Исследование явления денотативного и конотативного компанента значения на материале для английских существительных,входящих в тематическую группу "tamily"
Заказать уникальную курсовую работу- 23 23 страницы
- 37 + 37 источников
- Добавлена 22.05.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.1. Лексическое значение слова
1.2. Коннотативный компонент лексического значения (эмотивность, экспрессивность, оценочность)
Выводы по главе 1
Глава 2. Денотативный и коннотативный компоненты лексического значения на примере тематической группы "family"
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Лексема Daughter получает метафорическое звучание лишь в составе достаточно редких словосочетаний: например, Daughters of the American Revolution (женская организация - «Дочери американской революции»). В данном употреблении Daughter сохраняет свой гендерный показатель, показатель преемственности, но уже не с определенными родителями, а с историческим событием.
Brother: 1) брат (big, еlder brother — старший брат; blood brother, german brother — кровный, родной брат; kid, little, younger brother — младший брат; soul brother — брат по духу; twin brother — брат-близнец; half brother — единокровный или единоутробный брат, брат только по одному из родителей; sworn brothers — названые братья, побратимы)
2) собрат; коллега (brother of the brush — собрат по кисти (художник); brother of the quill — собрат по перу (писатель); brother in arms — собрат по оружию) Syn: colleague
3) земляк Syn: compatriot , countryman
4) брат, член религиозного братства; монах Syn: minister (Lingvo ABBYY).
Sister:
1) а) сестра (big, older sister — старшая сестра; kid , little, younger sister — младшая сестра; full sister, german sister — родная, полнородная сестра; half sister — единокровная или единоутробная сестра, сестра только по одному из родителей; soul sister — сестра по цвету кожи, чёрная сестра; twin sister — сестра-двойняшка)
б) единокровная или единоутробная сестра Syn: half-sister
в) невестка, золовка, свояченица Syn: sister-in-law
2) старшая медицинская сестра Syn: head-nurse
3) член религиозной общины; монахиня; (Sister of Charity, Sister of Mercy) lay sister — послушница Syn: nun
4) сестренка (как обращение)
5) женщина, девушка (особ. чернокожая)
6) член университетского женского клуба (Lingvo ABBYY).
Понимание других людей, не членов семьи человека как Daughter или Brother или Sister указывает на проявление позитивной оценки и позитивных эмоций, экспрессивность данных метафорических переосмыслений данных слов.
Однако наиболее отчетливо коннотация выражена в прилагательных и наречиях данной тематической группы.
husbandly :
1. мужнин, супружеский; принадлежащий мужу; подобающий мужу;
2. бережливый, расчетливый, экономный; экономичный Syn: thrifty , economical , saving 1., frugal (Lingvo ABBYY).
wifely свойственный, подобающий жене (A wifely wife, a motherly mother, and above all, a lady. — Настоящая жена и настоящая мать, и, прежде всего, леди.)
housewifely: домовитый; хозяйственный, экономный ( от housewife - 1. домохозяйка а) (неработающая женщина) б) (ведущая хозяйство, хозяйка); 2. а) хозяйка (жена хозяина) б) мать семейства) (Lingvo ABBYY).
brotherly - братский, дружеский, дружественный Syn: fraternal (Lingvo ABBYY).
fatherly - отечески (Lingvo ABBYY).
filially по-сыновнему; по-дочернему (Lingvo ABBYY).
husbandly - бережливо, экономно; экономично Syn: economically (Lingvo ABBYY).
brotherly - по-братски Syn: fraternally , like a brother (Lingvo ABBYY).
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что лексемы тематической группы «семья» получают различную интерпретацию и приобретают коннотацию в зависимости от того или иного переосмысления.
Выражение экспрессии, эмоций и оценки находят свое отражение в различных переосмыслениях слов данной группы, регламентируемых нормативными представлениями о семье, претерпевающими изменение с течением времени, расширением понятия «семья» на людей любимых, близких по духу, не безразличных.
Заключение
Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимдополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического, метонимического, гипонимического и гиперонимического переосмысления.
В этой связи исследуемая нами тематическая группа не является исключением – напротив, активное метафорическое и метонимическое переосмысление слов данной группы придает им значительную степень коннотации: экспрессивности, оценочности и эмоциональности.
Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства к другим членам семьи (близости, любви, интересе к другим членам семьи) и необходимостью, желанием или возможностью оказывать влияние на других членов семьи, образующих вместе единое целое, осознание своего единства не только с близкими, но и далекими родственниками (предками, приемником генетических, моральных, культурных ценностей которых осознает себя каждый человек).
Переосмысление слова, накопление, утрата, расширение, сужение его семантического поля, изменение его иерархической структуры во многих случаях имеет не только когнитивную, но и культурологическую основу. Влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Метафорические и метонимические переосмысления слов, входящих в тематическую группу «семья», опираются на социальные, культурные, исторические и национальные традиции, находящие свое отражение в лексической сочетаемости данных слов, их использованием для обозначения определенных чувств, таких как любовь, симпатия, солидарность, привязанность, чувство гражданского и морального долга.
Метафорическое переосмысление весьма характерно для терминов родства, использующимся при констатации общих убеждений (чаще всего общей веры), симпатии, желания людей постоять за другого человека, передать ему свой опыт и т.п.
В английской культуре ценность семьи определяется через принадлежность к роду (семья в широком смысле – это последовательное накопление традиций, преемственность, наследование лучших качеств предков). Ассоциативно членами семьи становится каждый чужой человек, поскольку идентифицируется как «родной или близкий» и т.д. Это метафорическое переосмысление придает данным словам значительную оценочность, эмотивность и экспрессивность.
Список использованной литературы
Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.5-12.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 428с.
Балли Ш. Французская стилистика, - Перевод с франц. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 164с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 25-46.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983. – 327с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 196с.
Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.
Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 204с.
Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. -P.356-408.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 276р.
Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
Использованные словари:
Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988. (WfW)
New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, 1989. (NWD)
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1987. (OALD)
6
2.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
3.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
4.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.5-12.
5.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
6.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 428с.
7.Балли Ш. Французская стилистика, - Перевод с франц. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
8.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 164с.
9.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.
11.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
13.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
14.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
15.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 25-46.
16.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.
17.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.
18.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.
19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
20.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
21.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983. – 327с.
22.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 196с.
23.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
24.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.
25.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
26.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
27.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
28.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
29.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
30.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.
31.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 204с.
32.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. -P.356-408.
33.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
34.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
35.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
36.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 276р.
37.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
Использованные словари:
1.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988. (WfW)
2.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, 1989. (NWD)
3.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1987. (OALD)
Вопрос-ответ:
Что такое денотативный и коннотативный компоненты лексического значения?
Денотативный компонент лексического значения - это основное, нейтральное значение слова, его лексическая значимость без эмоциональных и оценочных оттенков. Коннотативный компонент, с другой стороны, включает в себя эмотивность, экспрессивность и оценочность, которые могут быть связаны с понятием, вызывая эмоциональную реакцию у говорящего или слушателя.
Что можно сказать о денотативном и коннотативном компоненте значения слов в тематической группе "family"?
Исследование показывает, что слова в тематической группе "family" имеют как денотативный, так и коннотативный компоненты значения. Денотативный компонент относится к нейтральным, основным значениям, связанным с семейными отношениями. Коннотативный компонент, напротив, включает эмотивность, экспрессивность и оценочность, которые могут изменять значение слова в зависимости от контекста и восприятия говорящего или слушателя.
Какие выводы можно сделать по главе 1 исследования?
В главе 1 исследования делается вывод, что лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Денотативный компонент представляет собой нейтральное, основное значение слова, в то время как коннотативный компонент включает в себя эмотивность, экспрессивность и оценочность. Исследование также показывает, что коннотативный компонент может изменяться в зависимости от контекста и восприятия говорящего или слушателя.
Какие выводы можно сделать по главе 2 исследования?
В главе 2 исследования рассматривается денотативный и коннотативный компоненты лексического значения на примере тематической группы "family". Исследование показывает, что слова в этой группе имеют как денотативный, так и коннотативный компоненты значения. Денотативный компонент относится к нейтральным, основным значениям, связанным с семейными отношениями. Коннотативный компонент, напротив, включает эмотивность, экспрессивность и оценочность, которые могут изменять значение слова в зависимости от контекста и восприятия говорящего или слушателя.
Что такое денотативный и коннотативный компонент значения?
Денотативный компонент значения связан с основным, прямым значением слова, тогда как коннотативный компонент отражает эмотивные, экспрессивные или оценочные смысловые оттенки.
В чем заключаются выводы по главе 1?
В главе 1 было проведено исследование явления денотативного и коннотативного компонента значения для английских существительных из тематической группы "family". Выводы данного исследования не указаны в данном описании, но могут быть описаны в самой статье.
Какие выводы можно сделать по главе 2?
Глава 2 посвящена рассмотрению денотативного и коннотативного компонентов лексического значения на примере английских существительных из тематической группы "family". Выводы по данной главе не указаны в данном описании, но могут быть представлены в самой статье.
Каким образом лексема "daughter" получает метафорическое звучание?
Лексема "daughter" получает метафорическое звучание только в составе достаточно сложных лексических единиц, которые используются для описания родственных или не родственных отношений, например, "daughter company" (дочерняя компания) или "daughter language" (дочерний язык).