Фразиологизмы русского и китайского языков со значением "эмоции и чувства человека"

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 21 21 страница
  • 12 + 12 источников
  • Добавлена 24.09.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.Понятие фразеологизма
1.2. Проблемы классификации фразеологизмов в русском и китайском языке
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАДОСТНЫХ ПЕРЕЖИВАНИЙ
2.1. Эмоция радости во фразеологизмах
2.2. Желание, заинтересованность
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕГАТИВНЫХ
ЭМОЦИЙ
3.1.Семантика страха во фразеологизмах китайского и русского языков
3.2. Огорчение, грусть, тоска
3.3.Отчаяние, бессилие, безнадёжность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

( Ф. Абрамов, Жила-была сёмужка).

В китайском языке можно привести такие примеры фразеологизмов, в которых степень выраженности эмоции передаётся подобным образом (рис.3):


Рис. 3.

Другой пример их русского языка:

Как осиновый лист дрожать 9трястись) / задрожать (затрястись) (разг.). Значение ФЕ: кто-либо в сильном ознобе от страха, ужаса, очень боится чего-либо. Например: «Я весь дрожу, как осиновый лист дрожу от страха!» (М. Шолохов, Поднятая целина).

Что касается подобных примеров из китайского языка, здесь эмоция получает также максимальную степень выражения (рис.4):


Рис.4.

На периферии данной группы находятся фразеологические единицы, в которых выражается значение уныния и грусти (рис.5):


Рис.5.

В русском языке к таким фразеологизмам можно отнести следующие:

Потерять себя (разг.) Значение ФЕ: 1). Перестать владеет собой, потерять самообладание от страха, ужаса.
2). Перестать владеть собой от возмущения или гнева.
3). Утратить индивидуальные черты, особенности характера, подчинившись чьему-либо влиянию.
Душа уходит (уходила) / ушла в пятки. Значение ФЕ: Кто-либо боится, испытывает сильный страх.

Итак, как видно по примерам, данная семантическая область в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению единиц.

3.2. Огорчение, грусть, тоска

Фразеологизмы данной семантики отражают эмоциональное состояние человека, связанное с неприятностями, неудачами, какими-либо событиями, вызывающими огорчение, грусть, тоску.
В русском языке это представлено такими фразеологическими единицами:
Вешать / повесить голову (головушку). (Разг.). значение ФЕ: Приходить в уныние, отчаяние, огорчаться. Например: «Что, Иванушка, голову повесил?» (Ершов, Конёк-горбунок)

В китайском языке такое значение выражается следующей фразеологической единицей (рис. 6):

Рис. 6.
Как видно, в данном случае обнаруживается сходство по значению.

Отчаяние, бессилие, безнадёжность

Фразеологизмы этого разряда выражают реакцию человека на какую-либо очень тяжёлую, трудную ситуацию, когда он не в силах что-либо сделать, чтобы поправить, исправить, изменить что-либо в жизни.
В русском языке к данной области относятся такие ФЕ:

Доходить/дойти до точки (разг.) Значение ФЕ: доходить до безвыходного отчаянного положения, до предела. Например: «Дошёл я, братцы, до точки, и нет ни двора, ни кола!» (В. Маяковский, Два генерала и адмирал).
Хоть плачь (!) (Разг.) Значение ФЕ: Выражение отчаяния, бессилия, невозможности изменить исправить положение, сделать что-либо, необходимое. «Не могу вывести из шока, хоть плачь. (Ю. Герман, Дорогой мой человек).

В китайском языке данная сфера выражена таким образом (рис. 7):


Рис. 7.

В целом, подытоживая наше исследование можно отметить, что в отражении негативных эмоций фразеологизмы в китайском и русском языке имеют большее сходство по семантике, чем при выражении положительных эмоций.


Выводы

Семантика страха в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению фразеологических единиц.

В отражении негативных эмоций фразеологизмы в китайском и русском языке имеют большее сходство по семантике, чем при выражении положительных эмоций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологическая единица – это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.
Строй китайского языка настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ слова, с определением частей речи, с выраженностью предикативности, проблемы сочетания иероглифов и т.д. Внутренняя форма практически всегда прозрачна, поэтому в китайском языке нельзя говорить о фразеологических сращениях. Многие китайские устойчивые выражения могут быть «привязаны» к цитате конкретного человека, преданию, легенде, притче или историческому анекдоту. Роль этимологии китайских фразеологизмов значительно важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке. Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые «чэнъюй» («готовое выражение») – фразеологические единицы, построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка «веньянь». Как правило, они состоят из четырёх иероглифов. Иногда это число удваивается. Для понимания таких единиц необходим перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. В Китае издаются специальные словари, в которых отражены данные единицы языка.
В китайском языке есть также типы фразеологических единиц, не имеющие в других языках соответствий – двучастные аллегорические речения, в которых первая часть представляет собой какое-либо иносказание (аллегорию), а вторая – его раскрытие, толкование. В случае употребления такого речения не в полной форме, а в усечённой, говорят о фразеологической единице другого типа – недоговорка-иносказание.
В китайском языке эмоция радости выражается более с помощью единиц, обозначающих части тела, лица. В русском языке более используются метафорические образы, глаголы движения на верх и обозначения высокого места. В этом проявляется специфика национальной картины мира двух народов.
В русском языке во фразеологизмах с эмоцией заинтересованности превалирует некая жестовая или физическая выраженность желания, в то время как в китайском с этой семантикой взаимодействует группа глаголов, выражающих стремление к желанию, стремление нечто сделать.
Семантика страха в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению фразеологических единиц.
Наконец, подытоживая наше исследование, отметим, что в отражении негативных эмоций фразеологизмы в китайском и русском языке имеют большее сходство по семантике, чем при выражении положительных эмоций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. 2008. – 509 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978. – 160 с.
Кожевников Словарь привычных выражений современного китайского языка. М. 2005 – 333 с.
Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001. – 218 с.
Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фалетова. 2006. – 652 с.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.



О.А. Корнилов Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 9.
О.А. Корнилов. Указ. соч. С. 9-10
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. С. 7.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.
О.А. Корнилов. Указ. соч. С.8
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М. 1977
О.А. Корнилов. Указ. соч. С.10.
Здесь и далее примеры даны по кн: Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. 2008.
Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001.
Здесь и далее ФЕ даются по кн.: Яранцев И.Р. Русская фразеологий. Словарь-справочник. М.2006. С.105
Здесь и далее примеры даются по кн.: Кожевников Словарь привычных выражений современного китайского языка. М. 2005
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.









2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
4.Войцехович И.В. Практическая фразеология современного ки-тайского языка. М. 2008. – 509 с.
5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
6.Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
7.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978. – 160 с.
8.Кожевников Словарь привычных выражений современного ки-тайского языка. М. 2005 – 333 с.
9.Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
10.Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001. – 218 с.
11.Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фале-това. 2006. – 652 с.
12.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.




Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при классификации фразеологизмов в русском и китайском языках?

При классификации фразеологизмов в русском и китайском языках возникают различные проблемы. Во-первых, различия в структуре языков создают сложности в сравнении и классификации фразеологизмов. Во-вторых, отсутствие единой системы классификации ersparnis к фразеологизмам становится проблемой. В-третьих, некоторые фразеологизмы могут иметь разные значения в разных культурах, что также усложняет их классификацию.

Какие эмоции связаны с фразеологизмами в русском и китайском языках?

Фразеологизмы в русском и китайском языках могут быть связаны с разными эмоциями и чувствами человека. В частности, в статье рассматриваются фразеологизмы, связанные с эмоцией радости, страха и огорчения. Кроме того, также упоминаются фразеологизмы, выражающие желание и заинтересованность.

Какими понятиями определяется фразеологизм?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, образованное двумя или более словами, которые вместе образуют единое значение и не связаны ни с одним из значений отдельных слов. Он передает определенную идею или концепцию и имеет устойчивую форму. Фразеологизмы отличаются от обычных словосочетаний тем, что они имеют устоявшееся значение и часто использование в речи.

Какая эмоция связана с фразеологизмами в главе 2?

В главе 2 статьи рассматриваются фразеологизмы со значением радостных переживаний. Они связаны с эмоцией радости и выражают положительные чувства и эмоции человека. Такие фразеологизмы могут использоваться для выражения удовлетворения, восторга или радости от какого-то события или ситуации.

Какие эмоции связаны с фразеологизмами в главе 3?

В главе 3 статьи рассматриваются фразеологизмы со значением негативных эмоций. Они связаны с эмоциями страха и огорчения. Такие фразеологизмы выражают чувства беспокойства, страха или грусти, которые испытывает человек в определенных ситуациях или по отношению к чему-то.

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, которые имеют не только лексический, но и фразеологический смысл, т.е. значение, не являющееся суммой значений отдельных слов.

Какие проблемы возникают при классификации фразеологизмов в русском и китайском языках?

Одной из проблем классификации фразеологизмов является отсутствие единой системы классификации и различия в культурных особенностях этих языков, влияющих на образование и употребление фразеологизмов.

Какие эмоции связаны с фразеологизмами радости?

Фразеологизмы радости связаны с такими эмоциями, как восторг, радость, счастье, удовольствие и т.д.

Как можно описать семантику страха во фразеологизмах китайского и русского языков?

Фразеологизмы, связанные со страхом, выражают такие эмоциональные состояния, как тревога, испуг, страх, опасение и т.д.

Какие негативные эмоции выражаются во фразеологизмах грусти и огорчения?

Фразеологизмы грусти и огорчения выражают такие негативные эмоции, как грусть, печаль, огорчение, уныние и т.д.