Национально-культурная специфика пословиц и поговорок. выражающих отношение к женщине (на материале русского и английского языков)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 68 68 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 15.06.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание



Введение
Глава 1 Характеристика фразеологизмов английского языка
1.1 Суть фразеологии как языкового явления
1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках
1.3. Репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях
1.4 Фразеологические единицы русского языка.Источники фразеологизмов
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Глава 2 Национально-культурная специфика пословиц и поговорок (на материале русского и английского языков)
2.1 Концепт "женщина" в русских пословицах и поговорках
2.2 Концепт "женщина" в английских пословицах и поговорках
2.3 Сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском
и русском языках
Заключение
Список литературы
Приложение 1 Женщина в английских пословицах
Приложение 2 Женщина в русских пословицах

Фрагмент для ознакомления

В русском языке много пословиц и поговорок, которые высоко оценивают женский ум, скромность, работящий склад характера, заботу о муже и детях. Наряду с этим имеются пословицы и поговорки, описывающие женский характер с отрицательной точки зрения: недалекий ум, инфантильность, нелогичность, болтливость, сварливость. Что касается слова матери – то это всегда положительное, и даже патриотичное отражение в пословицах и поговорках. Многие пословицы имеют оптимизм и юмор.
2) В английском языке также имеются пословицы и поговорки, которые говорят об отрицательных женских качествах: болтливость, сварливость, эмоциональность, тщеславие, любопытство, хитрость, злость и коварство. Очень часто женщина сравнивается с ведьмой и обвиняется в связи со сверхестественными силами, но в любом случае женщина в английском языке - это таинственное и непредсказуемое существо. Брак рассматривается как необходимость для жизни полной смысла, счастья, однако роль женщины в семье строго определена, и она должна слушать во всем мужа. Роль матери рассматривается, как даритель всего живого, начало новой жизни, родства.
3) Сравнительный анализ пословиц и поговорок в русском и в английском языке позволил увидеть восприятие женщины и отношение к ней разными народами. Много похожих пословиц и поговорок, которые описывают качества женского характера:
1) отрицательных, таких как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность;
2) положительных, как физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.
Идеалом представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Однако в русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются жизненного опыта и нравственных понятий.
Надо отметить такое отличие, что английские пословицы несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно «животрепещут» и «кипят», так женщина представлена намного шире: мать, жена, невеста, девушка, девица, поповна, хозяйка, вдова, барыня, колдунья и т.д. В русском языке многие пословицы содержат также имена собственные. Основная мысль, что все пословицы, как в русском, так и в английском языках говорят о воспитании уважения к женщинам, о ее нелегкой доле.

Заключение

Курсовая работа посвящена национально-культурной специфике пословиц и поговорок, выражающих отношение к женщине (на материале русского и английского языков).
Пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. В соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом представляется женщина-хозяйка, женщина-мать (6, с.7).
Тема работы интересна и значима тем, что позволяет увидеть восприятие женщины и отношение к ней разными народами. Пословицы английского и русского языков отличаются друг от друга по многим признакам. Как было установлено, к ним относятся такие как: склад ума и характер у англичан и русских, моральные устои этих народов, особенности исторического развития стран, пейзажи, климат, отголоски древних религиозных верований. Пословицы и поговорки в русском и английском языках отличаются особенностями выражения различных качеств того народа, который их создал.
  В пословицах, касающихся названий женщин, таких, как мать, дочь, сестра, существуют некоторые различия в их сравнении. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются жизненного опыта и нравственных понятий. Английские пословицы несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно «животрепещут» и «кипят».
 Пословицы несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.
Русские пословицы оказались богаты на содержание женских имён собственных. Однако в английских источниках таких пословиц нашлось совсем мало. Имена собственные могут употребляться в пословицах не только ради рифмы, но и выражать определенные черты характера.
Несмотря на то, что английские и русские пословицы имеют много различий, в них  также наблюдается немало и  сходства. Это можно объяснить общечеловеческими ценностями. Пословицы обоих народов отражают женский ум, мудрость, греховность, непорочность, женский облик, красоту, чистоту и доброту души, но также есть и отрицательные, при которых  женщину сравнивают с дьяволом. Все пословицы и поговорки имеют стилистическую окраску, что придает им  яркость и оригинальность, позволяет лучше передать образ женщины.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шёл своим путём исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину  с позиций общечеловеческих ценностей. Пословицы и поговорки о женщине разных народов по-разному выражают ценности народа и отношение к женщине. Но наряду с этим, все пословицы несут в себе главную мысль о том, что нельзя обойтись без женщины.

Список литературы


1. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16с.
2. Буковская, М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская, З.И. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]:/ Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
3. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 – 321 с.
6. Гейвандов Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.
7. Даль, В.И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии [Текст]:/ Даль В.И. – СПб: Лениздат, 1992. – 94с.
8. Даль, В.И. Пословицы русского народа. Сборник [Текст]:/ Даль В.И. – М.: Художественная литература, 1984. – 982с.
9. Деева, И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление [Текст]:/ Деева И.М. – Ленинград: Просвещение, 1970. – 87с.
10. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст]:/ Дубровин М.И. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
11. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.
12. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. -253 с.
13. Комарова, Л.Ю., Черчес, Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z [Текст]:/ Комарова Л.Ю., Черчес Н.А. – М.: Наука, 1994. – 76с.
14. Кузьмин, С.Е., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]:/ Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. – СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин, изд-во «Международные отношения», М: 1980 – с.288
16. Кузьмин, С.Е., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]:/ Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. – СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
17. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке
18. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
19. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
20. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова – 1984 – 727 с.
21. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.
22. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
23. Прокофьева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и культрура/ -Тверь, 1990
24. Прохоров, Ю.Е., Фелицина, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь [Текст]:/ Прохоров Ю.Е., Фелицина В.П. – М.: Русский язык, 1979. – 240с
25. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
26. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
27. Скалкин В.Л., Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / Иностранные языки в школе / Языкознание – М.: Просвещение, 1998 - № 5- с. 23-27
28. Стефанович, Г.А., Швыдкая, Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках [Текст]:/ Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. – М.: Просвещение, 1987. -  95с.
29. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1988 – 242 с.
30. Makin R., Cowie A.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V.2. Oxford, 1989
31. The Penguin Dictionary of English Idioms.London, 1998
32. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1990

Приложение 1 Женщина в английских пословицах


 1. Основные тематические группы пословиц о женщинах.
 1.1. Мужчина и женщина.
 A man of straw is worth a woman of gold.
Man, woman and devil are the three degrees of comparison.
A bad woman is worse than a bad  man. 
Deeds are males, and  words  are  females. 
Men get wealth and women keep it.
Women's instinct is often  truer  than men's  reasoning. 
Women on mischief are wiser than men – в несчастии женщины мудрее мужчин.
A man is as old as he feels, and a woman as оld  as  she  looks.
Men make houses, women make homes.  
1.2. Женские характеристики.
All women are good .
Woeful is the household that wants a woman.
Woman is the snares of Satan.
Women are the devil’s nets.
No war without a woman.
Women  are  like  wasps in their anger.  
Woman is the key to life’s mystery.
There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.
A woman is a weathercock – женщина – это флюгер;
Women   are   as   wavering   as   the   wind.
A  woman  either  loves  or  hates  in  extremes.
Women naturally deceive,  weep  and  spin. 
A maid and a virgin is not all
A woman’s strength is her tongue.
A woman’s answer is never to seek.
Three women make a market.
Where  there are women and geese, there wants no noise 
A woman conceals what she knows not – женщина скрывает то, о чем не знает.
The  gist  of  a  lady’s  letter  is  in  the  postscript. 
Women laugh when they can and weep when they will
Early rain and women’s tears are  soon  over.
Trust not a woman when she weeps.
Women have long hair and short brains .
A  woman’s  advice  is  no  great thing, but he who won’t take it is a fool.
A woman needs but a look  on  her  apron-string  to  find  an  excuse. 
Because is a woman’s reason.
Woman,  priests  and  poultry  have  never  enough. 
Maids want nothing but husbands, and when they have them they  want  everything. 
A woman's place is at home
House goes mad when woman gads.
A careless hussy makes many thieves.
A woman and a glass  are  ever  in  danger.
Wine and wenches  empty  men’s  purses.
Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host.
A whore in a fine  dress  is  like  a  clean  entry  to  a  dirty  house.
Woman and music should never be dated.
Never  trust a woman, even if she has born you seven.
From the evil woman guard yourself and the good  one never trust.
Woman  resists  in  order  to  be  conquered.
A   woman   kissed   is   half   taken. 
1.3. Жена.
All are good lasses, but whence  come  the  bad  wives.
In choosing a wife, and buying a  sword,  we  ought  not  to  trust  another  
Choose a wife on a Saturday rather than a  Sunday 
The grey mare is the best horse.
A cheerful wife is the joy of life.
A good wife and health is a man’s best.
A young maid married to an old man is like a new house  thatched  with  old  straw. 
Better to be an old man’s darling than a young man’s slave.
The most masters wear no breeches.
Where the mistress is the  master  the  parsley  grows  the  faster.
Three things drive a man out of his house – smoke, rain  and  a  scolding  wife.
It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.
A groaning horse and a groaning wife never fail the.
It’s better to marry a shrew than a sheep.
A good husband makes a good wife.
Wives must be had be they good or  bad. 
If you sell your purse to  your  wife,  give  your  breeks  into  the  bargain.
He that tells his wife news is but newly married.
He that loses his wife  and  sixpence, has  lost  a  tester. 
A dead wife’s the best goods in a man’s house.
A tocherless  dame  sits  long  at  home.
Better a portion in a wife than with a wife.
1.4. Женская половина семьи.
 A mother’s love never ages.
A mother’s love is  best of all.
A   light- heeled   mother  makes  a  heavy-heeled  daughter.
A pitiful mother makes a scabby daughter - у жалостливой матери злая дочь.
Doted daughters make  daddling  wives. 
Like mother, like daughter .
Marry your son when you will, your daughters when you  can. 
Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.
She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.
Never marry a widow unless her first husband was hanged.
He that marries a widow and two children marries three thieves. 
He that woos a maid, must seldom come in her sight, but he that woos a  widow  must woo her day and night.
A maid marries to please her parents, a widow to please herself .
1.5. Женоненавистничество.
 А. Женщины и животные.
When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.
Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.
Old maids lead apes in hell.
Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord is one.
A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be
 A man who kicks his dog will beat his wife.
Women are like wasps in their anger
 Б. Женщины и пища.
All meats to be eaten and all maids to be wed.
 В. Женщины и собственность.
 A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed are great riches.
He that gets a ship or a wife will always have trouble.
 A fair wife and frontier castle breed quarrels.
Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife.
 The nice wife and back door rob the house.
 
Г. Женщины и неприятности.
The world is full of care, much like a bubble; women and care, and care and women, and women and care and trouble.
Woman is woe to man.
Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.
Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hailstorm.
Hell hath no fury like a woman scorned.
Women are necessary evils.
2. Национальный колорит.
A woman needs but a look  on  her  apron-string  to  find  an  excuse.
Woman,  priests  and  poultry  have  never  enough. 
Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a   host.
Choose a wife on a Saturday rather than a  Sunday.
Where the mistress is the  master  the  parsley  grows  the  faster.
Three things drive a man out of his house – smoke, rain  and  a  scolding  wife.
3. Экспрессивность английский пословиц.
A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.
Anglesey is the mother of Wales.
Beauty’s sister is vanity, and its daughter is lust.
Congruity is the mother of love.
Experience is the mistress of fools.
Experience is the mother of wisdom.
Diligence is the mother of good fortune.
Faithfulness is a sister of love.
Fortune is the mistress of the field.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security,
Peril; familiarity, contempt.
Haste is the mother of imperfection.
Haste is the sister of repentance.
Ignorance is the mother of devotion.
Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance.
Necessity is the mother of invention.
Night is the mother of counsel.
Poverty is the mother of crime.
Poverty is the mother of health.
The mother of mischief is no bigger than a midge’s wind.
The world is like a dancing girl – it dances for a little while to everyone.
Trade is the mother of money.
Trust is the mother of deceit.
Truth is God’s daughter.
Truth is time’s daughter.
Virtue and happiness are mother and daughter.
Whatsoever was the father of a disease, an ill diet was the mother.
Приложение 2 Женщина в русских пословицах

 1. Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом.
 1.1 Баба-женщина.
Кобыла не лошадь, баба не человек.
Бабе дорога – от печи до порога.
Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете.
Победа будет на той стороне, где женщина с мужчиной наравне.
Курице не быть петухом, а бабе мужиком.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.
На женский норов нет угадчика.
Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.
Женский обычай – слезами беде помогать.
Бабий язык – чертово помело.
Женское слово, что клей пристает.
Скажешь курице (бабе), а она всей улице.
Кто бабе поверит, трех дней не проживет.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
Бабы бранятся, так платки с голов валятся
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.
У трудолюбивой доярки и дела ярки.
Опрятная кухарка дороже повара.
У ленивой пряхи и про себя нет рубахи.
Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет.
Не умеешь шить, так не пори.
Среди этих пословиц имеются грубые, оскорбительные.
Чисто мои бабы жнут, что из печи подадут.
Что за важность, что вошь в пироге, хорошая стряпуха и двух запечет.
Нет такого зелья, как баба с похмелья.
Не дело пьяной бабе коров доить.
Муж пьет – полдома горит, жена пьет – весь дом горит.
В чем к обедни, в том и по сельди.
Чулки новы, пятки голы.
1.2. Девица.
Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.
Кругла, бела, как мытая репка.
Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать.
Пошла руса коса из кута по лавочке (замуж).
Идет, словно павушка плывет.
По девице и тряпица.
 Девка пляшет, сама себя красит.
Целуй и курноску, как прянишну доску.
Костлявая девка – тарань-рыба.
Не к роже белила, не к очам сурьма.
Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла).
Не наряд красит девку – домостройство.
Девушка гуляй, а дело помни.
Жених на двор, и пяльцы на стол.
Хорош соболек, да измят.
И рада бы идти (замуж), да зад в дегтю.
Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом.
Сиди, девица, за тремя порогами.
Там, где девка, нужен парень.
У парня догадка, у девки смысл.
Хороша парочка – баран да ярочка.
Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать.
За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
Бабы каются, а девки замуж собираются.
Не тужи, красава, что за нас попала, за нами живучи, не улыбнешься.
Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай).
Покажется сатана (сова) лучше ясного сокола
Не спится, не лежится, все про милого грустится.
К милому и семь верст не околица.
Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку.
Первую дочь в семье бери, вторую по сестре.
Не в полон отдают, а замуж берут.
Жених, что лошадь: товар темный.
Замуж выходи – в оба гляди.
Мужнее добро, как зимнее тепло.
 Женино добро колом в глотке стоит.
1.3. Вдова.
На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.
От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.
В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.
Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.
На вдовий плач глядя, и мужик убивается.
Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова.
1.4. Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.
Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает 
(нечисть женского рода).
Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).
На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).
Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.
Красна девушка по небу ходит (солнце).
Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья, сын – замотай (Лопата, метла, цеп).
1.5. Имена собственные в пословицах.
Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна.
Анна таланна. Анна – затычка банна.
Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.
Бредет Татьяна недобре пьяна.
Варвара мне тетка – а правда сестра.
Ваша-то Катерина да нашей Арине двоюродная Прасковья.
Велика Федора, да дура, Фетинья стара, да Федоту мила.
Владей, Фаддей, нашей Наташей.
В людях Ананья, а дома каналья.
Гостья Федосья, сиди на печи да жуй калачи.
Дальше Фени – греха мене.
Дело сделали, Маланью замуж выдали.
Живи, Устя, рукава спустя.
Запила Хавронья про свое здоровье.
Знать Феклу по рылу мокру.
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.
Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг.
Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд.
И на Машку живет промашка.
Как Марина заварила, так и расхлебывай.
Какова Маланья, таково ей и поминанье.
К Варваре на расправу (старинный застенок для пыток в Москве).
Люби Ивана, да береги карманы.
Маланьины сборы(или счеты, т. е. бестолковые).
Мели, Агаша: изба-то не наша (т. е. унять некому).
Наряжается, что Маланья на свадьбу.
Насилу Ненилу свалили в могилу.
Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед.
Не по Соньке салазки (сани).
Не спрашивают Варвару на расправу.
Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья.
Не тужила, не плакала – пошла замуж за Якова.
Окул бабу обул, да и Окула баба обула.
Окуля, что шьешь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду.
Охала Маланья, что уехал Ананья.
Пошел бы по хлеб к Варваре, да нашел у себя в амбаре.
Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья.
Пришли на Настю беды да напастья.
Прищуривай, Агашка, на левый глаз.
Проснулась Ульяна ни поздно ни рано: все с работы идут, а она тут как тут.
С голоду Малашке и алашки в честь (всласть).
Степанидушка все хвостом подметет.
Тетушка Мосевна до всего села милосердна, а дома не евши сидят.
Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давишню.
У всякой Пашки свои замашки.
У злой Натальи все люди канальи.
Улита, знать ты не бита.
У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз.
У нашей Клавы три ордена Славы.
У нашей Федосьи из глаз растут волосьи.
У тетушки Василисы дыбом волосы свилися.
Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.
Черт ли Варваре дом поручил (приказал).
Швея Софья на печи засохла (соня, сонливая)
2. Родственные связи и место женщины в семье.
2.1. Жена, бабушка и теща.
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
 Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.
Жена не икона, не на полочку её ставить.
Красную жену не в стенку врезать.
Яркие сравнения показывают, что жена дается на всю жизнь.
Смерть да жена – Богом суждена.
С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.
Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.
Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним.
Вольно дурить, чужих жен любить.
Чужого мужа полюбишь – себя погубишь.
Не хвали жену телом, а хвали делом.
Красна пава пером, а жена нравом.
На что корова, была б жена здорова.
Муж пашет, а жена пляшет.
Муж жене отец, жена мужу венец.
Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит.
Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
Воля и добрую жену портит.
Жену бей, так щи вкусней.
За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Был у меня муж Иван, не приведи и вам.
Тошно жить без милого, а с немилым тошнее.
Жена ублажает – лихое замышляет.
Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.
 Жена верховодит, так муж по соседям бродит.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.
От бела света отстану, а старого любить не стану.
За старым жить – только век дожить; за малым жить – только маяться; за ровней жить – тешиться.           
Не к лицу бабке девичьи пляски.
Старой бабе и на печи ухабы.
Бабушка старенька, а денег у нее маленько.
Отказала мне бабушка четки, да листовки, да подлокотничек.
Таскают, что повивальную бабку.
Погоди родить, дай по бабушку сходить).
Был у тещи, да рад утекши.
Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.
2.2. Мать, дочь, сестра.
Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).
Сердце матери лучше солнца греет.
Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.
У нашей матушки все печиво, а поесть нечего.
На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).
Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.  
Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).
Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.
У сына болит пальчик, а у матери сердце.
 Для матери ребенок до ста лет детенок
Дочь – чужая добыча.
Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).
Дочь в колыбельку – приданое в коробейку.
И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.
Сын – домашний гость, а дочь в люди пойдет.
Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.
Вор не брат, а потаскуха не сестра.
Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).
Береги землю родимую как мать любимую.
Чужбина – калина, родина – мать.
2.3. Невестка, свекровь, золовка.
Свекровь на печи, что собака на цепи.
Блудливая свекровь и невестке не верит.
Золовки – колотовки, побей головки.
Богоданны сестрицы – крапива жгучая.
Невестке народ советует молчать.
Смалчивай, невестка, - сарафан куплю (говорит сношник).
Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет.
Свекор – гроза, а свекровь выест глаза.
Сношенька у свекра – госпоженка.
Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь – пересмешник, золовка смутлива, ладушко(муж) ревнив.
Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.
 2. 4. Кума, сваха, сватья.
  Кума да кум наставят на ум.
 Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.
 Что кому за дело, что кума с кумом сидела.
  Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо – поди.
Бесстыжие глаза – ровно у свахи.
Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.
У свахи-неряхи и невесты непряхи.
Без нашей свахи и девка не заневеститься.
Застала зима сватью в летнем платье.
3.Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке и др.
Наша попадья, что широкая ладья.
Что сельская попадья, меж людей задом места ищет.
Эка попова дочка: где кормят, туда и ходит.
Попадья умрет – поп в игумны, поп умрет – попадья по гумнам.  
Попу тайн не рассказывай, попадье денег не показывай.
Поползень потихонечку нашел себе богомолочку.
Знахарке незачем трудиться, ее прокормит и водица.
Временем и смерд барыню берет.
Приданная раба – запазушная змея.
Игуменья за чарочку, сестры за ковши.
4. Национальный колорит.
Женские умы, что татарские сумы.
Не хвались баба, что зелено, а смотри, каков Петров.
Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.
Видена девка медяна, а не видена золотая.
Утопили девку за парнем.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
5. Экспрессивность русских пословиц.
Степанидушка всё хвостом подметёт. 
Червь дерево точит, а злая жена дом изводит
Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.
Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова
Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.
Красна девушка по небу ходит (солнце).






4

Список литературы


1. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16с.
2. Буковская, М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская, З.И. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]:/ Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
3. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 – 321 с.
6. Гейвандов Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.
7. Даль, В.И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии [Текст]:/ Даль В.И. – СПб: Лениздат, 1992. – 94с.
8. Даль, В.И. Пословицы русского народа. Сборник [Текст]:/ Даль В.И. – М.: Художественная литература, 1984. – 982с.
9. Деева, И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление [Текст]:/ Деева И.М. – Ленинград: Просвещение, 1970. – 87с.
10. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст]:/ Дубровин М.И. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
11. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.
12. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. -253 с.
13. Комарова, Л.Ю., Черчес, Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z [Текст]:/ Комарова Л.Ю., Черчес Н.А. – М.: Наука, 1994. – 76с.
14. Кузьмин, С.Е., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]:/ Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. – СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин, изд-во «Международные отношения», М: 1980 – с.288
16. Кузьмин, С.Е., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]:/ Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. – СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
17. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке
18. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
19. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
20. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова – 1984 – 727 с.
21. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.
22. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
23. Прокофьева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и культрура/ -Тверь, 1990
24. Прохоров, Ю.Е., Фелицина, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь [Текст]:/ Прохоров Ю.Е., Фелицина В.П. – М.: Русский язык, 1979. – 240с
25. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
26. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
27. Скалкин В.Л., Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / Иностранные языки в школе / Языкознание – М.: Просвещение, 1998 - № 5- с. 23-27
28. Стефанович, Г.А., Швыдкая, Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках [Текст]:/ Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.
29. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1988 – 242 с.
30. Makin R., Cowie A.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V.2. Oxford, 1989
31. The Penguin Dictionary of English Idioms.London, 1998
32. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1990

Вопрос-ответ:

Какова суть фразеологии как языкового явления?

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами. Они имеют особую синтаксическую структуру и смысл, который нельзя вывести из значений отдельных слов. Фразеология является важным элементом культурного наследия каждого языка.

Какие признаки имеют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы обладают следующими признаками: они являются стабильными словосочетаниями, представляют собой законченные фразы, имеют устойчивое значение, отличное от значений составляющих их слов, и обладают особыми грамматическими характеристиками.

Какая картина мира отражается в фразеологических высказываниях?

Фразеологические высказывания отражают национально-культурные особенности и ценности, а также представления о жизни и мировоззрение определенного народа. Они могут выражать отношение к женщине, мужчине, семье и другим социальным аспектам.

Откуда происходят фразеологические единицы русского языка?

Фразеологические единицы русского языка происходят из различных источников. Они могут быть связаны с народными поверьями, религиозными верованиями, обычаями и традициями, а также литературным наследием. Многие фразы имеют древние корни и отражают мудрость народа.

Каково происхождение фразеологических единиц современного английского языка?

Фразеологические единицы современного английского языка имеют разнообразное происхождение. Они могут быть связаны с библейскими историями, мифами и легендами, историческими событиями, литературой и фольклором. Некоторые фразы пришли из других языков, таких как латынь, французский и греческий.

Для чего нужна национально-культурная специфика пословиц и поговорок?

Национально-культурная специфика пословиц и поговорок выражает особенности менталитета и ценностей определенного народа. Они помогают передать определенную информацию, укрепить идентичность и культурное наследие.

Каковы основные признаки фразеологизмов?

Основные признаки фразеологизмов - это идиоматичность, стереотипность и непереводимость. Фразеологизмы имеют значение, отличное от суммы значений отдельных слов, и часто непонятны для носителей других языков.

Каковы источники фразеологизмов в русском языке?

Источники фразеологизмов в русском языке могут быть разнообразными: литературные произведения, народные сказки и былины, религиозные тексты, народная мудрость и опыт.

Как происходит формирование фразеологических единиц в английском языке?

Формирование фразеологических единиц в английском языке происходит из разных источников: литературы, истории, религии, фольклора и общественного опыта. Они могут быть созданы писателями, философами, политиками или просто появиться из-за популярности определенной фразы.

В чем заключается репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях?

Репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях заключается в передаче культурных ценностей, норм и представлений об окружающем мире. Они отражают отношение к жизни, семье, работе, любви и другим аспектам человеческой жизни.

Какова сущность фразеологии как языкового явления?

Фразеология - это раздел лингвистики, изучающий фразеологические единицы, то есть устойчивые выражения, которые имеют стабильное значение, не раскладываемые на составляющие части. Они обладают своеобразной символической силой и передают сложные понятия в краткой и запоминающейся форме.

Какие признаки характеризуют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы обладают неизменным значением и синтаксической фиксированностью. Они не подчиняются общим правилам образования предложений и нельзя изменять порядок их составляющих частей без нарушения значения. Кроме того, фразеологические единицы часто имеют метафорическую, аллегорическую или символическую природу.