выступлением капитана Катля, к каковому он отнесся с величественным равнодушием, мистер Домби снова устремил взгляд на сына и некоторое время сидел молча, пристально глядя на ребенка.
eyes (метонимический перевод) were attracted to little Paul (калькирование) - взгляд обратился на маленького Поля
regarded with lofty indifference - отнесся с величественным равнодушием (калька, логическая синонимия)
with a very expressive face - выразительно посматривая (переформулирование)
turned his eyes upon his son, and sat steadily regarding the child, for some moments, in silence - устремил взгляд на сына и некоторое время сидел молча, пристально глядя на ребенка (перестановка, калькирование)
'It depends on circumstances, returned Mr Dombey; 'at all events, Mrs Pipchin, my son is six years old, and there is no doubt, I fear, that in his studies he is behind many children of his age - or his youth,' said Mr Dombey, quickly answering what he mistrusted was a shrewd twinkle of the frosty eye, 'his youth is a more appropriate expression.
- Это зависит от обстоятельств, - возразил мистер Домби. - Как бы там ни было, миссис Пипчин, моему сыну шесть лет, и, боюсь, не приходится сомневаться в том, что в занятиях он отстал от многих детей своего возраста, вернее от детей столь же юных лет, - сказал мистер Домби, быстро отвечая на лукавый, как показалось ему, огонек в холодных глазах. - Да, "юных лет" - более подходящее выражение.
behind many children of his age - отстал от многих детей своего возраста (переформулирование, лексический контекст)
a shrewd twinkle of the frosty eye - лукавый огонек в холодных глазах (калькирование, логическая синонимия)
The Doctor was a portly gentleman in a suit of black, with strings at his knees, and stockings below them. He had a bald head, highly polished; a deep voice; and a chin so very double, that it was a wonder how he ever managed to shave into the creases. He had likewise a pair of little eyes that were always half shut up, and a mouth that was always half expanded into a grin, as if he had, that moment, posed a boy, and were waiting to convict him from his own lips. Insomuch, that when the Doctor put his right hand into the breast of his coat, and with his other hand behind him, and a fly perceptible wag of his head, made the commonest observation to a nervous stranger, it was like a sentiment from the sphynx, and settled his business.
Доктор был представительный джентльмен в черном одеянии, с тесемками у колен, и в чулках, доходивших до тесемок. У него была лысая голова, весьма гладко отполированная, низкий голос и такой двойной подбородок, что чудом было, как он ухитрялся выбривать его в складках. Были у него маленькие глазки, всегда полузакрытые, и рот, всегда распускавшийся в некое подобие улыбки, словно он поставил мальчика в тупик своим вопросом и ждет, что тот сам признает себя виновным. Когда доктор закладывал правую руку за борт фрака, а левую за спину и, чуть заметно покачивая головой, обращался с банальнейшим замечанием к нервному незнакомцу, вид его заставлял вспоминать о сфинксе и решал дело.
portly gentleman - представительный джентльмен (транскрипция, логическая синонимия)
with strings at his knees, and stockings below them - с тесемками у колен, и в чулках, доходивших до тесемок (калькирование, замена местоимения существительным)
He had a bald head, highly polished; a deep voice; and a chin so very double, that … - У него была лысая голова, весьма гладко отполированная, низкий голос и такой двойной подбородок, что … (калькирование)
a pair of little eyes - маленькие глазки (опущение, конкретизация)
with his other hand behind him - а левую за спину (конкретизация)
made the commonest observation - обращался с банальнейшим замечанием (логическая синонимия, конкретизация)
a mouth that was always half expanded into a grin (конкретизация) - рот, всегда распускавшийся в некое подобие улыбки
He was a weak-eyed young man, with the first faint streaks or early dawn of a grin on his countenance. It was mere imbecility; but Mrs Pipchin took it into her head that it was impudence, and made a snap at him directly.
Молодой человек был подслеповат, с едва заметными признаками улыбки па лице. Это был попросту признак слабоумия, но миссис Пипчин вбила себе в голову, что он наглец, и тотчас в него вцепилась.
weak-eyed – подслеповат (экспликация)
mere imbecility - попросту признак слабоумия (метонимический перевод)
took it into her head that it was impudence - вбила себе в голову, что он наглец (логическая синонимия, переформулирование)
Mr Feeder, B.A., who sat at another little desk, had his Virgil stop on, and was slowly grinding that tune to four young gentlemen.
Мистер Фидер, бакалавр искусств, сидевший за другим маленьким пюпитром, затянул своего Вергилия и медленно наигрывал эту мелодию четырем молодым джентльменам.
B.A. - бакалавр искусств (калькирование)
Virgil – Вергилий (транслитерация)
Desk – пюпитр (конкретизация)
The appearance of a new boy did not create the sensation that might have been expected. Mr Feeder, B.A. (who was in the habit of shaving his head for coolness, and had nothing but little bristles on it), gave him a bony hand, and told him he was glad to see him - which Paul would have been very glad to have told him, if he could have done so with the least sincerity. Then Paul, instructed by Cornelia, shook hands with the four young gentlemen at Mr Feeder's desk; then with the two young gentlemen at work on the problems, who were very feverish; then with the young gentleman at work against time, who was very inky; and lastly with the young gentleman in a state of stupefaction, who was flabby and quite cold.
Появление нового мальчика не вызвало той сенсации, какой можно было ждать. Мистер Фидер, бакалавр искусств, у которого была привычка брить для прохлады голову, так что в настоящее время на ней красовалась только короткая щетина), протянул ему костлявую руку и сказал, что рад его видеть, - эти слова Поль был бы очень рад сказать ему, если бы при этом мог остаться хоть чуточку искренним. Затем Поль по предписанию Корнелии пожал руку четырем молодым джентльменам у пюпитра мистера Фидера; затем двум молодым джентльменам, корпевшим над задачей, которые были очень возбуждены; затем молодому джентльмену, корпевшему над срочной работой, который был весь в чернилах, и, наконец, молодому джентльмену, пребывавшему в оцепенении, который был вял и холоден как лед.
The appearance of a new boy did not create the sensation - Появление нового мальчика не вызвало той сенсации (калькирование)
habit of shaving his head for coolness - привычка брить для прохлады голову (калькирование)
nothing but little bristles - только короткая щетина (переформулирование, стилистический контекст)
instructed by Cornelia- по предписанию Корнели (переформулирование, стилистический контекст)
with the young gentleman at work against time (экспликация) , who was very inky - молодому джентльмену, корпевшему над срочной работой, который был весь в чернилах (калькирование)
was flabby and quite cold - был вял и холоден как лед (переформулирование, стилистический контекст)
The gentleman last mentioned was a cheerful-looking, hazel-eyed elderly bachelor: gravely attired, as to his upper man, in black; and as to his legs, in pepper-and-salt colour. His dark hair was just touched here and there with specks of gray, as though the tread of Time had splashed it; and his whiskers were already white.
Последний из упомянутых джентльменов был бодрый пожилой холостяк с карими глазами, одевавшийся солидно: что касается верхней его половины, - в черное, а что касается ног, - в цвет перца с солью. Темные волосы на голове были только кое-где тронуты крапинками седины, словно ее расплескало шествующее Время, хотя бакенбарды у него были уже совсем седые.
The gentleman last mentioned - Последний из упомянутых джентльменов (перестановка слов)
cheerful-looking, hazel-eyed elderly bachelor - бодрый (опущение) пожилой холостяк с карими глазами (калькирование)
His dark hair was just touched here and there with specks of gray - Темные волосы на голове были только кое-где тронуты крапинками седины (переформулирование)
the tread of Time had splashed it - расплескало шествующее Время (метонимический перевод, калькирование)
already white - уже совсем седые (конкретизация)

Выводы по главе 2
Удивительно часто при переводе различных тропов и фигур речи используется калькирование, его уместность усугубляется высмеиванием Диккенсом самого привычного в ту эпоху структурирования мысли. Частотность использования приема калькирования усугубляется частым использованием повторов одних и тех же лексических средств при описании персонажей, что служит показателем абсурдности изображаемого миропорядка и общепринятой логики мысли.
Лишь там, где калькирование могло бы привести к непониманию или несвойственному русскому языку словосочетанию, допускается модулирование и/или подбор логических синонимов. Это явление носит тоже весьма частотный характер, но уступает калькированию.
При переводе имен людей и топонимов переводчик придерживается приема транскрипции (прием транслитерации имеет место лишь в отдельных случаях), несмотря на то, что имена персонажей Диккенса носят «говорящий» характер. Русифицирование их имен могло бы перенести место действия в Россию, что могло бы запутать и понимание романа и понимание истории, тесно вплетенной в роман.
Чрезвычайно часто используется прием конкретизации и/или добавления, что связано с желанием переводчика облегчить понимание текста.
Достаточно частотны и приемы экспликации, имеющие место при отсутствии точного переводческого эквивалента и необходимости разъяснения деталей. Особенно частым использование описательного перевода становится при передаче компаративных оборотов (as, like, as if).
Встречаются и приемы метонимического и антонимического перевода, усугубляющиеся стилистикой текста, а также прием генерализации, значительно уступающий конкретизации. Примерно таким же представляется и необходимость осуществления свертывания слов по сравнению с расширением.
Многие проводимые преобразования проистекают из учета контекста, необходимости целостности и связанности текста как системы кодирования и интерпретации.
Заключение

Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов, невозможный без использование широкого ассортимента лексико-синтаксических приемов перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и синтаксических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько специфику каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Компетенция переводчика художественных произведений обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала, для чего во многих случаях приходится прибегать к различным семантическим и синтаксическим преобразованиям.
Необходимо интерпретировать не отдельные фрагменты текста, а весь текст, представляющий собой сложно организованную речевую деятельность / речевой акт автора, преследующего, обращаясь к читателю, конечному интерпретатору текста, свою определенную цель.
Проведя анализ текстов оригинала и перевода, мы сделали вывод, что, осуществляя процесс перевода, профессиональный переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода, решая так или иначе различные семантико-синтаксические проблемы перевода.
Именно эта внутренняя программа определяет частотность использования различных семантико-синтаксических приемов.
При переводе тех образных средств, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, конкретизации. Расширение носит более частотный характер, чем свертывание, а конкретизация – чем генерализации в связи с необходимостью ярче осветить различные детали, что усугубляется еще и тем, что роман написан почти два столетия тому назад, жизнь изменилась и многие вещи и понятия, понятные в то время, сейчас могут быть не поняты или неправильно истолкованы.
Что касается идеального перевода художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода при использовании широкого арсенала семантических и синтаксических преобразований, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.

Список использованной литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С. 20-39.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Федоров A.B. Введение в теорию перевода М., 1953.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Источники художественной литературы:

Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959. // http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821












51

Список использованной литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
3.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
7.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С. 20-39.
8.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
9.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
11.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997.
15.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
16.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
17.Федоров A.B. Введение в теорию перевода М., 1953.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
19.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Источники художественной литературы:

1.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959. // http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
2.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821

Вопрос-ответ:

Какие теоретические аспекты рассматривает глава 1 статьи?

Глава 1 статьи рассматривает вопросы теории перевода в различных традициях, а также технические приемы перевода, такие как перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение и использование калькирования.

Какие приемы перевода рассматриваются в разделе 1.2 статьи?

В разделе 1.2 статьи рассматриваются приемы перевода, такие как перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение и использование калькирования.

Какие выводы сделаны по главе 1?

По главе 1 сделаны выводы о том, что важной проблемой в теории перевода является семантико-синтаксическая проблема. Также были рассмотрены различные технические приемы перевода.

О какой книге идет речь в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи идет речь о переводе романа Чарльза Диккенса "Домби и сын" А. В. Кривцовой.

Какие смысловые семантические соответствия рассматриваются в главе 2?

В главе 2 рассматриваются смысловые семантические соответствия при переводе романа "Домби и сын" Чарльза Диккенса.

Какие вопросы рассматривает теория перевода?

Теория перевода рассматривает вопросы, связанные с процессом перевода текстов с одного языка на другой. Она изучает принципы и методы перевода, а также различные аспекты, связанные с выбором и передачей значения и стиля текста.

Какие технические приемы используются в переводе?

В переводе используются различные технические приемы, такие как перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение и калькирование. Эти приемы помогают передать смысл и стиль исходного текста на другом языке.

Какие принципы адекватности и полноценности применяются в переводе романа Домби и сын?

В переводе романа Домби и сын применяются принципы адекватности и полноценности, которые обеспечивают точное соответствие смысла и стиля исходного текста. Переводчик стремится сохранить все семантические соответствия и передать все смысловые нюансы в переведенном тексте.