Особенности перевода неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии с англ. яз на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 31 31 страница
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 17.06.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Политическая речь
1.2. Проблемы политической терминологии
1.3. Неологизмы в политической терминологии
Выводы:
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Статус эвфемизма в языке
2.2. Пути перевода эвфемизмов в политической лексике
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Фрагмент для ознакомления

В классификации Л. С. Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом автор подчеркивает, что данное деление является в значительной мере условным. Также отметим, что перестановками у него называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами он имеет в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Наконец добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер пишет, что не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения используемых категорий. Но автор, в общем, выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.

В целом Л. С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические типы. При этом, трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая при этом характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д.Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
Следует также привести слова другого исследователя Крупнова В.Н, отмечающего, что, никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Сохранение данных особенностей в целом является основной задачей переводчика. В этом, собственно говоря, и проявляется специфика переводческого творчества.
Рассмотрим перевод политических терминов с эвфемистической семантикой на конкретных примерах.

ill-advised for very poor or bad - неблагоразумный; неосмотрительный, опрометчивый,
correctional facility for prison - исправительное учреждение,
lost their lives for 'were killed' – были лишены жизни/были убиты
the north of Ireland for Northern Ireland, which is seen by many Irish people as a term imposed by the British and therefore a profanity; however, saying the north of Ireland may be primarily a way of identifying oneself with the Irish Nationalist cause, rather than a euphemism - Север Ирландии
economically depressed neighborhood or culturally-deprived environment for ghetto - застойная община
force, police action, or conflict for war - силовая акция
mature or been around the block for old or elderly - зрелый человек
intellectually challenged for being mentally retarded - умственно-отсталый
adult entertainment for pornography - специфика «для взрослых»
to have been paid for 'being fired from or by one's employer' – снятый с должности
to cut excesses (in a budget) for to fire employees – уменьшить затраты на штат
legal capital for stated capital – бюджет
gender reassignment for sex change – гендерная разница
differently abled for disabled – неравноспособные
friendly fire - огонь своих войск

Итак, при переводе слов из политической терминологии с эвфемистической семантикой используются различного рода лексические трансформации, метафорические или метонимические по своей структуре.


ВЫВОДЫ:


1. Эвфемизмы – это слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными.
2. Основная задача переводчика при поиске адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю заключенную в тексте оригинала информацию, при этом соблюдая соответствующие нормы переводящего языка.
3. При переводе слов из политической терминологии с эвфемистической семантикой используются различного рода лексические трансформации, метафорические или метонимические по своей структуре.





















ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Поскольку политическая речь реализуется как действие, за которым, как правило, стоят достаточно широкие группы общества (партии, движения, организации), то предполагается и высокая степень ее общественного воздействия.
Существует несколько подходов к дефиниции термина как лингвистического понятия. Наиболее адекватно отвечающий специфике предмета, на наш взгляд, является семиотический подход, определяющий терминологические слова и словосочетания как элементарный, составной или усложнённый языковой знак, означаемое которого занимает строго определённое место в системе понятий данной предметной области.
Неологизмы в политической терминологии возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства, а также образуется в зависимости и от экстралингвистических факторов.
Эвфемизмы – это слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными.
Главная цель перевода – это достижение необходимой степени адекватности. Адекватный перевод представляет собой такой эквивалентный перевод, который достаточен для передачи в полной мере неизменённого плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
В то же время основная задача переводческой деятельности при поиске адекватности суметь сделать различные необходимые переводческие трансформации, в целях того, чтобы текст перевода наиболее точно мог бы передавать всю информацию, заключенную в тексте оригинала, и при этом соблюдались соответствующие нормы переводящего языка.
Но при этом следует сказать, что никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Сохранение данных особенностей в целом является основной задачей переводчика. В этом, собственно говоря, и проявляется специфика переводческого творчества.
При переводе слов из политической терминологии с эвфемистической семантикой используются различного рода лексические трансформации, метафорические или метонимические по своей структуре.






















ЛИТЕРАТУРА


Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
Горшунов Ю.В. Прагматика некоторых формул речевого этикета: (Обращения, приветствия, формулы привлечения внимания) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики Бирск. 2003.. С. 50–68.
Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. 251 с.
Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М. 1961. 158 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2005. –170 с.
Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. М.: Высшая школа, 2006. –161 с.
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. 21 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 с.
Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. С. 26.
Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988. С. 15.
Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Указ. соч. С. 47.
Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. С. 17
Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Указ. соч. С. 32.
Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М. 1961. С. 18
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006. с. 24
Скуратов И.В. Указ. соч. С. 27-28.
Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. С. 5-6
Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999.
Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004., 2004: 14
См. об этом например: Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. С.1; Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М. 2006. С 58-59.
Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007.
Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 с.
Горшунов Ю.В. Прагматика некоторых формул речевого этикета: (Обращения, приветствия, формулы привлечения внимания) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики Бирск. 2003.. С. 50–68.
Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. М.: Высшая школа, 2006. –161 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983.
Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 34.
Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 7
Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 8
Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 9-10
Федоров В. Указ. соч., стр. 151 - 150.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. с. 201
Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 38.
Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с.131-137
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 160-190.
Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997.












4

1.Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
3.Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
4.Горшунов Ю.В. Прагматика некоторых формул речевого этикета: (Обращения, приветствия, формулы привлечения внимания) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики Бирск. 2003.. С. 50–68.
5.Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
6.Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
7. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. 251 с.
9. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
10.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
11.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
12.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М. 1961. 158 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
14.Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2005. –170 с.
15.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
16.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
17.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
18.Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. М.: Высшая школа, 2006. –161 с.
19.Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
20.Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. 21 с.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
22. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 с.
23. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
24.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии с английского языка на русский?

Перевод неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии с английского на русский язык имеет свои особенности. Одной из них является необходимость сохранить эвфемистическую семантику в целевом языке. Для этого переводчик должен подобрать подходящие эквиваленты, которые передадут образы и значения слов, сохраняя их ослабленный или скрытый характер.

Что такое политическая терминология и какие проблемы она представляет?

Политическая терминология - это специфический словарный запас, используемый в политической сфере для обозначения понятий и явлений. Она представляет ряд проблем, включая неоднозначность и полисемию терминов, различные исторические, культурные и социальные контексты, в которых они употребляются. Переводчикам приходится сталкиваться с этими проблемами при переводе политической терминологии.

Какие неологизмы встречаются в политической терминологии?

В политической терминологии можно встретить различные неологизмы - новые слова и выражения, которые появляются для обозначения новых политических явлений и понятий. Например, такие слова, как "блог", "твиттер", "кибератака" и другие, стали широко использоваться в политической сфере.

Каков статус эвфемизмов в языке и как они переводятся в политической терминологии?

Эвфемизмы - это слова или выражения, используемые для замены более неприятных или оскорбительных терминов. Они имеют свой статус в языке и служат для смягчения выражения или создания более благозвучной формы. При переводе эвфемизмов в политической терминологии, переводчик должен найти соответствующие эквиваленты, сохраняющие эвфемистический характер слов и фраз.

Какие особенности перевода неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии на английском языке на русский?

Особенности перевода неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии с английского языка на русский заключаются в поиске соответствующих выразительных средств, сохраняющих понимание слова или фразы в контексте политического общения. Это может включать использование эквивалентов, адекватных английскому оригиналу, или применение широкоизвестных русских терминов. Также необходимо учесть культурные различия и особенности восприятия эвфемизмов в русской и английской культурах, чтобы сохранить семантику и эмоциональный оттенок оригинального выражения.

Что такое политическая терминология и какие проблемы она может представлять?

Политическая терминология - это специальный лексический набор слов и выражений, используемых в политической сфере для описания и обозначения политических явлений, процессов и понятий. Проблемы, с которыми может столкнуться политическая терминология, включают сложность и многозначность терминов, культурные различия, разные политические системы и идеологии, а также политическую конъюнктуру и смену политических режимов. Эти проблемы требуют точности и грамотности в переводе политической терминологии для сохранения смыслового содержания и передачи политического контекста.

Какие неологизмы можно встретить в политической терминологии?

В политической терминологии можно встретить различные неологизмы - новые слова или выражения, созданные или использованные в политическом контексте для обозначения новых явлений или понятий. Это могут быть термины, связанные с политическими процессами, институтами, идеологиями, социальными движениями и т.д. Некоторые примеры неологизмов в политической терминологии: дезинформация, популизм, глобализация, элитаризм, политический активизм и т.д.

Какие особенности политической речи рассматриваются в книге?

В книге рассматриваются особенности политической речи, связанные с использованием политической терминологии и неологизмов.

Какие проблемы могут возникать при переводе политической терминологии?

При переводе политической терминологии могут возникать проблемы с переводом неологизмов и эвфемизмов, а также с сохранением политического контекста.

Что такое неологизмы в политической терминологии?

Неологизмы в политической терминологии – это новые слова или выражения, которые появляются для обозначения новых явлений и процессов в политике.

Какие пути существуют для перевода эвфемизмов в политической лексике?

Для перевода эвфемизмов в политической лексике можно использовать различные методы, такие как замена эвфемистического выражения более прямолинейным, или выбор максимально подходящего эквивалента в русском языке.