Исследование явления метонимии на материале английского языка
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 32 + 32 источника
- Добавлена 25.05.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова
1.1.Понятие лексического значения слова
1.2. Семантическая деривация и деривационное значение
1.3.Основные способы деривации ЛСЗ
Выводы по главе 1
Глава 2. Метонимическое переосмысление как способ расширения полисемии уже существующего слова
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Словари
Метонимический перенос достаточно часто используется в художественной литературе.
He took his whole family to a hop-field in Kent, not far from Mrs. Athelny's home, and they spent three weeks hopping. (Maugham)
Он увозил семью на хмельник в Кенте, поблизости от деревни, где родилась миссис Ательни, и там все они три недели собирали хмель.
When he came out on the steps he saw his family waiting for him at the first lamp. In a glance he noted that every figure of the group was familiar and ran down the steps angrily. (Joyce 2)
У входа он увидел свою семью, поджидавшую его у фонаря. С одного взгляда он обнаружил, что все в этой группе свои, и с досадой сбежал вниз по лестнице.
Использование слова family в данном значении обуславливает в ряде случаев необходимость метонимического перевода: другие члены семьи – родственники, родные, близкие…
This was the kind of question the doctor hated. If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. (Maugham)
Врач терпеть не мог подобных вопросов. Скажешь, что пациент не протянет и месяца - и родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем было обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой это стати он зря заставил их горевать? С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач.
В другом фрагменте романа Джойса на лицо использование слова household, реализующего метонимическое значение.
He bought presents for everyone, overhauled his room, wrote out resolutions, marshalled his books up and down their shelves, pored upon all kinds of price lists, drew up a form of commonwealth for the household by which every member of it held some office, opened a loan bank for his family and pressed loans on willing borrowers so that he might have the pleasure of making out receipts and reckoning the interests on the sums lent. (Joyce)
Он всем покупал подарки, взялся отделывать заново свою комнату, сочинял какие-то проекты, непрестанно переставлял книги на полках, изучал всевозможные прейскуранты, завел в доме строгий порядок на республиканских началах, по которому на каждого члена семьи ложились определенные обязанности. Открыл ссудную кассу для своих домашних и раздавал ссуды охотникам брать взаймы только ради удовольствия выписывать квитанции и подсчитывать проценты на выданные суммы.
Следует отметить частое использование метонимии (импликационных связей) в различных атрибутивных и номинативных сочетаниях лексем «house» и «дом» в английском и русском языках: дом = его обитатели (обычно одна семья); хозяин дома = глава семьи (как правило, мужчина или отец семейства).
It was the solace of his life (and when he grew used to it, the monotony of it was what chiefly appalled him) that he could go every Sunday to that friendly house. It was a joy to sit in the stately Spanish chairs and discuss all manner of things with Athelny. (Maugham)
Посещения этого дружеского дома были отрадой в его нынешней жизни (по мере того как он к ней привыкал, его все больше ужасало ее однообразие). Так приятно было сидеть в царственном испанском кресле и беседовать с хозяином дома о всякой всячине.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что метонимия, часто использующаяся в качестве фигуры речи в художественной литературе, является немаловажным средством расширения семантического пространства многозначного слова.
На метонимическое переосмысление указывает контекст, который является индикатором как метафорического, так и метонимического переносов.
Заключение
Значения многозначного слова обычно образуют деривационные парадигмы, в которых обнаруживаются те или иные связи и ассоциации между различными ЛСВ, выстраивающимися в соответствии с мотивацией значения радиально или цепочкой.
Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно простой сумме одного из значений исходной основы и аффикса.
Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При определении деривационного статуса производных слов важную роль играет фактор мотивации, однако пути формирования самих производных значений во многом определяются спецификой лексического значения исходного слова.
Деривация ЛСЗ слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации воспринимаемого и умопостигаемого опыта.
Идиоматичность новых ЛСВ многозначного слова определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре новых ЛСВ многозначного слова.
Для новых ЛСВ многозначного слова характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения исходной формальной структуры слова. B этом проявляется неповторимость семантики производного слова, нерелевантного в сфере лексических значений простых слов.
Решение проблем, связанных с использованием метонимического переноса, имеет существенное значение как для проведения словообразовательного анализа, для определения критериев идиоматичности производных слов, а также для установления специфики собственно словообразовательных процессов и процессов лексикологического xapaктеpa, обусловленных сферой и спецификой использования привычного слова в другом лексическом значении.
Библиография
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 453-465.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1996.
Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. -М., 1977.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М:-Наука,1980.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
Кубрякова Е. С. Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им; М.В.Ломоносова, 1996.
Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. -М., 1998.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М. , 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения.- М., 1974.
Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№3 -С. 60-71.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) - М.: Высшая школа, 1983.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999.
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г. Тезисы докладов международной конференции. -М., 1998.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986.
Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. -М., 1997.
Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2003 . - С. 125-128
Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
Словари
Англо-русский и русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1999.
Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999. [
Collins New English Dictionary. -London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999.
Там же. -С.36.
Там же. -С.48.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -с. 28.
См. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М. , 2004.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983. -С. 58-59.
Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. -М., 1998;
Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных//ВЯ, N°4, 1994;
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. -М., 1998;
Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ №5, 1998б;
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 175, 187
Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.
Там же. -С. 148.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974. -c. 187-193.
Там же. –c . 191.
Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994;
Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. -М., 1997.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974.
Schröpfer J. Wozu ein vergleichendes Wörterbuch des Sinnwandels? – Proceedings of the seventh International Congress of Linguists -London: Clarendon Press, 1956.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984. -С.24.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. - С. 477.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 6.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 32.
См. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453-465;
Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993;
Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4.С. 104.
См. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Наука,1997. С. 33.
См. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
2
1.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 453-465.
2.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
3.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
4.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993.
5.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
8.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1996.
11.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
12.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
13.Каращук П. М. Словообразование английского языка. -М., 1977.
14.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М:-Наука,1980.
15.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
16.Кубрякова Е. С. Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им; М.В.Ломоносова, 1996.
17.Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. -М., 1998.
18.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М. , 2004. — 792 c.
19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
20.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения.- М., 1974.
21.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№3 -С. 60-71.
22.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) - М.: Высшая школа, 1983.
23.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999.
24.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г. Тезисы докладов международной конференции. -М., 1998.
25.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.
26.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
27.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986.
28.Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. -М., 1997.
29.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2003 . - С. 125-128
30.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.
31.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
32.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
Словари
•Англо-русский и русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1999.
•Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
•Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
•Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999. [
•Collins New English Dictionary. -London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
Вопрос-ответ:
Что изучается в главе I статьи?
Глава I статьи посвящена исследованию явления метонимии на материале английского языка. В ней рассматривается семантическая деривация в структуре многозначного слова, понятие лексического значения слова, семантическая деривация и деривационное значение, а также основные способы деривации лексического значения.
Какие выводы можно сделать по главе I?
По главе I можно сделать вывод, что семантическая деривация в структуре многозначного слова является важным явлением в английском языке. Анализируются понятие лексического значения слова, семантическая деривация и деривационное значение, а также основные способы деривации лексического значения.
Что рассматривается в главе II статьи?
Глава II статьи посвящена метонимическому переосмыслению как способу расширения полисемии уже существующего слова. В ней анализируется, как метонимический перенос достаточно часто используется в художественной литературе.
Какие выводы можно сделать по главе II?
По главе II можно сделать вывод, что метонимическое переосмысление является одним из способов расширения полисемии слова. В художественной литературе метонимический перенос достаточно часто используется для создания образов и усиления описания объектов и событий.
Какие источники использовались при написании статьи?
В статье использовались различные словари, в которых рассматривается метонимическое перенос и другие явления лексической семантики. В библиографии статьи указаны эти словари и другие источники, использованные автором.
Что такое метонимия и как оно проявляется в английском языке?
Метонимия - это явление в семантике, при котором значение слова употребляется вместо значения, близкого к нему по смыслу. В английском языке метонимия проявляется, например, когда слово "стекло" используется вместо слова "окно".
Каковы основные способы деривации лексического значения слова?
Основные способы деривации лексического значения слова включают семантическую метафору, метонимическое переосмысление и метафорическое перенос. Семантическая метафора - это использование слова с одним значением для передачи значения сопоставимого с ним по аналогии. Метонимическое переосмысление - это использование слова с одним значением для передачи значения, близкого к нему по смыслу. Метафорическое перенос - это использование слова с одним значением для передачи значения, связанного с ним по аналогии.
Как можно расширить полисемию уже существующего слова?
Один из способов расширения полисемии уже существующего слова - это метонимическое переосмысление. Это означает использование слова с одним значением для передачи значения, близкого к нему по смыслу. Например, слово "стекло" может быть использовано вместо слова "окно".
Как часто метонимический перенос используется в художественной литературе?
Метонимический перенос достаточно часто используется в художественной литературе. Это позволяет авторам создавать более образные и выразительные тексты. Например, они могут использовать слово "рука" вместо слова "человек" для передачи значения, связанного с действиями или качествами человека.
Где можно найти дополнительную информацию по данной теме?
Дополнительную информацию по данной теме можно найти в соответствующих словарях и литературе по лингвистике. Некоторые полезные словари включают Oxford English Dictionary и Merriam-Webster Dictionary.