Английские заимствования в русской терминологиии футбола
Заказать уникальную курсовую работу- 43 43 страницы
- 25 + 25 источников
- Добавлена 22.04.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Понятие термина и терминологической системы
1.2. Заимствование как путь пополнения терминологии в русском языке
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ ФУТБОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Специфика сферы применения терминологии
2.2. Англоязычные заимствования в русской терминологической системе футбола
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
Вингер (от англ. Wing, крыло) — крайний атакующий полузащитник
Гол (от англ. Goal, цель) — взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересёк их линию
Дриблинг — движения игрока, владеющего мячом, с обводкой игрока(ов) соперника. Это – ведение мяча, включая обводку соперника, обычно выполняемое на высокой скорости. Немаловажно умение футболиста прикрывать мяч корпусом, а также вести его не глядя: это дает возможность оценивать меняющуюся игровую ситуацию. В зависимости от траектории и техники ведения мяча различают ведение по прямой (при помощи ударов внешней частью подъема) и по кривой (мяч ведут внутренней частью подъема).
Голкипер (от англ. Goalkeeper) — вратарь
Дубль
выигрыш какой-либо командой первенства и Кубка страны в одном сезоне
два гола, забитых игроком в течение матча
резервная команда
Дубль-ве — тактическая схема расположения игроков на поле: 1+3+2+5
Инсайд — несколько оттянутый назад игрок линии атаки, расположенный между крайним и центральным нападающими
Ко́рнер (от англ. corner) — угловой удар
Коуч (от англ. coach) — главный тренер (в Британии - тренер).
Лайнсмен (от англ. linesman) — судья на линии, боковой судья, помощник судьи
Матч (от англ. match) — состязание двух футбольных команд в течение отведённого футбольными правилами и судьёй времени. Матч состоит из двух таймов.
Оффсайд (от англ. Offside)— положение «вне игры» – это одно из основополагающих понятий футбольной игры, заметно влияющее на тактику. Некоторые команды успешно применяют искусственное положение «вне игры», – действенное средство против быстрых контратак соперника.
Пас (от англ. pass) — передача мяча от одного игрока команды другому игроку этой же команды.
Пенальти (от англ. Penalty) — 11-метровый штрафной удар (существительное мужского рода)
- послематчевые пенальти — серия 11-метровых штрафных ударов, назначаемая в кубковых матчах для окончательного определения победителя
Плеймейкер (от англ. Playmaker) — распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник)
Прессинг — тактика коллективного отбора мяча, создания препятствий для начала атаки
Рефери — футбольный судья (главный судья, судья в поле)
Свипер — свободный защитник
Страйкер (от англ. Strike, бить или от англ. Striker, молотобоец) — ярковыраженный нападающий, центральный форвард
Тайм — одна из двух частей футбольного матча. Тайм состоит из 45 минут, определённых футбольными правилами, плюс компенсированное время, добавленное судьёй.
Трансфер — период времени в котором происходит переход игрока из одного клуба в другой.
Продажа - переход игрока за деньги.
Аренда - переход игрока на определённое время по истечении которого он возвращается обратно в клуб. Арендовнный игрок не имеет право участвовать в матчах против своего клуба.
Финт — обманное движение, обманный прием, исполненный футболистом
Форвард (от англ. forward) — нападающий
Фол (от англ. foul) — нарушение правил
Хавбек (от англ. Half-back) — полузащитник
Хет-трик (от англ. hat-trick) — три гола, забитых игроком в течение матча
Рассмотрим лексемы в сравнении с их значениями в двух языках: в виде таблицы № 1.
Таблица № 1. Сравнение дефиниций англоязычных заимствований с оригинальными.
Английское слово Русское соответствие Значение в английском языке Значение в русском языке Out Аут 1. прилагательное - находящийся) вне игры, за пределами поля
2. междометие - аут! (когда мяч уходит за пределы поля)
3. глагол - отправлять мяч за пределы поля -а м.
Перелет за черту, ограничивающую поле игры (в футбол, теннис и т. п.). Сделать аут
Back Бек 1. сущ. - защитник (в футболе) 1. то же, что защитник в спортивных играх с мячом (футболе, хоккее, ручном мяче, водном поло и др.) и шайбой (хоккей).
Goal Гол 1. существительное:
а) финиш
б) ворота
в) гол
1. Точно обозначенное вехами или чертой пространство; город, защищаемый одной партией от нападений другой в футболе и схожих играх. Футболисты сгрудились возле гола. 2. Очко, выигрываемое вводом мяча в чужой город. У них два гола (они два раза забили мяч). ◊
Забить, вогнать гол (спорт.) — вводом мяча в чужой гол выиграть очко. Goalkeeper Голкипер Существительное - вратарь М. сущ. Член футбольной или хоккейной команды, непосредственно защищающий ворота от противников; то же, что вратарь.
Corner Корнер 1. сущ.
a) угол поля
b) угловой удар
2. глагол.
загонять в угол а, мн. ы-а́, м. (спорт.).
В футбольной игре — штрафной удар с угла площадки по направлению к воротам той команды, которая загнала мяч за линию своих ворот. Пробить к. Забить гол с корнера. || Самый загон мяча за линию своих ворот — положение, при к-ром назначается этот штрафной удар. Сделать корнер. Сыграть на корнер.
Coach Коуч II
1. сущ.
1) спорт. тренер
The crew have improved steadily under the careful tuition of a thoroughly clever coach. — Команда резко повысила свой уровень под чутким руководством очень умного тренера.
Syn:
trainer
2. гл.
1) спорт. готовить к соревнованиям, тренировать
He's coaching me and some other men for the World Cup. — Он готовит меня и ещё нескольких спортсменов к чемпионату мира.
Syn:
train I
2) консультировать, инструктировать, наставлять
В словаре дефиниция отсутствует. По данным электронного ресурса «словарь футбольных терминов слво определяется как:
Главный тренер, в Великобритании – тренер.
Penalty Пенальти Сущ. 2) спорт. штраф; наказание, пенальти
- penalty kick
Штраф за нарушение в штрафной площади — 11-метровый удар (пенальти) по воротам, защищаемым только вратарём, стоящим на их линии. Referee Рефери Сущ. 2) спорт. рефери, судья
РЕ'ФЕРИ, и (разг.). РЕФЕРИ', нескл., м. [англ. referee] (спорт.).
Судья на состязаниях, руководящий ходом игры и определяющий ее правильность.
Striker Стайкер По словарю Вебстера:
3: a forward in soccer (в словарях дефиниции нет) центральный форвард Time Тайм 8) спорт.
а) интервал между раундами (в боксе)
time! — время! (в боксе)
б) сокр. от full time полное время (матча)
He scored the second goal four minutes from time. — Он забил второй гол за четыре минуты до финального свистка.
в) перерыв (во время работы)
Syn:
time-out
2) глагол
а) спорт. показывать такое-то время (на круге, в гонке, заезде и т.п.)
б) фиксировать продолжительность (чего-л.)
He does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh. — Он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени.
а, м. [англ. time] (спорт.).
Часть игры, напр. в футболе — половина игры (то же, что хавтайм), в пушболе — одна треть и т. п. Transfer Трансфер 1. Гл. а) переходить, переводиться (с одной работы на другую, из одного отдела в другой)
Students may transfer to other colleges. — Студенты могут переходить в другие колледжи.
б) переводить (на другую работу, в другой отдел)
to transfer to another department — перевести кого-л. в другой отдел.
2. сущ.
1) перенос; перемещение
Syn:
transference, transmission
2) перевод (по службе)
I've been thinking again about putting in for a transfer. — Я снова и снова возвращаюсь к мысли о переходе на другую работу
1. , мн. нет, м. (фин.).
Перевод денег из одного банка в другой, из одной страны в другую. || Перевод именных ценных бумаг с одного владельца на другого. || Перенос сделки с одного счета на другой.
2. Дефиниция не отражена в толковых словарях:
Трансфер — период времени в котором происходит переход игрока из одного клуба в другой.
Продажа - переход игрока за деньги.
Аренда - переход игрока на определённое время по истечении которого он возвращается обратно в клуб. Арендовнный игрок не имеет право участвовать в матчах против своего клуба.
Например:
Сумма трансфера составила 750 тыс. долларов, что долгие годы было рекордом Мексики Foul Фол Сущ. (спорт.) a) нарушение правил игры, фол
- claim a foul
- personal foul
- team foul
- technical foul
б) столкновение (при соревнованиях на скорость или при движении любого рода)
2. Прилаг. спорт. против правил, нечестный (о приёме, судействе, игре и т.п.)
3. Глагол: (спорт.) нарушать правила, фолить а, м. [от англ. foul play — нечестная игра] (спорт.).
Грубый прием в игре, нарушающий правила. В футболе фолом считаются грубые толчки, подножки, удары по противнику и т. п.
Forward Форвард Сущ. – (спорт.) нападающий, форвард
а, мн. ы-а́, м. [англ. forward — передний] (спорт.).
Игрок футбольной или хоккейной команды, ведущий нападение Half-back Хавбек сущ.; спорт.
хавбек, полузащитник
а, м. [англ. half-back] (спорт.).
То же, что полузащитник Hat-trick Хет-трик 2) спорт. хет-трик (три гола, забитых одним игроком за одну игру)
В толковых словарях дефиниции нет.
- Три гола, забитых игроком в течение матча Playmaker Плеймейкер Сущ. веду́щий / результати́вный игро́к (в баскетболе, футболе, хоккее)
Разыгрывающий защитник Wing Вингер спорт. крайний нападающий (в футболе и т.п.) В толковых словарях дефиниции нет.
- Крайние полузащитники действуют в непосредственной близости от боковой линии. В классической схеме «дубль-вэ» они классифицировались как крайние нападающие, но со временем позиция сместилась ближе к линии обороны. В современном футболе крайние полузащитники используются в построениях 4-4-2 или 4-5-1. Помимо подключений к атакам, от этих полузащитников требуется защита их игровых зон от проходов крайних и опорных защитников соперника.
Основными необходимыми качествами для, как их ещё называют, бровочников, вингеров (англ. wing, крыло), являются: скорость, дриблинг, поскольку приходится действовать на ограниченном пространстве поля, а также способность сделать точную передачу в штрафную соперника.
В последнее десятилетие появились чрезвычайно агрессивные фланговые нападающие, способные не только делать навесы и прострелы с фланга, но и смещаться в центр, владея мячом, и непосредственно угрожать воротам соперника.
Итак, мы рассмотрели ряд англоязычных терминов, которые были заимствованы в русскую терминологию футбола.
Как видно по таблице, освоение терминов проходит на различных уровнях, но в основном заимствуются существительные путем транскрибирования или транслитерации. Существительные получают грамматические свойства рода и числа, аз исключением ряда лексем (например, на –и – пенальти). От существительных образуются глаголы (фол – фолить), прилагательные и т.д. При этом слова в словарях выступают с пометой «спорт».
ВЫВОДЫ
1. Сфера терминологической системы футбола в целом основывается на англоязычной лексике, из-за исторического происхождения, а также включает в себя несколько семантических полей: тактика и техника игры, судейство и правила, наименования групп, клубов, команд и игр, планировка поля.
2. Освоение англоязычных терминов в русском языке проходит на различных уровнях, но в основном заимствуются существительные путем транскрибирования или транслитерации. Существительные получают грамматические свойства рода и числа, аз исключением ряда лексем (например, на –и – пенальти). От существительных образуются глаголы (фол – фолить), прилагательные и т.д. При этом слова в словарях выступают с пометой «спорт».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термин – это элементарный, составной или усложнённый языковой знак, означаемое которого, занимает строго определённое место в системе понятий данной предметной области. Это особая, специальная единица языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.
Термины входят в общую систему языка через посредство терминологической системы. Понятийная система термина первична по отношению к его языковой системности, которая при этом определяет языковую. Терминология в широком смысле – это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей.
Заимствования обогащают терминологическую систему русского языка. При этом иноязычные слова проходят несколько стадий адаптации: фонетическую, семантическую, грамматическую, словообразовательную.
В целом можно обозначить такие специфические явления, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования – копирование/трансформация лексического значения слова-этимона; семантическое или/и стилистическое «отталкивание» иноязычного слова от его эквивалента и др.
Сфера терминологической системы футбола в целом основывается на англоязычной лексике, из-за исторического происхождения, а также включает в себя несколько семантических полей: тактика и техника игры, судейство и правила, наименования групп, клубов, команд и игр, планировка поля.
Освоение англоязычных терминов в русском языке проходит на различных уровнях, но в основном заимствуются существительные путем транскрибирования или транслитерации.
Существительные получают грамматические свойства рода и числа, аз исключением ряда лексем (например, на –и – пенальти). От существительных образуются глаголы (фол – фолить), прилагательные и т.д. При этом слова в словарях выступают с пометой «спорт».
Иноязычное слово, поступающее в язык-реципиент, представляет собой, как и любая двусторонняя единица языка, единство плана выражения и плана содержания. Русификации в процессе заимствования подвергаются обе стороны – и план выражения (звуковой, графический, грамматический облик слова), и план содержания (лексическое значение слова).
Таким образом, мы рассмотрели английские заимствования в терминологии русского футбола.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
2. Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1987. – 103 с.
4. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
5. Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
6. Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В.Панова. - М., 2007. – С. 268
7. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
8. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. – Киев, 1989. – 103 с.
9. Кияк Т.Р. Текст в языковой и речевой деятельности: состав, перевод,автоматическая переработка. - М.: Наука, 1987. - 127 с.
10. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов // Термин и слово. - Н. Новгород, 1997 - С. 34-41.
11. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
12. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып. 3. Сб. статей. – М., 2004. – С. 143-149
13. Маринова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (7). - 2006. – С. 35-38
14. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русскйо речи конца XX – начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. А/р дисс… доктор филол. наук. М.: 2008. - 44 с.
15. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М. 1961. 158 с.
16. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
17. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., М.А. Теленкова М.А. Современный русский язык. М. Айрис-пресс, 2005. 448 с.
19. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
20. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. - М.: Наука, 1993. - 246 с.
21. Цирик Б.Я. Лукашин Ю.С. Футбол. М., 1999 – 207 с.
Использованные источники
22. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Software Ltd, 2004 // Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on
23. Большая советская энциклопедия. М. 2009. // Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/
Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
24. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. // 2007 Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/
25. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
28
1. Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
2. Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о тер-минах: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1987. – 103 с.
4. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
5. Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в анг-лийском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
6. Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодейст-вии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В.Панова. - М., 2007. – С. 268
7. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
8. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. по-собие. – Киев, 1989. – 103 с.
9. Кияк Т.Р. Текст в языковой и речевой деятельности: состав, пе-ревод,
автоматическая переработка. - М.: Наука, 1987. - 127 с.
10. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов // Термин и слово. - Н. Новгород, 1997 - С. 34-41.
11. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
12. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып. 3. Сб. статей. – М., 2004. – С. 143-149
13. Маринова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (7). - 2006. – С. 35-38
14. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русскйо речи конца XX – начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. А/р дисс… доктор филол. наук. М.: 2008. - 44 с.
15. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминоло-гии. М. 1961. 158 с.
16. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и не-прерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
17. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные про-блемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., М.А. Теленкова М.А. Современный русский язык. М. Айрис-пресс, 2005. 448 с.
19. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в со-временном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
20. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. - М.: Наука, 1993. - 246 с.
21. Цирик Б.Я. Лукашин Ю.С. Футбол. М., 1999 – 207 с.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
22. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Soft-ware Ltd, 2004 // Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on
23. Большая советская энциклопедия. М. 2009. // Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/
Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
24. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. // 2007 Электронный ресурс, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/
25. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Вопрос-ответ:
Что такое термин и терминологическая система?
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее определенное понятие в определенной области знания или деятельности. Терминологическая система - это совокупность всех терминов, которые используются в определенной области.
Как заимствования пополняют терминологию в русском языке?
Заимствования - это слова и выражения, которые были заимствованы из других языков и введены в русский язык. Они пополняют терминологию, добавляя новые термины, которые могут быть полезными для обозначения новых понятий или сущностей.
Какова специфика сферы применения терминологии в футболе?
Сфера применения терминологии в футболе обладает своей спецификой, так как существуют определенные правила и термины, используемые в этой игре. Термины, связанные с позициями на поле, определенными действиями или стратегиями игры, являются важной частью футбольной терминологии.
Какие англоязычные заимствования встречаются в русской терминологической системе футбола?
В русской терминологической системе футбола можно встретить различные англоязычные заимствования. Некоторые из них включают термины, обозначающие позиции на поле (например, "вингер" - от английского "Wing" - крыло), а также термины, описывающие действия или стратегии игры (например, "прессинг" - от английского "pressing").
Какие выводы можно сделать на основе данной статьи?
На основе данной статьи можно сделать выводы о том, что английские заимствования широко используются в русской терминологии футбола. Они позволяют точнее и удобнее обозначать различные понятия и сущности, связанные с игрой. Кроме того, статья рассматривает специфику сферы применения терминологии в футболе и роль заимствований в пополнении русской терминологии.
Что такое терминология?
Терминология - это специализированная лексика, используемая в определенной области знания или деятельности.
Каким образом русский язык пополняет свою терминологию?
Один из способов пополнения терминологии в русском языке - использование заимствований. Заимствования - это слова или выражения, взятые из других языков и включенные в русскую речь.
Какие английские заимствования встречаются в русской терминологии футбола?
В русской терминологии футбола можно встретить такие английские заимствования, как "вингер" (от англ. "wing" - крыло), "дриблинг" (от англ. "dribbling" - ведение мяча), "пенальти" (от англ. "penalty" - штрафной удар) и другие.