Перевод варваризмов(англ.яз)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 34 34 страницы
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 29.05.2009
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
I Теоретическая часть
1.1. Заимствования
1.2. Выявление разницы между экзотизмом, иноязычным вкраплением и варваризмом
1.3. Причины заимствований-варваризмов
1.4. Сферы употребления заимствований-варваризмов
1.5. Степень освоенности варваризмов
II Трудности при переводе варваризмов
2.1. Варваризмы в словарном составе английского языка
2.2. Переводимость и непереводимость
2.3. Перевод варваризмов
III Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.
Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования — музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.
Фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d'etre, fait accompli и др.

2.2. Переводимость и непереводимость
Понятия «переводимость» и «непереводимость» трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода» и др. Как будет показано ниже, многое в решении проблемы переводимости зависит от того, как трактуется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода, какие требования предъявляются к переводу и какие нормативные критерии используются при его оценке.
Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления.
Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода (Швейцер 1988: 99).
Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не водится к усвоению системы понятий.
Язык состоит не из понятий, а из слов, семантика слова обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.
Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов. Ср. русск. «дом» и англ. «house». Русск. «дом» шире по значению, оно включает любое здание, где живет и работает человек, «домашний очаг» и соответствует в этом значении англ. «home». Английское «дом как место работы» - building, block of flats – многоэтажный дом.
Русское и английское слово различаются по употреблению в речи: «дом» обязательный компонент любого адреса, в английском вы просто пишите номер перед названием улицы. Иначе говоря, русское и английское понятие «дом» сформированы разными культурами и отличаются друг от друга.
Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков, отсутствием полных межъязыковых синонимов в связи с различиями эмоционально-стилистического и сочетательного плана, разные социолингвистические коннотации преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного / несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц).
Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен: Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризирует семантическое пространство. Английский язык тоже имеет свои особенности в категории времени глагола.
Существует так называемый «постулат переводимости». Он гласит: «Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная F языка. Против абсолютизации принципа переводимости – компромиссы и потери неизбежны
«Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах.
Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности» (Швейцер 1988: 102).
О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций (Каде 1978: 69-90).
Проблемы передачи металингвистической функции, то есть функции языка второго порядка.
В ТП:
1. отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, соц. жаргон);
2. переводимость не на уровне эквивалентности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной комм. ситуации.
Диалектизмы переводятся через социальный компонент речи (просторечие и разговорный язык как прием компенсации)
Передача варваризмов происходит с потерями и сдвигами в передаче содержания.
Переводимость - относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения.
Потери при переводе касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант (Швейцер 1988: 110).

2.3. Перевод варваризмов
Особые трудности возникают в связи с передачей в переводе варваризмов — иноязычных элементов, не получивших прав гражданства в языке-рецепторе. Интересный анализ передачи латинизмов в переводе романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» видным советским переводчиком Н. Любимовым дал В.Г. Гак (Гак, 1966). Один из персонажей романа, лимузинец, говорит на своеобразном языке, в котором латинские лексемы облечены в чисто французскую грамматику (к латинским корням прибавляются французские грамматические окончания и форманты): libentissime — libentissiment; vice versa — vice versement.
Переводчик, как отмечает В.Г. Гак, проявил огромную изобретательность, чтобы воспроизвести «латинщину» оригинала.
Иногда он использует латинские слова в русском грамматическом обличье. Но в русском языке такие образования обычно воспринимаются как «ученая иностранщина», а не как специфическая латинизированная лексика (трансфретируем, деамбилируем, инкулькируем). Поэтому Н. Любимов широко использует обратный прием, добавляя латинские форманты к русским корням (ожидамус, такум и сякум, обдираре).
Решение переводчика соответствовало существующей в русской литературе традиции стилизации под латынь.
Вместе с тем коммуникативный эффект приема, используемого Рабле, и приема, к которому прибегает Н. Любимов, неодинаков. У Рабле лимузинский школяр стремится говорить на лучшем французском языке, подделываясь под речь парижан. При этом он наивно полагает, что его латинизированная речь отвечает нормам столичной речи. В русском же переводе создается впечатление, что школяр стремится говорить на латыни для большей учености, не зная толком этого языка.
В.Г. Гак приходит к выводу о том, что проблема передачи варваризмов связана с такими объективными трудностями, что даже выдающиеся мастера перевода не могут решить ее без некоторых потерь и сдвигов в передаче содержания (Гак, 1966, 38-44).
В данном случае, по-видимому, у рецензента возникают сомнения не только в эквивалентности соответствующих элементов исходного и конечного текстов, но и в адекватности самого способа их передачи Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. Что же понимается под понятием норма языка и почему заимствования не соответствуют ей.
Нормы языка это набор определенных правил словоупотребления, грамматических конструкций, форм и т.д., которые установились, закрепились и считаются истинно правильными, верными в том или ином языке.
Таким образом, передача варваризмов дело сложное и даже выдающиеся переводчики идут на определенные потери и семантические сдвиги (ср. латинизированную речь пана Галушкинского из «Пана Халявского» Квитко Основьяненко).


III Практическая часть
Обобщив проанализированный теоретический материал, примеры мы оформили в виде следующей таблицы.

Таблица 2
Английский вариант Русский вариант Значение слова business Бизнес Деятельность, приносящая доход, предпринимательство yachtsman Яхтсмен Спортсмен, занимающийся парусным спортом cheerleader Чирлидер “горлодер”, кричащий с трибун всякую ерунду во время футбольного матча time out Тайм-аут Перерыв в спортивной игре pop art Поп-арт “массовое искусство” leggings Легинсы Облегающие ног тонкие женские рейтузы leasing Лизинг Долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств scooter Скутер Одноместное спортивное гоночное судно IQ (Intelligence quotient) Ай-кью Коэффициент интеллектуальности Smoking jacket Смокинг Вечерняя мужская одежда Supervisor Супервайзер Организатор работ, наблюдает за правильностью исполнения работы Tabloid Таблоид Бульварная газета Talk show Ток-шоу Вид телевизионного шоу Chips Чипсы Жареный картофель, в виде хрустящих ломтиков Speaker
Оратор Председатель палаты парламента Archiving Архивация Создание архивов файлов Business plan Бизнес-план План предпринимательской деятельности с указанием капитала, перспективы и т. Д. Rating Рейтинг Цифровой показатель чьей-либо деятельности Parliament Парламент Общее название представительного и законодательного органа в государстве Show-business
Шоу-бизнес Коммерческая деятельность в сфере развлечений Brand
Бренд Термин в маркетинге, воплощение комплекса информации, связанной с определенной продукцией Training
Тренинг Краткосрочное мероприятие, направленное на получение знаний, приобретение навыков Consulting
Консалтинг Консультация, вид профессиональных услуг, предоставленных корпоративным клиентам PR(Public Relations) Пиар
Комплекс мероприятий по продвижению человека, компании, партии Teenager Тинейджер
Подросток, девушка или юноша в возрасте (от 12-14 до 15-17лет) Player Плейер
Переносное звуко- или видеовоспроизводящее устройство Blockbuster Блокбастер
Популярные у зрителей высокобюджетные голливудские фильмы Casting Кастинг
Выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу Summit Саммит Переговоры глав государств или правительства Speaker Спикер
Председатель палаты парламента Shopping Шопинг Форма времяпровождения в виде посещения магазинов (торговых центров) и покупка товаров Hack Хакер Особый тип компьютерных специалистов Communication Коммуникация

Передача информации от адресата к адресанту Prime minister
Премьер-министр
Представитель исполнительной власти
Briefing Брифинг Аналог пресс-конференции Заключение
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:
Рассмотрены различные виды заимствований в лексической системе языка;
Проанализирована разницу между терминами «экзотизм», «иноязычное вкрапление» и «варваризм»;
Рассмотрены причины заимствований-варваризмов в языке;
Изучены сферы употребления анализируемого лингвистического явления;
Проанализирована степень освоенности варваризмов в языке;
Рассмотрено место варваризмов в лексической системе английского языка;
Проанализированы трудности перевода варваризмов с точки зрения переводимости / непереводимости;
Предоставлено практическое доказательство положениям, выдвинутым в теоретической части.

Список использованной литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. - 295 с.
Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — М.,1972.-431 с.
Блумфилд Л. Язык. - М.; Л., 1960. - 325 с.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1978. — 190 с.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. — М. ,1978. — 190с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1978. — 320 с.
Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.
Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб. 2006. – 119 с.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. 2006.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.
Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 104-116.
Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988.
Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. СПБ. 2003. – С.12.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 178 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
Тимина С.А. Экзотическая лексика в дискурсе современной российской прессы. // Русская филология и методика преподавания русского языка. Taйбэй, 2005. С. 193-201.
Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. М.: Мир и образование. – 2003. – 624 с.
Ярцева В.H. История английского языка IX- XV вв. - М., 1985. - 248 с.
Швейцер А.Д. Теория и практика перевода. Москва: Наука, 1988, С.99.
Лингвистический энциклопедический словарь. 1990: С. 158-159.
Haugen E. The ecology of language - Stanford, 1972.- XIYV, 366 p.
Wikipedia: http//en.wikipedia.org












33



политика

шоу-бизнес

PR

бизнес

1

процент

35

30

25

20

15

10

5

0

Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. - 295 с.
2.Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — М.,1972.-431 с.
3.Блумфилд Л. Язык. - М.; Л., 1960. - 325 с.
4.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1978. — 190 с.
5.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. — М. ,1978. — 190с.
6.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1978. — 320 с.
7.Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.
8.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб. 2006. – 119 с.
9.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
10.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. 2006.
11.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.
12.Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 104-116.
13.Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988.
14.Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. СПБ. 2003. – С.12.
15.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 178 с.
16.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
17.Тимина С.А. Экзотическая лексика в дискурсе современной российской прессы. // Русская филология и методика преподавания русского языка. Taйбэй, 2005. С. 193-201.
18.Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. М.: Мир и образование. – 2003. – 624 с.
19.Ярцева В.H. История английского языка IX- XV вв. - М., 1985. - 248 с.
20.Швейцер А.Д. Теория и практика перевода. Москва: Наука, 1988, С.99.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. 1990: С. 158-159.
22.Haugen E. The ecology of language - Stanford, 1972.- XIYV, 366 p.
23.Wikipedia: http//en.wikipedia.org

Вопрос-ответ:

Что такое варваризмы?

Варваризмы - это слова или выражения, заимствованные из других языков, искаженные или неискаженные в процессе приспособления к имеющейся в целевом языке фонетике, морфологии и семантике. В результате варваризмы интегрируются в новую лексику.

В чем отличие между экзотизмом, иноязычным вкраплением и варваризмом?

Экзотизмы - это отдельные слова или фразы, которые врезаются в текст на фоне других слов и конструкций на иностранном языке. Иноязычное вкрапление - это фразеологизмы, устойчивые словосочетания, пословицы или цитаты на иностранном языке, воспроизводимые на иностранном языке. Варваризмы - это слова или выражения, заимствованные из других языков, искаженные или неискаженные в процессе приспособления к имеющейся в целевом языке фонетике, морфологии и семантике.

Какие причины заимствований варваризмов?

Одной из главных причин заимствования варваризмов является глобализация и культурный обмен. Также это может быть вызвано необходимостью обозначить новые понятия или объекты, которые до этого отсутствовали в языке. Иногда заимствования происходят из-за моды, престижа или экономической потребности.

В каких сферах употребляются заимствования варваризмов?

Заимствования варваризмов можно встретить в различных сферах, таких как наука, техника, медицина, экономика, спорт, мода и т.д. Варваризмы обогащают язык и позволяют говорящим выразить новые понятия и идеи.

Какие трудности возникают при переводе варваризмов?

Одной из основных трудностей при переводе варваризмов является то, что они часто не имеют точного эквивалента в целевом языке. В таких случаях переводчик должен найти наилучший способ передать смысл и особенности варваризма на другом языке. Кроме того, необходимо учитывать особенности фонетической, морфологической и семантической системы языка при переводе варваризмов.

Какие причины обуславливают заимствования варваризмов?

Заимствования варваризмов обусловлены прежде всего культурной и экономической связью между разными странами и народами. Также одной из причин является необходимость обозначения новых понятий, предметов и явлений, которых нет в родном языке.

В каких сферах употребляются заимствования варваризмов?

Заимствования варваризмов употребляются в различных сферах жизни: в науке, технике, искусстве, моде, спорте и т.д. Они помогают точнее и ярче выразить определенные понятия и обозначить новые явления и объекты.

Какие трудности возникают при переводе варваризмов?

Перевод варваризмов может вызывать такие трудности, как разница в системах звуков, грамматических правил и значениях слов. Некоторые варваризмы непереводимы, так как они являются уникальными понятиями или обозначают культурно-специфические явления.

Где особенно обильно представлены варваризмы?

Варваризмы особенно обильно представлены в словарном составе английского языка. Это связано с влиянием других языков на английский, таких как латынь, французский, греческий и другие.

Как происходит перевод варваризмов?

Перевод варваризмов может осуществляться различными способами: транскрипцией, калькой, эквивалентом, общепонятным словом или описательным приемом. Выбор способа зависит от контекста и от того, какую информацию нужно передать и как близко сохранить смысл оригинала.

Какие причины заимствования варваризмов?

Заимствования варваризмов происходят по разным причинам. Одна из основных причин - это необходимость в новых словах и понятиях, которые отсутствуют в родном языке. Также это может быть связано с влиянием других культур и языков на развитие языка. Еще одной причиной может быть мода на использование иностранных слов и выражений.