Выражение эмоций и чувств посредством пословиц и поговорок ( на примере русского и английского языков)
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 21 + 21 источник
- Добавлена 18.06.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки
1.1. Отличительные особенности фразеологических и паремических единиц
1.2.Пословичная картина мира
1.3. Эмотивность и экспрессивность как стилистические категории
Выводы по главе 1
Глава 2. Эмотивность английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Следует отметить, что в данном случае обе пословицы имеют дело с прохибитивным речевым актом.
Do not spur a willing horse. – На послушного коня и кнута не надо.
В русском аналоге «На послушного коня и кнута не надо» вместо запрета используется отрицательная конструкция с модальным сказуемым, призывающая не к воздержанию от действия, а констатирующая возможность экономии путем воздержания от приобретения кнута, не нужного при управлении послушным животным. Однако в обоих случаях смысловые содержание пословиц связано с отсутствием необходимости применения силы по отношению к существу, покорно выполняющему чужую волю.
Do not wash your dirty linen in public
Don't bite off more than you can chew
В русском соответствии этим двум английским пословицам вместо эмоционального запрета на выполнение конкретного действия используется эмоциональное побуждение к действию - «Руби дерево по себе». Семантика же смыслового глагола и связанного с ним прямого дополнения (имплицитно выраженного в «Don't bite off more than you can chew») - в каждом случае разная. В первом случае рекомендация/запрет связана со стиркой, во втором – с приемом пищи, в третьем – с рубкой леса, однако во всех трех случаях рекомендация или запрет логически обоснованы:
1) нежелательностью выставлять на показ нечистоты/недостатки;
2) невозможностью пережевать пищу при набитом рте;
3) чувством меры.
Don't carry coals to Newcastle.
В русском соответствии «В Тулу со своим самоваром не ездят» используется безличная конструкция, констатирующая отсутствие упомянутой традиции по причине ее бессмысленности. В том и другом случае отсутствие необходимости регламентируется лингвокультурной традицией (наличием в указанном месте большого числа умельцев/заводов, производящих самовары). В английской же пословице запрет также обоснован наличием большого числа угольных шахт в упомянутом регионе. В результате интерпретация пословиц оказывается сходной: целесообразно привозить конкретный товар/вещь туда, где его/ее и без того в избытке.
Don't count your chickens before they are hatched.
Аналогом английской рекомендации воздержания от действия является безличное русское предложение «Цыплят по осени считают», соотносящееся с английским и тоже указывающее на связь упомянутого действия с конкретным временем, подразумевая его неуместность в другие сроки. В данном случае удается сохранить и внутреннюю форму, и фреймы пословицы оригинала при различии в синтаксической структуре и прагматике высказывания, истолковываемого в прямом значении (сложноподчиненное предложение/простое; императив/безличное предложение). Однако в обоих случаях пословицы воспринимаются как предостережение от преждевременных выводов.
Don't cross a bridge before you come to it.
В русском аналоге «Придет время, прорастет и семя» вместо поучительного запрета, указывается на необходимость подождать до указанного времени, а значит, отказаться на время от выполнения данного действия. Сложноподчиненному предложению соответствует сложное бессоюзное. Однако в обоих случаях опять-таки речь идет о том, что всему свой час, и не следует ни предпринимать действий, ни ожидать того, что что-то произойдет, когда для этого еще не наступило время.
Don't cut the bough you are standing on. – Не руби сук, на котором сидишь.
В данном случае обе пословицы удивительно близки по своей внутренней форме: единственным различием являются глаголы stand и сидеть, не соответствующие друг другу по своему лексическому значению, однако в обоих случаях, говорящие об опоре. А потому исчезновение опоры в обоих случаях грозит падением – не следует лишать себя опоры – иначе упадешь/пропадешь.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
В русском аналоге констатируется связь действия с несколько иным природным явлением (дождь/гром): Гром не грянет — мужик не перекрестится. Использование данной русской пословицы, как и многих других, во многом связано с выражением эмоций (русский человек вспоминает об опасности, когда она приходит, а потому ее нельзя/трудно предотвратить. Английская пословица более рациональна: не следует расставаться с вещью в тот момент, когда она может пригодиться.
Don't teach your grandmother to suck eggs. - Яйца курицу не учат.
Обе пословицы указывают на больший жизненный опыт старших и указывают на недопустимость передачи знания от менее опытного поколения более опытному. Однако опять английскому эмоциональному запрету соответствует русское эмоциональное утверждение, исключающее возможность возражения.
Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.
Never do things by halves. - Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
В русских аналогах английских запретительных пословиц с компонентом never его аналог «никогда» отсутствует, что смягчает акцент с запрета на рекомендацию воздержаться от неразумных поступков. Однако лексемный состав данных пословиц трудно назвать адекватным: свинья/кот; сделанное наполовину/ несделанное… Однако во всех случаях речь идет о недопустимых с точки зрения лингвокультурных традиций действиях при максимально возможном сохранении использующихся в другой пословице фреймов.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
Barking dogs seldom bite.
В данном случае подразумевается, что скрытность и хитрость намного опаснее, чем открытое выражение враждебности, причем теперь русскому прохибитиву+директиву соответствует английский констатив, однако опять русская версия оказывается более распространенной и эксплицитной.
Не верь чужим речам, а верь своим очам. - Seeing is believing.
Русский контраст нежелательности и желательности различных действий в английском варианте сменяется установлением аналоговой связи.
Поучение как важнейший семантический компонент пословицы по своей сути эмоционально и предполагает своего рода систему запретов и разрешений.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы можем констатировать, что эмоциональное восприятие трудностей жизни и благодушное отношение к пьянству представлен в русской пословичной картине мира более широко и богато, что можно объяснить трудностью жизни в России, необходимостью пьянства как своего рода освобождения от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью самореализации.
Для русской пословичной картины мира характерно более благожелательное отношение к пьянству, что объясняется пониманием пьянства как своего рода национальной традиции.
О необходимости трезвого образа жизни говорится и в английских, и в русских пословицах, однако если в первых эта необходимость связана с рациональностью, то в последних поведение пьяного приравнивается к поведению дурака.
При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств (Кунин 1986). Мы вслед за А.В.Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Как показало наше исследование, выражение чувств и эмоций представляет собой важную часть лексического значения пословиц и поговорок.
Состав и моральные установки английских и русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев отличается, причем отличие это находит свое выражение в более терпеливом отношении к пьянству в русских пословицах, что объясняется убежденностью в невозможности отучить человека от этой дурной привычки.
Следует отметить, что число пословиц, связанных с данными концептами в русской пословичной картине мира значительно шире, что объясняется необходимостью забыть о тяжелой реальной жизни.
Следует отметить, что вино само по себе, особенно хорошее, ни в английской, ни в русской пословичной картинах мира не отвергается, а, наоборот, - расценивается как вещь, которую следует беречь.
В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных чувств и эмоций, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе пословиц и поговорок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении) удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения пословицу или поговорку (сходному выражению чувств и эмоций).
При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.
Список использованной литературы
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 236с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. – 132с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
Использованные словари
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
31
1.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
2.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
3.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
4.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 236с.
5.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
7.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. – 132с.
8.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
9.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
10.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
11.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
12.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
13.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
14.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
15.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
16.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
Вопрос-ответ:
Какие отличительные особенности имеют фразеологические и паремические единицы?
Фразеологические единицы, такие как пословицы и поговорки, являются устойчивыми словосочетаниями, которые передают определенные значения и оттенки. Они характеризуются тем, что нельзя менять их словоупотребление без потери значения. Паремические единицы, в свою очередь, представляют собой высказывания с обобщенным смыслом, которые передают определенный жизненный опыт или мудрость народа. Они имеют высокую степень устарелости и приобретают свое значение через многократное употребление в определенных ситуациях.
Какова роль пословиц и поговорок в выражении эмоций и чувств?
Пословицы и поговорки являются эффективным средством выражения эмоций и чувств. Они позволяют передать сложные эмоциональные состояния и оттенки с помощью кратких и запоминающихся выражений. Кроме того, пословицы и поговорки часто используются для выражения удивления, радости, грусти, раздражения и других эмоций. Они помогают создать эмоциональную окраску текста и передать контекстуальные нюансы высказывания.
Какие особенности имеет посовичная картина мира?
Пословицы и поговорки являются важной частью культуры и традиций народа. Они отражают особенности мировосприятия и ценностей определенной культуры. Пословичная картина мира выражает коллективное мудрость и опыт народа, его отношение к жизни, смерти, любви, семье, дружбе и другим важным аспектам жизни. В посовичной картине мира каждая пословица имеет свое место и значение и служит для передачи определенных концепций и идей.
Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки - это фразеологические и паремические единицы, которые представляют собой краткие высказывания с общими принципами истины и опыта.
Какая роль у пословиц и поговорок в языке?
Пословицы и поговорки играют важную роль в языке, они помогают передавать эмоции и чувства, а также выражать определенные общественные и культурные нормы и ценности.
Какие пословицы и поговорки отражают эмоции и чувства?
Например, русская пословица "Век живи - век учись" отражает стремление к самосовершенствованию и эмоцию любознательности.
В чем разница между эмотивностью и экспрессивностью в связи с пословицами и поговорками?
Эмотивность связана с выражением эмоций и чувств, в то время как экспрессивность - с усилением выразительности высказывания за счет лексических и грамматических средств.
Какие словари использовались для написания статьи?
Для написания статьи использовались различные словари русского и английского языков, такие как Ожегова и Ушакова для русского языка, и Oxford English Dictionary для английского языка.
Чем отличаются фразеологические и паремические единицы?
Фразеологические и паремические единицы являются устойчивыми выражениями, но имеют некоторые отличия. Фразеологические единицы - это выражения, состоящие из нескольких слов и имеющие образное значение, которое не всегда связано с лексическим значением отдельных компонентов. Паремические единицы (пословицы и поговорки) - это краткие высказывания, содержащие моральные или практические наставления. Они обычно состоят из одного предложения и выражают народную мудрость и опыт. Таким образом, различие между ними заключается в структуре и функциональной направленности.
Что можно сказать о посовичной картины мира?
Пословичная картина мира - это система мировоззренческих представлений, которая выражается через пословицы и поговорки. Она отражает ценности и убеждения определенного народа или культуры. Пословицы и поговорки являются своего рода коллективной памятью и символом народной мудрости. Они помогают людям передавать опыт, моральные и этические нормы, учиться на ошибках предков и справляться с жизненными трудностями. Таким образом, посовичная картина мира отражает наши представления о мире и его устройстве.
Что такое эмотивность и экспрессивность в контексте пословиц и поговорок?
Эмотивность и экспрессивность - это стилистические категории, которые отражают эмоциональный и выразительный характер выражений, в том числе пословиц и поговорок. Эмотивность относится к способности выражения эмоций и чувств, а экспрессивность - к сильному выразительному эффекту, вызываемому выражением. В русских и английских пословицах и поговорках эмотивность и экспрессивность проявляются через использование ярких образов, метафорических выражений, эмоциональных лексических единиц и других стилистических приемов. Они делают выражения более выразительными и запоминающимися для читателя.
Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки - это фразеологические и паремические единицы, которые передают определенные мысли, выражают народную мудрость и накопленный опыт народа в компактной и запоминающейся форме.