Видо-временные формы глагола в русском языке и их эквиваленты в английском. Напраление:морфология русского языка(в частности глагола).

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 22 22 страницы
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 05.05.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности плана выражения и плана содержания глаголов русском и английском языках
1.1. Особенности глагола в английском и русском языке
1.2. Сравнительная характеристика видо-временных особенностей русского и английского глагола
1.3. Система видо-временных форм английского глагола активного залога в системе координат
Глава 2. Особенности перевода видо-временных характеристик глагола
2.1. Некоторые грамматические особенности перевода
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

д.). В то же время в грамматических системах каждого из двух языков существуют явления, не находящие соответствий в других языках (например, артикль, герундий, жесткий порядок слов в английском языке и совершенный-несовершенный вид и свободный порядок слов в русском языке).
Из сказанного ясно, что характер грамматических соответствий при переводе довольно сложен, поскольку здесь нельзя говорить о постоянных соответствиях или эквивалентах. Выбор грамматических форм при переводе зависит не только и не сколько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и смысла лексических единиц, использованных в английском предложении.
Именно поэтому в процессе перевода приходится иметь дело не с собственно грамматическими соответствиями, а с лексико-грамматическими соответствиями, которые учитывают взаимодействие лексических и грамматических средств языка.
Проиллюстрируем такое взаимодействие на словосочетаниях с глаголом to have, выражающих принадлежность: I have a dog. I have no money и т.д. Этим английским двусоставным предложениям соответствуют русские односоставные предложения: У меня есть собака. У меня нет денег и т.д. Однако если взять другой ряд словосочетаний с глаголов to have, то окажется, что в русском языке придется прибегать к дословному переводу, например:
He had the courage to behave like that.
Он имеет смелость вести себя подобным образом.
I have the pleasure to introduce you to my father.
Имею удовольствие представить вас своему отцу.
I have some reason to say…
Я имею причины говорить…
Исходя из данных примеров, можно, казалось бы, сделать вывод о том, что, если дополнение выражено существительным, обозначающим живое существо или конкретное понятие, то в переводе употребляется односоставная конструкция у меня есть. Если же дополнение выражено абстрактным существительным, то употребляется двусоставная конструкция я имею.
Однако это утверждение не может быть правилом, которым всегда можно руководствоваться при переводе. Дело в том, что при переводе отдельных примеров второго ряда возможен и другой способ перевода, а именно: предложение I have some reason to say… можно перевести Я имею причины говорить… Между тем, предложение I have the pleasure to introduce… можно перевести лишь указанным выше способом, ибо перевод У меня есть удовольствие представить … неприемлем. Очевиден тот факт, что в процессе перевода именно лексическое наполнение конструкции определяет выбор грамматической формы.
В связи с этим основное внимание при анализе грамматических проблем перевода должно быть направлено на выяснение особенностей значения английских грамматических форм в зависимости от их лексического наполнения и на изучение способов передачи этих особенностей на русский язык.
В процессе перевода мы имеем дело не с изолированными лексическими или грамматическими явлениями, а с отрезком речи, где присутствует целый комплекс грамматических и лексических явлений, связанных в единое целое. Там, где это возможно, имеет смысл передавать английское грамматическое значение аналогичными грамматическими средствами русского языка. Однако это не всегда возможно. Во многих случаях единственным способом передачи этих значений является передача их лексическими средствами. Чаще всего к такому способу приходится прибегать при переводе именно английского глагола. Наибольший интерес для практики перевода представляют проблемы передачи видо-временных форм английского глагола, страдательного залога, неличных форм (инфинитива, герундия, причастия). Для нашего исследования интерес анализ именно первой позиции.
Конечно, там где это возможно, имеет смысл стремление передать английское грамматическое значение аналогичными грамматическими средствами русского языка, например:
He told me the story which didn’t surprise me.
Он рассказал мне историю, которая не удивила меня.
Однако при переводе Present Perfect Tense например I have translate the text, где участвует признак завершенности действия, приходится прибегать к лексическим средствам: Я уже перевел текст.
Этот признак будет абсолютно необходим, когда важно подчеркнуть предшествование одного действия другому или отметить факт завершенности до определенного времени. Например:
At the airport out Chinese partners were welcomed by the Manager of the State Department. They had invited to discuss the terms of the new contract.
Если здесь не уточнить последовательность событий, то получится не совсем ясная ситуация:
В аэропорту наших китайских партнеров встречал управляющий отделом сбыта. Они были приглашены для обсуждения условий нового контракта.
Past Perfect, употребленный в английском предложении, ясно указывает на тот факт, что китайские партнеры прибыли по предварительному приглашению, что не подчеркнуто в приведенном выше переводе. Очевидно, необходимо уточнить это следующим образом:
Наших китайских партнеров, приглашенных для обсуждения, … встречал в аэропорту…
Следовательно, проблема передачи на русский язык видо-временных значений английских глаголов включает два момента. Во-первых, непосредственно передачу этих значений английского глагола, во-вторых, выбор времени и вида русского глагола.
Известно, что видовые значения английского и русского глагола не совпадают, и категории совершенного-несовершенного вида в английском языке отсутствуют. Поэтому при переводе независимо от задачи передать видовое значение английского глагола приходится решать еще одну проблему – какой вид русского глагола следует выбрать.
Более того, английские видо-временные формы могут приобретать различные оттенки значения в зависимости от контекста. Например:
Your brother is a decent man. He was a decent man and I am sure he has always been.
Как передать эту перфектную форму, противостоящую форме Past Simple? Естественно, глаголом быть обойтись не удастся, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Видимо, во втором случае придется заменить глагол быть глаголом остаться. Но здесь возникает другой вопрос: остаться или оставаться? Навсегда остался или Навсегда оставался? Судя по контексту, речь идет о длительном периоде, поэтому предпочтительней второй вариант.
Ваш брат порядочный человек. Он был таким и всегда им оставался.
Для выражения видовой характеристики действия в английском языке часто применяется ряд глаголов, выполняющих полуслужебную функцию. Речь идет о так называемых глаголах становления (to grow, to get, to become), а также глаголах to have, to take, to tend+ существительное или герундий. Например:
to have a smoke – покурить,
to smoke – курить,
to take a risk – рискнуть,
to risk – рисковать.
Многие английские глаголы приобретают видовую характеристику при присоединении к ним предлогов или послелогов, составляющих с ними единое целое. Например:
to sit – сидеть,
to sit down – сесть,
to look – смотреть,
to look up – взглянуть вверх.
Дифференциация видового значения при переводе не исчерпывается разграничением совершенного-несоврешенного вида. Есть случаи, когда для более точного перевода приходится делать выбор между одним из двух соотносительных глаголов, выражающих однократность или многократность действия.
Часто многократность действия подчеркивается обстоятельственными словами. Например:
He had made unsuccessful attempts to take to her on several occasions.
Он не раз предпринимал безуспешные попытки познакомиться с ней.
Есть случаи, когда видовая дифференциация при переводе подсказывается соотношением временных форм английского глагола и особенностями русского глагола. Например:
She had been married and she was a mother but she had never been happy.
Когда-то она была счастлива, стала матерью, но никогда не была счастлива (но счастья у нее никогда не было).
Здесь глагол to be в Past Simple в сопоставлении с Past Perfect выражает переход в другое состояние, поэтому было бы неверно передавать had been и was одинаково, например:
Она когда-то была замужем, теперь была матерью.
Таким образом, видовая дифференциация при переводе диктуется особенностями русского глагола. Более того, именно необходимость раскрытия характера протекания действия во времени становится ясной лишь при сопоставлении переводимого предложения с соседними, то есть при анализе широкого контекста.










































Заключение

В русском языке под глаголом понимается часть речи, обозначающая действие как процесс и выражающая это значение в категориях лица, числа, времени, вида, залога, наклонения, рода. В английском языке глагол - это также часть речи, которая обозначает действие и имеет следующие грамматические категории: person (лицо), number (число), tense (время), aspect (вид), voice (залог), mood (наклонение). Времена глаголов в русском языке, в отличие от английского языка , образуются синтетически, только будущее время имеет и аналитическую форму. В английском языке образование временных форм, в основном, аналитическое. Здесь присутствуют вспомогательные глаголы – auxiliary verbs, которые имеют только грамматическое значение. Перевод есть передача мыслей, выраженных на одной языке, средствами другого языка. В процессе перевода, то есть при передаче мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка, грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи.
Вид глагола в русском языке выражается либо изменением его формы, либо с помощью суффиксов и приставок. Видовые значения глагола в английском языке выражаются сочетанием вспомогательного глагола с причастием настоящего или прошедшего времени смыслового глагола.
Известно, что видовые значения английского и русского глагола не совпадают, и категории совершенного-несовершенного вида в английском языке отсутствуют. Поэтому при переводе независимо от задачи передать видовое значение английского глагола приходится решать еще одну проблему – какой вид русского глагола следует выбрать.
Дифференциация видового значения при переводе не исчерпывается разграничением совершенного-несоврешенного вида. Есть случаи, когда для более точного перевода приходится делать выбор между одним из двух соотносительных глаголов, выражающих однократность или многократность действия.


























Список использованной литературы

Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1965.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975.
Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.
Бондарко А. В. Теория морфологических категории. Л., 1976.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. – М., 1956.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. - М.,2003.
Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.
Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.
Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.

Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974.

Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. - М.,2003.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. – М., 1956.
Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.

Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.

Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974.
Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.
Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.

Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.
Там же
Бондарко А. В. Теория морфологических категории. Л., 1976.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. - М.,2003.

Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.













2

Список использованной литературы

1.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1965.
2.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975.
3.Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.
4.Бондарко А. В. Теория морфологических категории. Л., 1976.
5.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974.
6.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. – М., 1956.
7.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. - М.,2003.
8.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.
9.Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.

Вопрос-ответ:

Какие есть видо-временные формы глагола в русском языке?

В русском языке существуют три основные видо-временные формы глагола: прошедшее время, настоящее время и будущее время. Кроме того, есть сложные формы, такие как повелительное наклонение и условное наклонение.

Каковы эквиваленты видо-временных форм глагола в английском?

В английском языке также есть прошедшее время, настоящее время и будущее время, однако формы глагола в английском более упрощены и не имеют такого разнообразия, как в русском языке.

Какие особенности есть у глагола в русском и английском языках?

Глаголы в русском и английском языках имеют схожие особенности, такие как спряжение по лицам и числам, образование форм множественного числа и наклонений. Однако существуют и различия в этих языках, например, в русском языке есть видо-временные формы глагола, которых нет в английском.

Какие видо-временные особенности есть у русского и английского глагола?

В русском языке глаголы имеют различные формы в зависимости от времени (настоящее, прошедшее, будущее) и вида (совершенный, несовершенный). В английском языке такая разновидность форм глагола отсутствует, и глаголы не изменяются в зависимости от вида.

Какая система видо-временных форм присутствует у английского глагола активного залога?

В английском глаголе активного залога существуют следующие видо-временные формы: простое настоящее время, простое прошедшее время и будущее время, а также их составные формы, такие как простое настоящее совершенное время и простое прошедшее совершенное время.

Какие временные формы глагола существуют в русском языке?

В русском языке существуют следующие временные формы глагола: настоящее время, прошедшее время и будущее время. Каждая из этих форм может быть выражена в разных видах: несовершенном и совершенном

Чем отличаются несовершенный и совершенный виды глагола в русском языке?

Несовершенный вид глагола выражает длительность или повторяемость действия, в то время как совершенный вид выражает завершенность или однократность действия. Например, в предложении "Он читает книгу" используется несовершенный вид глагола "читает", чтобы указать, что действие происходит в настоящем времени и имеет продолжительность. В то же время, в предложении "Он прочитал книгу" используется совершенный вид глагола "прочитал", чтобы указать, что действие произошло в прошлом и было завершено.

Какие временные формы глагола существуют в английском языке?

В английском языке существуют следующие временные формы глагола: Present Simple, Past Simple, Future Simple, Present Continuous, Past Continuous, Future Continuous, Present Perfect, Past Perfect и Future Perfect.

В чем отличие между видо-временными формами глагола в русском и английском языках?

В русском и английском языках есть сходство в использовании основных временных форм, таких как настоящее, прошедшее и будущее время. Однако, в русском языке больше внимания уделяется виду глагола (несовершенный и совершенный), в то время как в английском языке больше внимания уделяется временным формам и их соответствию в контексте. Также, в английском языке шире используется глагольное время Perfect, которое совпадает с русским совершенным видом и может использоваться для выражения завершенности или связи с прошлым временем.