Способы выражения комического в английском языке. Подробный анализ одного образа.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 30 30 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 13.10.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1 Комическое в художественных произведениях
1.2 Художественные средства создания комического эффекта
1.3 Языковые средства создания комического в тексте
ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 Специфика и особенности английского юмора
2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Фрагмент для ознакомления

Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости.
Разгадка тонкого юмора англичан заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Образ автора проявляется с комической стороны с самых первых строк. Для этого Джером К. Джером используются различные языковые средства. Например, он очень часто обыгрывает различные значения многозначных слов. Уже в самом начале мы встречаем:
«THERE were four of us – George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were – bad from a medical point of view I mean, of course» [Jerome K. Jerome].
«Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, – плохи с точки зрения медицины, конечно…» [Джером К. Джером].
Очень часто для создания комического эффекта Джером включает в текст антонимы, непосредственно сочетая их друг с другом: “I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I walked out a decrepit wreck.” [Jerome K. Jerome].
«Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом» [Джером К. Джером].
Или еще пример: «And they didn’t give me pills; they give me clumps on the side of the head» [Jerome K. Jerome].
«Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники» [Джером К. Джером].
Еще одним приемом создания комического эффекта в оригинальном тексте, сохраняющимся при его переводе, является прием использования когипонимов – слов, обозначающих предметы, относящиеся к одному классу. Так, например, мы читаем:
«I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the heart-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night» [Jerome K. Jerome].
«Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни. Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью» [Джером К. Джером].
В данном случае актуализированы когипонимы – слова, обозначающие время суток.
Очень часто для придания своему тексту большей комичности, а иногда даже сарказма, Джером использует модальные глаголы различных видов. При этом на русский язык их модальность транслируется чаще всего при помощи лексических средств.
«I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it» [Jerome K. Jerome].
«Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать» [Джером К. Джером].
В данном предложении сочетаются модальные глаголы, выражающие долженствование и возможность осуществление действия.
“I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.” [Jerome K. Jerome].
В данном случае используется Third Conditional для выражения того, что действие не может совершиться в будущем, поскольку оно нереально.
Джером использует в тексте комические сравнения, прибегая при этом к самым необычным параллелям:
«You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christofer Columbus all rolled into one» [Jerome K. Jerome].
«Вы весело машете рукой друзьям, оставшимся на берегу, закуриваете самую длинную свою трубку и гордо разгуливаете по палубе с таким видом, словно вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрэйк и Христофор Колумб в одном лице» [Джером К. Джером].
Использование иронии при описании образа автора создает особый стилистический эффект. Как говорилось выше, в силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество. Рассмотрим следующие примеры:
«Harris said, however, that river would suit him to a “T”. I don’t know what a “T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap price, if you hadn’t have any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit» [Jerome K. Jerome].
«Гаррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его «на все сто». Я не знаю, какие это «сто», но они видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией» [Джером К. Джером].
В тексте повести нередко встречается гипербола как вид художественного преувеличения. Пример преувеличения, используемый для создания образа автора:
«Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with» [Jerome K. Jerome].
«Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной» [Джером К. Джером].
«I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady that I could conclude I had not got was housemaid’s knee» [Jerome K. Jerome].
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка» [Джером К. Джером].
В приведенных выше предложениях автор высмеивает незадачливого обывателя, чье неадекватное представление о самом себе и об окружающих и создает комические ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практические материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
Рассмотрена категория «комическое» в художественных произведениях. Комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил.
Рассматривают такие виды комического как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д. Подобное выделение видов комического проистекает от смешения форм и приемов комического.
Проанализированы художественные средства создания комического эффекта в художественных произведениях.
Комическое присутствует в жизни: ее эстетической пестроте и многообразию не чуждо смешное. Комизм в искусстве возникает в результате определенной обработки художественного материала. Этой цели служат особые художественные средства. Заострение и сознательное преувеличение – это мощные средства создания комического эффекта в тексте. При этом заострены и преувеличены могут быть и характеры, и обстоятельства, и детали.
В комедийной ситуации проявляются и раскрываются характеры. С другой стороны, комические характеры для своего проявления нуждаются в комедийных обстоятельствах. Умело найденная комедийная ситуация всегда помогает раскрытию характера и существенных черт действительности.
Изучены языковые средства создания комического в тексте.
Наряду с обычным комедийным преувеличением – гиперболой – для юмористов и сатириков большой интерес представляю и такие особые формы комедийного преувеличения, как пародирование, карикатура и гротеск, овеществление, острота, окарикатуривание, каламбур, иносказание.
Даны определения особым формам выражения комического. Пародирование – это комедийное преувеличение в подражании», такое утрированно ироническое воспроизведение характерных, индивидуальных особенностей формы того или иного явления, которое вскрывает комизм его содержания.
Карикатура – это комедийное преувеличение и заострение в изображении. В карикатуре ведущую роль играет комедийно-образный момент.
Окарикатуривание есть преувеличение и заострение характерных черт отрицательного явления в изображении, поэтому карикатура не случайно развивается преимущественно в области графики.
Гротеск – это интенсивное комедийное преувеличение и заострение, придающее образу фантастический характер и условность, нарушающие границы правдоподобия.
Комедийная обработка жизненного материала в искусстве часто протекает в форме овеществления и распространенного сравнения осмеиваемого явления с животными, птицами, насекомыми и неодушевленными предметами. Это комедийное художественное средство овеществления по своей природе родственно окарикатуриванию.
Острота – это один из способов раскрытия комического с помощью языковых средств. Она звучит в повседневной речи, но в искусстве получает высшее, наиболее концентрированное выражение и обретает художественную форму.
Каламбур – игра слов, острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств. Каламбур, будучи органически связанным с природой и национальной спецификой данного языка, представляет особенно много трудностей при переводе на другой язык.
Одно из средств комедийной выразительности - сатирическое иносказание, аллегория, «эзопов язык». Эзопов язык повествования часто связывают во многих произведениях Щедрина с подцензурным, не свободным характером его творчества. Это верно лишь отчасти. Эзоповская манера повествования по своей природе глубоко иронична и имеет в силу этого важные художественные выразительные возможности. Иносказание не только способ борьбы с политической цензурой, но и реакция на цензуру морально-этического или социально-исторического плана.
Рассмотрены специфика и особенности английского юмора.
Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство - серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником.
Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность - два обязательных компонента английского юмора.
Проанализирована передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
В приведенных в практической части примерах автор высмеивает незадачливого обывателя, чье неадекватное представление о самом себе и об окружающих и создает комические ситуации. При передаче комического использованы такие языковые средства, как: преувеличение, ирония, когипонимы, комические сравнения, модальные глаголы, антонимы, различные значения многозначных слов.
Особенности творческого таланта Джерома заключаются не просто в умении смешить читателя. Джером – один из самых ярких выразителей того своеобразного социально – исторического и культурного явления, которое принято именовать «английским юмором».
С точки зрения стилистики текста повести Джерома К. Джерома можно соотнести понятие «английский юмор». Конечно же, герои юмористической повести «Трое в лодке, не считая собаки» с их поистине эпическими попытками разжечь огонь или повесить картину занимают достойное место в ряду лучших персонажей отчасти абсурдного «английского юмора». И тем, что в целом комические приемы произведения нашли свое отражение переводе, при всех его недостатках, объясняется популярность данного произведения у русскоязычных читателей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. – 684 с.
Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970. – 286 с.
Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Издательство Эксмо, 2002. – 736 с.
Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М., Современник, 1978. – 271 с.
Кулинич М.А. Лингвокультология юмора (на материале английского языка) — Самара, 1999.-180 с.
Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений. Гослитиздат, М., 1949.
Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М., Искусство, 1962. –224 с.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. – 583 с.
Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. – 794 с.
Теккерей У. М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html
Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
Чернышевский Н.Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.
Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
Эстетика: словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: ИНРРА, 1989. – 576 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Jerome K. Jerome Three men in a Boat. Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/books/jerom/Three_Men_in_a_Boat.zip













3

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. – 684 с.
2.Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970. – 286 с.
3.Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Издательство Эксмо, 2002. – 736 с.
4.Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М., Современник, 1978. – 271 с.
5.Кулинич М.А. Лингвокультология юмора (на материале английского языка) — Самара, 1999.-180 с.
6.Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
7.Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений. Гослитиздат, М., 1949.
8.Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М., Искусство, 1962. –224 с.
9.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. – 583 с.
10.Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. – 794 с.
11.Теккерей У. М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html
12.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
13.Чернышевский Н.Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.
14.Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
15.Эстетика: словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: ИНРРА, 1989. – 576 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
16.Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
17.Jerome K. Jerome Three men in a Boat.

Вопрос-ответ:

Какие существуют способы выражения комического в английском языке?

Существует несколько способов выражения комического в английском языке. Это могут быть игра слов, ирония, сарказм, сатира, парадокс и другие художественные средства.

Какие языковые средства используются для создания комического эффекта в тексте?

Для создания комического эффекта в тексте часто используются различные языковые приемы, такие как шутки, смешные диалоги, комические описания, игра слов и т.д.

Какие специфика и особенности есть у английского юмора?

Английский юмор отличается своей особой спецификой и уникальностью. Он часто основывается на сарказме, самоиронии, многозначности слов, игре слов и использовании культурных и исторических смыслов.

Как комическое может быть передано на образе автора в произведении?

Автор произведения может использовать различные комические приемы, чтобы передать комическое на своем образе. Это может быть использование юмористической манеры повествования, создание забавных ситуаций или комических диалогов.

Какие способы передачи комического используются в английской художественной литературе?

В английской художественной литературе для передачи комического эффекта используются разнообразные способы, такие как использование сатиры, иронии, сарказма, игры слов, парадоксов и других комических приемов.

Что такое комическое в художественных произведениях?

Комическое в художественных произведениях - это элемент, который вызывает смех и улыбку у читателей. Оно может быть достигнуто различными средствами, такими как ситуационный юмор, игра слов, шутки, пародии и т.д.

Kакие художественные средства используются для создания комического эффекта?

Для создания комического эффекта в художественных произведениях авторы используют различные средства, такие как неправильное понимание, эксагерация, игра слов, сатира, ирония и многие другие.

Какие языковые средства используются для создания комического в тексте?

Для создания комического эффекта в тексте авторы используют языковые средства, такие как тропы и фигуры речи, экспрессивные выражения, сленг, а также особые стилистические приемы, такие как повторения, сарказм, шутки над акцентами и диалектами и другие.

Каковы особенности английского юмора?

Английский юмор известен своей особым стилем, который выражается в использовании слов играх, двусмысленностях, сарказме и иронии. Англичане также ценят неловкие ситуации и самоиронию.

Как передают комическое на образе автора в произведениях английской художественной литературы?

Авторы английской художественной литературы передают комическое на образе автора с помощью использования языковых средств, юмористического стиля и образов, сатиры и иронии. Они также могут играть со стереотипами и создавать удивительные и неожиданные ситуации.

Что такое комическое в художественных произведениях?

Комическое в художественных произведениях - это способ представления смешного, сатирического или смехотворного в произведении искусства.