Традиционность в современном английском рассказе : особенности фабулы, героя и деталей на примере сборника рассказов "А new book of Contemporary British Stories"

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 45 45 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 02.09.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
1. Теоретические основы современного английского рассказа
1.1. Особенности повествовательного прозаического произведения, рассказа
1.2.Особенности фабулы рассказа
1.3. Традиционная роль деталей в рассказе.
2. Литературные традиции английских рассказов.
3. Литературный анализ современных британских рассказов
3.1. Традиционные черты в фабуле современных английских коротких рассказов
3.2. Традиционное использование художественной детали в современных английских коротких рассказах
3.3. Традиционные черты изображения героя в современных английских коротких рассказах
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

I was thoroughly wet. I was cold.”
Отметим, что в этом рассказе автор очень тонко иронизирует по поводу реальной силы «власти» премьер-министра. Здесь особенно возрастает значение художественной детали. Мы можем отметить несколько ключевых:
выпавшая из глаза при падении контактная линза (“Honorable members will understand that, given the time of the year, it was now quite dark. I had also lost a contact lens”). Что бы хоть как-то оправдать свои действия, премьер-министр должен рассказывать членам парламента такие подчас унизительные подробности своего туалета;
отсутствие бумажника и мелочи (“The second thing to go is his ready money. Why, after all, does a Prime Minister need cash? How would he spend it if he had it? Where would he obtain it if he wanted? The sudden realization that I had no money placed me in a quandary.”) Могущественный и всевластный в кругу своих бесчисленных охранников и помощников, на поверку премьер-министр оказывается нищим, у него в карманах нет ни цента, без своего удостоверения он никто в этом мире;
часы, подаренные ему американским президентом на саммите «Большой восьмерки», которые он отдает пятнадцатилетней девочке, которая нелегально водит машину (“The only object on me, I realized, which had any monetary value, was an inscribed wristwatch, given to me during last G8 summit by the President of the United States. The sequence of the events by which this wristwatch came to be in the possession of a fifteen-year-old schoolgirl has also excited considerable media speculation, most of it utterly fantastical nature.”) Часы, подаренные американским президентом, в реальном мире являются единственной ценностью, которой обладает премьер-министр, которую можно обменять на деньги. Символический подарок, знак дружбы двух великих держав, находит себе такое поистине курьезное, отчасти кощунственное применение, становясь платой за проезд;
«неузнавание» его как премьер-министра страны этой самой девочкой (Perhaps I might quote to the House from Miss B’s account in the News of the World: ‘I said to him, “Are you really the Prime Minister?” He said he was. He seemed like a nice bloke.’) Для обыкновенной девочки, не интересующийся политикой, премьер-министр страны, которого она везет в машине, оказывается всего лишь «славным малым» - курьезная ситуация;
практически детский восторг, который он испытывает, когда убегает от своей охраны (“My precise recollection of that followed is hazy. According to Miss B, as qupted in yesterday’s News of the World, I shouted ‘Go, go, go’.”) и т.д.
Получается, что столь мелкие, на первый взгляд абсолютно бессвязные детали даны автором в рассказе не просто ради того, чтобы позабавить читателя, заставив его посмеяться над премьер-министром-недотепой, который решил немного отдохнуть от своей работы. Собранные воедино, они глубже простраивают пародийный образ английского политика и его беспомощности, абсолютной неосведомленности о реальной жизни. Они показывают, что существует два мира: мир политики и СМИ и реальный мир, в котором живут обыкновенные граждане. Развенчивая образ главного героя при помощи введения в ткань рассказа юмористических деталей и оговорок, автор бросает вызов первому миру и заставляет задуматься жителей второго о том, как они себя ощущают в своем мире, который находится под властью средств массовой информации и политиков.
Таким образом, без использования художественной детали в рассказе “PMQ” исчезла бы вся «соль», он потерял бы свою истинную сущность, стал бы пустой шуткой, вульгарным произведением, призванным удовлетворить самые посредственные вкусы. Яркие детали же не дают рассказу «скатиться» до уровня бездарного политического фельетона, они держат его на высоте, заставляя читателя не просто посмеяться, а посмеявшись еще и поразмыслить о причинах такого положения.
3.3. Традиционные черты изображения героя в современных английских коротких рассказах
В этой части нашей работы мы рассмотрим основные традиционные черты изображения героев в современных английских рассказах. Эти черты можно найти в любом из 12-ти рассказов сборника “A New Book of Contemporary British Stories”. Мы остановим свое внимание на основных, наиболее заметных чертах, а также дадим краткий обзор образов главных героев во всех рассказах сборника для целостности картины, создающейся в сознании читателя.
Первый рассказ сборника “Ivy and her nonsense” в аспекте главного героя один из наиболее традиционных рассказов во всем сборнике. Несмотря на то, что имя главного героя так и остается неизвестным читателю, рассказ от этого не теряет художественной силы, а наоборот, типизируясь таким образом, с семейно-бытового выходит на философско-мировоззренческий уровень. Это во многом происходит благодаря образу главного героя.
Рассказ ведется от первого лица, рассказчик ставит в центр внимания читателя свои детские воспоминания, навеянные посещением могилы бабушки и дедушки, расположенной в сельской местности. В данном случае традиционна сама ситуация: любой «нормальный» взрослый человек, посещая могилы предков, вновь переживает наиболее яркие моменты детства. Для любой среднестатистической английской семьи традиция – проводить рождество всей семьей, в данном случае в загородном доме бабушки и дедушки.
Главный герой в рассказе представлен не изолированно, а в кругу семьи, читатель видит его семейные отношения по двум «направлениям»: внуки (брат и сестра) – бабушка и дедушка, а также отношения старшая сестра – младший брат, которые не меняются с возрастом. Старшая сестра Джил «терроризировала» и всячески угнетала брата как в детстве, так и во взрослом возрасте она по-прежнему пытается быть выше его (38 лет), не может признаться ему в правде. В начале рассказа брат и сестра, возможно, поменялись ролями, теперь она видит приведений бабушки и дедушки, стоя напротив их могилы, но не хочет признавать это. Таким образом, она слишком рациональна для своего брата, она все объясняет логически, она первая перестала верить в Санта-Клауса, она заперла брата в темном и сыром подвале, где он испытал шок, случайно подслушав историю, рассказанную тетей Айви. Главные герой как бы «задрапирован» на фоне своей сестры, действия которой математически выверены. Он предстает перед читателем нормальным ребенком, и в то же время он другой, «не от мира сего», поскольку он видит то, чего не видят взрослые. На его несформировавшуюся детскую психику колоссальное влияние оказало утверждение, что души убитых людей могут возвращаться в этот мир в виде призраков, герой увидел этот призрак ночью в комнате у бабушки.
Главный герой воспринимает окружающий мир по-детски, именно в этом его «инакость», столь характерная для героев коротких английских рассказов, тогда как его сестра обладает взрослым мировоззрением. Именно она объясняет младшему брату, что подарки на рождество приносит не Санта-Клаус, а родители, а человек с ножом – это не тот убитый муж, а их дедушка, упаковывавший подарки. Получается, что в центре рассказ стоит не одинокая фигура главного героя, но связка брат – сестра, а отношения в семье позиционируются как важнейшие для человека отношения.
Интересно, что благодаря постоянному взаимодействию главных героев в рассказе образуется двойная развязка: развязка истории с привидениями, рассказанная не верующей в Господа тетей Айви, и развязка истории с рождественскими подарками. Однако в конце рассказа главный герой не остается неправым. Логика сестры оказывается не в состоянии объяснить происходящие вокруг нее события. Хотя брат и говорит ей, что он видел перочинный нож в руке того человека, она этот нож не получает в качестве рождественского подарка. Этот вопрос так и повисает в воздухе, оставаясь нерешенным: то ли родители решили, что нож – это неподходящий для девочки рождественский подарок, то ли эта история с привидением в спальне бабушки – правда.
Именно из-за образов брата и сестры общая стилистика произведения неоднозначна и эклектична. Начинается рассказ чуть ли с сентиментальной сцены на кладбище с накрапывающим дождиком – символом слез о прошедшем и о тех, кого уже нет в этом мире. Эта сцена созвучна внутренним переживаниям Джил. В кульминационной точке рассказ напоминает истории в духе Эдгара По с его «психологическими ужастиками» - это отражение впечатлительной души маленького мальчика. В целом рассказ представляет собой светлую рождественскую историю, воспоминание детства со счастливым концом, когда все кошмары ночи на следующее утро оказываются забыты и жизнь течет как обычно – светло и празднично, ведь на дворе Рождество.
Второй рассказ “You stayed awake with me” кардинально отличается по изображению главной героини от первого, но все же в нем просвечивают определенные традиционные черты, характерные для английского короткого рассказа. Этот рассказ, как мы уже говорили выше, – история одной женщины, которая больна: ей трудно ходить, по ночам ее мучают боли. У нее не осталось никого, кроме лучшей подруги Джанет, подруги, с которой они вместе росли. Однажды отец главной героини изнасиловал Джанет, и она вынуждена была уехать из коттеджа родителей главной героини.
Мы не знаем, что за болезнь у главной героини, как это случилось и почему она осталась одна, без родителей. Автор считает, что это неважно, главное – показать контраст двух состояний: прошлого и настоящего, а также контраст двух личностей – главной героини и Джанет. Люди живут будущим, а главная героиня – прошлым. Этот рассказ – интроспекция в душу главной героини, однако, как это характерно для английского короткого рассказа, в нем отсутствует ярко выраженный психологизм в духе Достоевского. Это – всего лишь картинка, пуская и печальная. Несмотря на боль, она остается привлекательной и легко воспринимаемой. После знакомства с образом главной героини у читателя остается налет легкой грусти. Это рассказ, заставляющий читателя задуматься о судьбе человека, о сущности человеческих отношений, о дружбе.
Более драматична история главного героя в рассказе Hanif Kureishi “My son the Fanatic”. Эта история таксиста-мусульманина Парвеза, живущего и работающего в Лондоне, его мечта заключается в том, чтобы его сын Али получил образование, выбился в люди и стал уважаемым человеком. Однако вместо того, чтобы помогать отцу в реализации его мечты, сын избирает свой собственный путь – он становится религиозным фанатиком, видящем в западной цивилизации, к которой он причисляет и собственного отца, лишь грязь и пороки, единственное средство борьбы с которыми – их искоренение при помощи джихада – священной войны. Таким образом, граница между цивилизациями пролегла внутри семьи, к конфликту поколений добавился национальный конфликт, и простые побои в конце истории, безусловно, не в состоянии его разрешить. Этот рассказ – современная вариация на тему «непокорный иноземец в чужой стране», с героем романтического типа (сын Али).
До сих пор мы анализировали «рассказ-переживания» в разных его «ипостасях», однако в сборнике присутствуют и рассказы другого типа с иными героями. В рассказе “Professional” Ruth Rendell понятие логического рассказа шире, чем понятие рассказа детективного.
Из логического рассказа в детективный перешел основной, а иногда и единственный сюжетный мотив: раскрытие тайны или преступления. Сохранился и тип повествования: рассказ-задача, подлежащая логическому решению. При этом автор обязан сообщить читателю все условия задачи, не скрывая ни одного факта или обстоятельства, без знания которых задача не может быть решена.
Читатель должен быть поставлен в те же условия, что и герой, иначе не будет обеспечена возможность честного соревнования интеллектов, а в ней – главная привлекательность жанра [15,c.67].
Из логических рассказов в детективный жанр перешла и устойчивая пара характеров: герой – рассказчик. Герой – человек широко образованный, тонко мыслящий, склонный к наблюдению и анализу, несколько эксцентричный и наделенный мощной логической способностью. Рассказчик – симпатичен, энергичен, простоват, хотя и благороден. Он не лишен способности к аналитическому мышлению, но способность эта на порядок ниже возможностей героя.
Функция героя – раскрывать тайну, находить преступника; функция рассказчика-повествователя строить неверные предположения, на фоне которых проницательность героя кажется гениальной, восхищаться наблюдательностью, интеллектом, способностью к дедукции и железной логикой рассуждений героя [12,c.59].
Следует заметить, что образ рассказчика у Ruth Rendell существенно отличается от последующих модификаций. Он отнюдь не глуп и даже скорее умен, только ум его ординарен, лишен способности интуитивных прозрений и диалектической тонкости суждений.
Очень важно для героя и описание, которое создает атмосферу, передающую замысел и настроение автора.
Описание в традиционной английской манере – немного затянуто и слегка мрачно, иногда более веселое и радужное – в зависимости от линии сюжета и фабулы, но основное тяжеловесное настроение английских традиций чувствуется в каждом примере описания.
“The sky was clearing, now and every so often the sunlight on her face would be particularly unforgiving, showing up the furrows and laughter lines she normally liked to conceal beneath layers of rouge and blusher …”
“I was still staring still trying to fathom its secret when my torch – its battery clearly on its last legs began to flicker and at last gave out, pledging me all at once into the inky blackness of memory …”
Традиционность описания героев и обстоятельств позволяет читателю проникнуться глубже в мир повествования рассказа и окунуться в жизнь традиций и истории Англии.
“He looked much more like a killer then she did and even in the smudged Englishman …”
“I wait gazing out of the window which had no curtains. There’s a heavenly square of sky, grey slipping into blue …”
Угрюмое и серое описание традиционной английской погоды – все это придает рассказу атмосферу традиционной Британии.
“Outside was cold. That thick dark way it went in the city and freezing, the wind would be coming off the river …”
“The bridge was there without warning: right there as she turned …”
Описание Лондона, английской столицы, придает традиционность повествованию, т.к. английские авторы традиционно упоминают в своих рассказах любимый город и описывают его по ходу развития сюжетной линии рассказа.
“London’s just a collection of towns really. It’s all the different bits coming together that is the best thing about here …”
“London isn’t the Big world at all. It can be a beautiful place, a seductive place. But it’s never struck me as particularly important …”
Все элементы структуры, кроме последнего, могут соединяться в различных комбинациях. Последний же (разъяснение) неизменно увенчивает повествование.

В практической главе нашей работы на материале рассказов сборника “A new Book of Contemporary British Stories” мы выявили основные художественные особенности, связанные с традицией написания английских коротких рассказов. На уровне фабулы – некоторая «затянутость», неспешность развития действия. На уровне героев – это противостояние героя протагониста и антагониста. На уровне детализации – это широкое использование детали в идейно-художественных целях. Таким образом, на всех трех уровнях, заявленных для анализа в работе, наблюдаются черты традиционного короткого рассказа.
Заключение
В рамках данной курсовой работы мы рассмотрели особенности современного английского рассказа, обусловленные влиянием литературной традиции. Для этого мы выявили теоретические основы современного английского рассказа и его литературные традиции, а также проанализировали сборник современных английских рассказов, прослеживая в каждом рассказе традиционность фабулы, героев и деталей.
Нами было доказано, что несмотря на то, что современные английские короткие рассказы принадлежат к литературе эпохи постмодерна, смешивающей различные, порой даже несовместимые, стили и направления, они по-прежнему содержат в себе традиционные художественные приемы, характерные для английских прозаических произведений малого объема.
В теоретической част нашей работы мы выявили ряд признаков, по которым можно определить степень «традиционности» того или иного рассказа как эпического жанра малого объема. К таким признакам мы можем отнести единство времени, единство действия, единство места, а также событийное единство. В результате получается практически классицистическая формула, поэтому отметим, что это только идеальная модель, и отнюдь не всегда она в исчерпывающем виде реализуется в каждом конкретном произведении.
Кроме того, мы установили, что основными характерными чертами традиционного английского короткого рассказа являются сверхмалый объем и детализация. Эти две черты тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, они позволяют автору избавить себя от использования большого количества словесного материала, сохранив при этом нужную глубину смысла. Яркой иллюстрацией этого тезиса может служить рассказ Роберта Харриса “PMQ”.
Отметим также, что характер повествования в рассказе зависит от «точки зрения» (термин Б. Успенского), представленной в нем. Эта «точка зрения» в свою очередь зависит от ряда характеристик, в числе которых соотношение «автор - герой», субъективное или объективное восприятие происходящего, а также пространственно временная характеристика. Так, в рассказах “Ivy and her Nonsense” и “Heron Cottage” действие происходит в загородном доме, что обуславливает использование определенных образов и художественных приемов для детализации пространства рассказа. Время же в них отличается, что делает рассказы абсолютно непохожими друг на друга.
В рассказах “Ivy and her Nonsense” и “PMQ” повествование ведется от первого лица, но это два совершенно разных повествования, поскольку в них различается соотношение объективного и субъективного. Если для премьер-министра из рассказа “PMQ” жизненно важна установка на объективность – он должен максимально подробно и точно изложить ход событий перед парламентом – рассказ приобретает форму документального отчета, протокола, то для главного героя из рассказа “Ivy and her Nonsense” такой необходимости нет, и рассказ представляет собой поток воспоминаний из детства, не регламентируемый никакими внешними рамками.
Во всех проанализированных нами рассказах как традиционная черта английского короткого рассказа присутствует простая, но «затянутая» фабула. В рассказах, как правило, одна сюжетная линия (хотя, может присутствовать и побочная), однако события никогда не развиваются стремительно. Иногда в виде исключения встречается две параллельные сюжетные линии, как в рассказе “Faith”, однако и там они не полностью равноправны, поскольку рассказ о судьбе Брайана нужен для того, чтобы «подтолкнуть» отношения пары главных героев, сдвинуть их с мертвой точки.
Для рассказов сборника “A new Book of Contemporary British Stories” типично фрагментарное повествование, когда действие перемежается статическим сценами, что во многом обусловлено «затянутостью» фабулы рассказов.
На идейно-художественном уровне в современных коротких английских рассказах в качестве традиционной черты мы отмечаем большой удельный вес использования детали в качестве художественного средства. При помощи использования деталей авторы не только подчеркивают национальный колорит, набрасывают образы интерьеров и лондонских улочек, но и создают образы главных героев, причем не столько внешние, сколько «внутренние», акцентируя внимание читателя на их душевном состоянии, как, например, в рассказе “The Bridge”.
Кроме того, традиционны и сами герои рассказов сборника “A new Book of Contemporary British Stories”. Они относятся к двум типам личностей: 1) люди иные, не похожие на окружающих (например, главный герой из“Ivy and her Nonsense”, Брайан из “Faith”, Али из “My son the Fanatic”) и 2) люди типичные, такие как все, «среднестатистические» (например, герои рассказа “PMQ”, Парвез из “My son the Fanatic”, влюбленная парочка из “Faith”). Такое сочетание двух противоположных начал типично для английского короткого рассказа – в нем всегда встречаются герои антагонисты и протагонисты.
Итак, в результате проведенного анализа в рассказах, вошедших в сборник “A new Book of Contemporary British Stories”, нами были выявлены основные особенности фабулы, образов героев и художественных деталей, связанные с многовековой традицией написания английского короткого рассказа.
Библиография
1. Анализ функционально-стилистической роли некоторых видов ХТВР в рассказе К. Мэнсфилд "Блаженство" / Благовещ. гос. пед. ин-т им.М.И.Калинина, 2001 - 324с.
2. Антонов С.Б. Малая форма повествования, Спб.: Владос, 2002-767с.
3. Афасижев С.Е., Боязжиева Т.К. Цветущая сложность. Разнообразие картин в мире.-М.:Знание, 2004.-234с.
4. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. //Вопросы языкознания -№ 3- 1999-С.24-26.
5. Веcеловский А. Язык. Литература. -М.: Русские словари, 1997-256с.
6. Добин Е.С. Особенности рассказа. -М.:Изд. МГУ, 1999-300с.
7. Еcин А.Б. Об изучении языка художественных произведений. -М.: Новое слово, 1996-344с.
8. Майская Е. Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи персонажей //Иностранные языки в школе-№ 4- 1954.-С.14-17.
9. Огнев А. Приемы и средства персонификации в рассказах К. Мэнсфилд// Стилистические исследования художественного текста - Якутск, 1988 - С. 23-32.
10. Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык-№3-1999-с.23-27.
11. Структура литературного героя и своеобразие художественного метода в новеллистике Кэтрин Мэнсфилд периода 20-х гг// Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе - М., 1984 - Вып. 9. - С. 107-119.
12. Тен А.Т. Английский рассказ.-М.:Слово, 2000-365с.
13.Томашевский Б.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.-М.:Наука, 1984-267с.
14. Цивин Р. Д., Особенности английского рассказа, М., 2003-278с.
15. Шкловский А.А. О проблеме стиля в произведениях английских писателей.-М.: Язык, 2003-366с.
16. Уфимцева К.А. Иконичность в художественном тексте. - М.: Язык, 2001-278с.
17. Contemporary British Stories. Perspective Publication – L.1990.
18. Мэнсфилд, Кэтрин (1888-1923). Рассказы : Учеб. пособие для чтения и обсуждения / Кэтрин Мэнсфилд. - М.: Менеджер, 1998. - 187с.
19. Мэнсфилд, Кэтрин. Рассказы [Текст] : пер. с англ. / К. Мэнсфилд; Вступ. статья М. Шерешевской. - М. : Книга, 2003 - 456с.
МОСКОВСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ
ГОУ ВПО
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ




Традиционность в современном английском рассказе: особенности фабулы, героя и деталей



Курсовая работа студентки 4 курса
Факультета Романо-германской филологии







Москва
2009












2

Анализ функционально-стилистической роли некоторых видов ХТВР в рассказе К. Мэнсфилд "Блаженство" / Благовещ. гос. пед. ин-т им.М.И.Калинина, 2001 - 324с.
2. Антонов С.Б. Малая форма повествования, Спб.: Владос, 2002-767с.
3. Афасижев С.Е., Боязжиева Т.К. Цветущая сложность. Разнообразие картин в мире.-М.:Знание, 2004.-234с.
4. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. //Вопросы языкознания -№ 3- 1999-С.24-26.
5. Веcеловский А. Язык. Литература. -М.: Русские словари, 1997-256с.
6. Добин Е.С. Особенности рассказа. -М.:Изд. МГУ, 1999-300с.
7. Еcин А.Б. Об изучении языка художественных произведений. -М.: Новое слово, 1996-344с.
8. Майская Е. Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи персонажей //Иностранные языки в школе-№ 4- 1954.-С.14-17.
9. Огнев А. Приемы и средства персонификации в рассказах К. Мэнсфилд// Стилистические исследования художественного текста - Якутск, 1988 - С. 23-32.
10. Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык-№3-1999-с.23-27.
11. Структура литературного героя и своеобразие художественного метода в новеллистике Кэтрин Мэнсфилд периода 20-х гг// Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе - М., 1984 - Вып. 9. - С. 107-119.
12. Тен А.Т. Английский рассказ.-М.:Слово, 2000-365с.
13.Томашевский Б.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.-М.:Наука, 1984-267с.
14. Цивин Р. Д., Особенности английского рассказа, М., 2003-278с.
15. Шкловский А.А. О проблеме стиля в произведениях английских писателей.-М.: Язык, 2003-366с.
16. Уфимцева К.А. Иконичность в художественном тексте. - М.: Язык, 2001-278с.
17. Contemporary British Stories. Perspective Publication – L.1990.
18. Мэнсфилд, Кэтрин (1888-1923). Рассказы : Учеб. пособие для чтения и обсуждения / Кэтрин Мэнсфилд. - М.: Менеджер, 1998. - 187с.
19. Мэнсфилд, Кэтрин. Рассказы [Текст] : пер. с англ. / К. Мэнсфилд; Вступ. статья М. Шерешевской. - М. : Книга, 2003 - 456с.

Вопрос-ответ:

Какие особенности фабулы можно наблюдать в современном английском рассказе?

Современные английские рассказы можно отличить своей разнообразной фабулой. В них можно встретить как классическую структуру с вступлением, развитием и развязкой, так и нелинейное повествование, множество персонажей и сюжетных линий, эксперименты с хронологией и стилем.

Какую роль играют детали в современном английском рассказе?

Детали в современном английском рассказе служат для создания атмосферы, характеризации персонажей и передачи настроения. Они могут быть описаны мельчайшими деталями и сильно влиять на восприятие текста читателем.

Какие литературные традиции присутствуют в английских рассказах?

В английских рассказах сочетаются различные литературные традиции, такие как романтизм, реализм, готика и магический реализм. Важно отметить, что каждый автор придает свой собственный почерк и стиль рассказам.

Какие теоретические основы лежат в основе современного английского рассказа?

Современный английский рассказ основывается на различных теориях и подходах, таких как структура и композиция, роль автора и читателя, многоплановость повествования, постмодернизм и др. Важно понимать, что каждый автор может подходить к написанию рассказа по-своему, и теоретические основы могут меняться от рассказа к рассказу.

Какие особенности присутствуют в фабуле сборника рассказов "A new book of Contemporary British Stories"?

Сборник рассказов "A new book of Contemporary British Stories" содержит разнообразие фабул, включая классические структуры и эксперименты с формой. В нем можно найти рассказы различных жанров и тематик, от реалистических историй до фантастических и мистических сюжетов.

В чем особенности повествовательного произведения в современном английском рассказе?

Современный английский рассказ имеет свои особенности в повествовательном произведении. Он отличается краткостью и лаконичностью, использует остросюжетные ситуации и необычные приемы повествования. Также важны описания и детали в рассказе, которые помогают создать атмосферу и передать настроение.

Какие особенности фабулы присутствуют в современном английском рассказе?

Современный английский рассказ обычно имеет непредсказуемую фабулу, сюжет развивается быстро и содержит неожиданные повороты. Часто встречаются рассказы с открытым концом, оставляющие место для размышлений у читателя. Также в рассказе может быть использовано нелинейное время, когда события происходят в разных хронологических последовательностях.

Какую роль играют детали в современном английском рассказе?

Детали в современном английском рассказе играют важную роль. Они помогают создать атмосферу произведения и передать настроение героев. Детали могут быть описаниями внешнего вида, окружающей обстановки, мелочей на одежде или предметах интерьера. Они также могут использоваться в символическом или ироническом контексте.