Отражение когнетивных струтктур в презентациях лексического материала сравнить. анализ эл. словарей Lingvo и Multilex.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 36 36 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 29.05.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1 Коммуникативная методика преподавания
1.2 Коммуникативный подход при обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции
ГЛАВА 2 КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В СЛОВАРЯХ
2.1 Семантические прототипы
2.2 Когнитивный подход к структуре слова в словарях
2.3 Когнитивный подход в представлении структуры слова в словарях Lingvo и Multilex
2.4 Полисемантичные слова и омонимы в словарях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагмент для ознакомления

В них последовательно воспроизводится содержание печатных словарей, включая предисловия авторов оригинальных изданий и сопутствующие справочные материалы. Все словари «Мультилекса» однонаправленные, а в качестве объёма словаря указан объём оригиналов. Для обеспечения возможности перевода в обоих направлениях в «Мультилекс» должна быть представлена пара независимых взаимодополняющих словарей. Например, «Новый Большой англо-русский словарь» (НБАРС) Ю.Д. Апресяна (НБАРС 1993) и «Русско-английский словарь» А.И. Смирницкого (Смирницкий 2004) составляют такую пару общелексических словарей в выпуске Мультилекс 4.0 “Для профессионалов”.
Словари “Lingvo не являются точными копиями бумажных аналогов. Так в качестве источников для подготовки экономического словаря «LingvoEconomics» указаны семь словарей различных авторов. Некоторые словари из многоязычного набора Lingvo 12.0 сформированы и дополнены лексикографическим отделом фирмы ABBYY, некоторые лицензированы у таких издательств печатных словарей, как «Русский язык» и «РУССО». Все словари «Lingvo», кроме специальных «Грамматического словаря» и «Словаря произношения» являются двунаправленными с точки зрения пользователя. При этом часть словарей представляет собой взаимодополняющие пары как в «Мультилекс», а большинство просто снабжено системой индексов (ссылок), позволяющих вести обратный поиск в однонаправленном, в сущности, словаре.
Базы данных Lingvo и Multilex формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Например, словарь Multilex имеет в своем составе следующие словари:
Общая лексика. Мюллер (Англо-Русский)
Webster's New World Dictionary
Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus
Сокращения (Англо-Русский)
Банк (Англо-Русский)
Строительство (Англо-Русский)
Компьютер (Англо-Русский)
Экономика (Англо-Русский)
Большой фразеологический. Кунин (Англо-Русский)
Современная разговорная лексика. Глазунов (Англо-Русский)
Медицина (Англо-Русский)
Социология (Англо-Русский)
Солнечная энергетика (Англо-Русский)
Телекоммуникации (Англо-Русский)
Общая лексика. Смирницкий (Русско-Английский)
Право (Русско-Английский)
Медицина (Русско-Английский)
Новый русский лексикон (Русско-Английский)
Нефть и газ (Русско-Английский)
Солнечная энергетика (Русско-Английский)
Телекоммуникации (Русско-Английский)
Техника (Русско-Английский)
Словарь Lingvo имеет в своем составе следующие словари:
Словари общей лексики
Словари по естествознанию
Словари по информатике
Словари по экономике праву
Технические словари
Словари Lingvo и Multilex двунаправленные. Их объём указывается в «терминах», что учитывает особенности и новые возможности электронных версий словарей.
Среди словарей Lingvo и Multilex есть авторские бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отношении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее развитие (обновление, внесение поправок и толкований), а также издание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бумажных аналогов, такие как «Нефть - Газ – Химия» или «Словарь по лёгкой промышленности». На основе некоторых электронных словарей после соответствующей доработки были изданы бумажные словари. Например
В электронном виде словари Lingvo и Multilex двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей.
Основу каждой статьи словаря Lingvo составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т.п.). Рассмотрим в качестве примера перевод слова «слово» в словаре Lingvo:
Слово: 1) (единица языка) word;
2) (высказывание, фраза) word(s) () ласковые слова — endearing words оскорбительное слово — insulting word неосторожно брошенное слово — carelessly spoken word слово утешения — word of consolation;
3) (мнение, решение) word решающее слово принадлежит ему — it is for him to decide; he has the final сказать свое веское слово — pronounce (on) последнее слово остается (за ) — the final word rests (with);
4) (обещание) word, promise давать слово () — give / pledge () one's word (of honour) сдержать слово — keep one's word; be as good as one's word нарушать слово — break one's word, go back upon / on one's word;
5) (речь) speech приветственное слово — words of welcome, welcoming address заключительное слово — concluding remarks надгробное слово — funeral oration 6) (возможность выступить с речью) the floor брать слово — take the floor просить слова — ask for the floor давать / предоставлять слово () — give () the floor; ask () to speak слово предоставляется мэру — the mayor has the floor вам слово — you have the floor лишать слова кого-л — deprive smb of the right to speak; (во время выступления) take the floor away from smb ...>>;
Слово (составная часть кадра УП) word.
Слово = машинное слово code.
Статья содержит примеры переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть статей снабжена толкованием, приводится много выражений с сочетаний с искомым словом.
Рассмотрим в качестве примера перевод слова «слово» в словаре Multilex:
слово с.1. (в разн. знач.) word;
ласковое слово, ласковые слова — endearing words;
оскорбительное слово — insulting word;
слово утешения — word of consolation;
сдержать слово — keep* one's word; be as good as one's word;
человек слова — man* of his word;
нарушать слово — break* one's word, go* back upon / on one's word;
брать свои слова назад — retract, или take* back, one's words; eat* one's words идиом.;
я заставлю его взять свои слова назад — I shall make him take back words; I shall force him to eat his words идиом.;
верить на слово кому-л. в чём-л. — take* smb.'s word for smth.;
честное слово — word of honour;
честное слово! — honestly!; honour bright! (в детской речи);
давать (честное) слово (дт.) — give* / pledge one's word (of honour) (i.);
взвешивать слова — weigh one's words;
дар слова — gift of words; talent for speaking;
ни слова — not a word, not a syllable;
он не произнёс ни слова — he didn't say / utter a word, he never said / uttered a word;
мне нужно сказать вам два слова — I want a word with you;
помяните моё слово — mark my words pl.
в полном смысле слова — in the true sense of the word
одни, пустые слова — mere words;
он не находил слов (от возмущения и т. п.) — words failed him;
слово в слово — word for word;
одним словом — in a / one word; in short;
другими словами — in other words;
своими словами — in one's own words;
на словах — by word of mouth, in words;
и словом и делом — by word and deed;
игра слов — play on words; pun;
к слову — by the way, by the by(e);
решающее слово принадлежит ему — it is for him to decide; he has the final разг.;
сказать своё веское слово — pronounce (on);
неосторожно брошенное слово — carelessly spoken word;
последнее слово остаётся (за тв.) — the final word rests (with);
по его словам — according to him;
слов нет разг. — it goes without saying;
нет слов, чтобы описать — one can't find the language, или there are no words, to describe;
слово за слово разг. — little by little; one word led to another;
слова новой песни — the lyric of a new song;
романс на слова Пушкина — poem by Pushkin set to music, song to words from Pushkin;
2. (речь на собрании) speech, address;
просить слова — ask for the floor;
давать слово (дт.) — give* the floor (i.); ask (d.) to speak;
брать слово — take* the floor;
слово принадлежит ему — he has the floor;
первое слово принадлежит ему — I call upon him to open the debate / discussion;
заключительное слово — concluding remarks pl.;
надгробное слово — funeral oration;
◊ «Слово о полку Игореве» — “The Song of Igor's Campaign”.
Как мы видим, в словарной статье приводится много выражений и идиом и ланы все значения данного слова.
В словарных статьях словаря Multilex в переводимом слове в каждом случае ударная буква выделена красным цветом. В словаре Lingvo выделение уджарения дается только в первой строке перевода.
При подготовке электронного словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается довольно трудоемкой, но позволяет структурировать информацию, выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объём не относящихся к делу сведений. Всего в составе «Контекста» сейчас насчитывается 48 словарей. Объём словарей подсчитывается в поисковых единицах, приходящихся на синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по примерам также ведётся поиск.

2.4 Полисемантичные слова и омонимы в словарях
В истории языкознания предлагалось немало различных методов разграничения неоднозначных слов на полисемантичные слова и омонимы, в том числе и семантических. В нашей стране над разработкой семантического критерия как основного трудились, в частности, такие ученые, как К.А. Аллендорф, М.И. Задорожный, И.С. Тышлер и др. Их работы стали во многом предтечей современных когнитивно-семантических исследований. Прямо или косвенно они опирались на возможность существования некоего инвариантного значения как основы критерия разделения лексических единиц на многозначные слова и омонимы.
Однако следует признать, что в работах указанных авторов также есть неясности в силу отсутствия более или менее последовательной теории семантического инварианта в структуре многозначного слова. Этот фактор, в конечном счете, и приводил к противоречивым решениям проблемы лексической неоднозначности. Так, например, И.С. Тышлер резко выступает против лексикализации формы множественного числа типа: colour (цвет) и colours (знамя); small (маленький) и smalls (мелкие вещи, отданные в стирку); spectacle (зрелище, сцена, спектакль) и spectacles (очки): "В толковых словарях, - пишет он, - структура этих слов позволяет обнаруживать связь, не позволяющую считать их омонимами" (Тышлер 1966, 83). Их действительно нельзя считать омонимами, но только "по определению": единицы имеют разный звуковой состав. Вопрос же о том, считать их разными словами или формами одного слова, имеет другую природу и должен решаться в исследованиях по словообразованию (в случае с small-smalls это еще и разные части речи).
И.С. Тышлер выступает за то, что "дробление слова на омонимы надо проводить обоснованней. Оно должно опираться не на особые морфологические показатели, различные словообразовательные ряды…, а на семантический фактор. Под последним имеется в виду несовместимость значений, невыводимость одного из другого в современном состоянии языка" (Тышлер 1966, 82). Ученый предлагает использовать понятие инварианта как "нескольких, а лучше всего одного какого-либо признака, который объединил бы все значения полисемичного слова". Однако дальше выдвижения этого "лозунга" автор не идет и не пытается провести границу между языком и речью, определить место и функцию инварианта в осуществлении языковой коммуникации, а также его структуру. Он предлагает рассматривать некую "трансформу" в качестве эквивалента инвариантного значения, которая объясняет одно значение через другое, и таким образом, его семантический критерий, до конца не разработанный, так и остается достаточно туманным. Все это приводит к разным решениям. Например, трансформа объяснения существительного band позволяет И.С. Тышлеру считать его полисемичным.
Рассмотрим, как данное слово представлено в словаре Lingvo:
BAND: I 1. 1) тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок a hat band — шляпная лента 2) кайма, кромка 3) бандаж 4) связка, вязанка faggot band — вязанка хвороста 5) (bands) две белые полоски, спускающиеся с воротника (судьи, англиканского священника) 6) связующее звено, узы (морального или юридического порядка) the bands of family — семейные узы 7) полоса частот; диапазон Syn: range 8) звуковая дорожка, трек, дорожка записи (на диске) 9) манжетка (книги) 2. 1) завязывать, связывать, соединять Syn: bind , tie together 2) кольцевать (птиц) 3) обрамлять, оставлять след в виде кромки, каймы An opalescent purple, that banded the entire horizon. — Опалово-пурпурная полоса, окаймлявшая весь горизонт. 4) перевязывать.
II 1. 1) отряд, группа людей Syn: group 2) банда, шайка Syn: gang 3) группа музыкантов, оркестр (обычно без струнных инструментов) ...>> band - beat the band - then the band began to play - when the band begins to play.
В словаре Multilex данная словарная статья представлена следующим образом:
I 1. n 1) то, что служит связью, скрепой: тесьма, лента; обод, обруч; поясок; околыш; 2) связка, вязанка; faggot band вязанка хвороста; 3) pl две белые полоски, спускающиеся с воротника (судьи, англиканского священника); 4) эл. полоса частот; 5) attr. ленточный; band conveyer ленточный транспортёр; band filter ленточный фильтр; band brake ленточный тормоз; 2. v 1) связывать; 2) уст. Перевязывать;
II 1. n 1) отряд, группа людей; 2) банда; 3) оркестр; string band струнный оркестр; 4) джаз-оркестр; 5) отряд солдат; 6) стая; ◊ when the band begins to play разг. когда положение становится серьёзным; 2. v объединять(ся); собираться (часто band together)
Как мы видим, полисемия и омонимия в словарях представлена, но дается в виде новых значений под римскими цифрами. Пометы омонимии и полисемии в рассматриваемых словарях отсутствуют.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
Рассмотрена коммуникативную методику преподавания;
Проанализирован коммуникативный подход при обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции;
Рассмотрены семантические прототипы;
Проанализирован когнитивный подход к восприятию структуры слова в словарях Lingvo и Multilex.
Как мы видим, полисемия и омонимия в словарях представлена, но дается в виде новых значений под римскими цифрами. Пометы омонимии и полисемии в рассматриваемых словарях отсутствуют.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Архипов И.К., Новиков Д.Н., Песина С.А. Организация и метод построения словарной статьи на основе принципа прототипической семантики / И.К. Архипов, Д.Н. Новиков, С.А. Песина // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции : [сборник] / [отв. ред. М.К. Гуманова]. – М.: КДУ, 2006. – С. 67-73.
Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. – C. 466-468.
Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.140-145.
Михалёв А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск: Изд. ПГЛУ. – 1995.
Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
Русско-английский словарь / Под руководством А.И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. - 988 с.
Сафонова В.В.: Социокультурный подход к обучению иностранному языку.М.: Высшая школа. АМСКОРО ИНТЕРНЕШНЛ, 1991.
Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. / В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955. – С.89.
Степанов Ю.С.Семиотика. М., 1971.
Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис… канд. филол. наук. М., 1966.
David Nunan. Designing Tasks for the Communicative Classroom (Cambridge Language Teaching Library) (Paperback). Cambridge University Press. 1989. – 224 p.
Howatt A.P.R. with Widdowson H.G. A history of English language teaching. A 2nd Edn . Oxford University Press. 2004. – 417 р.
Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Krashen, Stephen D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. English Language Teaching series. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd., 1981. - 202 p.
Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. – Ortony A. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition, 202-251.
Littlewood W.  Communicative Language teaching. Cambridge. Cambridge University Press. 1981 – 108p.
Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. – Moore, T.E. (ed.). Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 111-144.
Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories. – Journal of Experimental Psychology: General 104: - 1975. – Р. 192-233.
Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. N.Y.: Academic Press. – 1980.












3

1.Архипов И.К., Новиков Д.Н., Песина С.А. Организация и метод построения словарной статьи на основе принципа прототипической семантики / И.К. Архипов, Д.Н. Новиков, С.А. Песина // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции : [сборник] / [отв. ред. М.К. Гуманова]. – М.: КДУ, 2006. – С. 67-73.
2.Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. – C. 466-468.
3.Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.140-145.
4.Михалёв А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск: Изд. ПГЛУ. – 1995.
5.Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
6.Русско-английский словарь / Под руководством А.И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. - 988 с.
7.Сафонова В.В.: Социокультурный подход к обучению иностранному языку.М.: Высшая школа. АМСКОРО ИНТЕРНЕШНЛ, 1991.
8.Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. / В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955. – С.89.
9.Степанов Ю.С.Семиотика. М., 1971.
10.Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис… канд. филол. наук. М., 1966.
11.David Nunan. Designing Tasks for the Communicative Classroom (Cambridge Language Teaching Library) (Paperback). Cambridge University Press. 1989. – 224 p.
12.Howatt A.P.R. with Widdowson H.G. A history of English language teaching. A 2nd Edn . Oxford University Press. 2004. – 417 р.
13.Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
14.Krashen, Stephen D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. English Language Teaching series. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd., 1981. - 202 p.
15.Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. – Ortony A. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition, 202-251.
16.Littlewood W. Communicative Language teaching. Cambridge. Cambridge University Press. 1981 – 108p.
17.Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. – Moore, T.E. (ed.). Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 111-144.
18.Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories. – Journal of Experimental Psychology: General 104: - 1975. – Р. 192-233.
19.Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. N.Y.: Academic Press. – 1980.

Вопрос-ответ:

Что такое коммуникативная методика преподавания?

Коммуникативная методика преподавания - это подход к обучению иностранному языку, основанный на развитии коммуникативной компетенции у учащихся. Этот подход акцентирует внимание на использовании языка в реальных ситуациях общения и позволяет учащимся развивать навыки общения на иностранном языке.

Какой подход используется для формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку?

При обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции широко используется коммуникативный подход. Этот подход основан на принципе использования языка в реальных ситуациях общения, на развитии у учащихся навыков владения языком и способности правильно использовать его для передачи значений и связей в коммуникации.

Что представляют собой семантические прототипы в когнитивном подходе?

Семантические прототипы - это центральные представления о концепте или категории в нашем понимании. В когнитивном подходе к словарной работе, семантические прототипы используются для описания базовых и наиболее типичных значений слова.

Какой подход к структуре слова используется в словарях с когнитивным подходом?

В словарях c когнитивным подходом используется когнитивный подход к структуре слова. Этот подход учитывает когнитивные структуры и связи между значением, формой и употреблением слова. Он позволяет более полно представить информацию о слове, включая его семантические прототипы и другие связи.

Как когнитивный подход отображается в представлении структуры слова в словарях?

Когнитивный подход отображается в представлении структуры слова в словарях путем описания когнитивных связей и структур. Это позволяет более полно представить значимые аспекты слова и помочь пользователям словаря в их понимании и использовании слова в коммуникации.

Что такое коммуникативная методика преподавания?

Коммуникативная методика преподавания - это подход к обучению иностранному языку, основанный на развитии коммуникативной компетенции у учащихся. Этот подход акцентирует внимание на использовании языка в реальных коммуникативных ситуациях и формировании навыков общения на иностранном языке.

Что такое коммуникативный подход при обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции?

Коммуникативный подход при обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции - это методика, направленная на развитие коммуникативных навыков и умений у учащихся. Она предлагает задания, целью которых является практическое применение языковых знаний в реальных коммуникативных ситуациях.

Что такое семантические прототипы?

Семантические прототипы - это основные значения, к которым относятся другие значения слова или понятия. Они являются базовыми или наиболее типичными значениями и служат основой для организации семантической структуры слова в словарях.

Какой подход к структуре слова используется в словарях с когнитивным подходом?

В словарях с когнитивным подходом используется подход, основанный на представлении структуры слова через его когнитивные связи и отношения. Это позволяет учитывать не только формальные и семантические факторы, но и когнитивные процессы и структуры, влияющие на понимание и использование слова.

Как когнитивный подход отражается в презентациях лексического материала в словарях Lingvo и Multilex?

Когнитивный подход отражается в презентациях лексического материала в словарях Lingvo и Multilex путем представления когнитивных структур и связей между словами. Они включают в себя информацию о синонимах, антонимах, гиперонимах, гипонимах и других лексических отношениях, а также уточняют семантические и когнитивные свойства слова.